The assessment was a breakthrough, linking together environmental authorities and stakeholders who previously did not cooperate. |
Данная оценка стала своего рода прорывом с точки зрения налаживания взаимодействия между природоохранными органами и заинтересованными сторонами, которые ранее не сотрудничали друг с другом. |
As noted previously, the Committee is composed of experts serving in their personal capacities and not as country representatives. |
Как отмечалось ранее, в состав Комитета входят эксперты, выступающие в личном качестве и не являющиеся представителями стран. |
Delegations will be invited to take up other issues not previously addressed. |
Делегациям будет предложено затронуть другие ранее не рассмотренные вопросы. |
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. |
С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года. |
These gains are much smaller than previously estimated, and reflect ongoing liberalization, and more realistic scenarios concerning the degree of liberalization. |
Выигрыш оказался значительно меньше, чем предполагалось ранее, отражая продолжающуюся либерализацию и более реалистичные сценарии ее степени. |
This means that the Act introduces protection in areas of society not previously covered by the legislation. |
Это означает, что этим законом введена защита в тех областях, которые ранее не были охвачены законодательством. |
The new Act contains definitions of direct and indirect discrimination which were previously only to be found in regulations. |
Новый закон содержит определения прямой или косвенной дискриминации, которые ранее содержались лишь в подзаконных актах. |
Another new active labour market policy measure, not previously used in Lithuania, is job rotation. |
Еще одной новой активной мерой по развитию рынка труда, которая ранее не использовалась в Литве, является ротационный принцип работы. |
Encouragement of collective negotiations had been foreseen in the previously approved similar measures for social partnership development. |
Поощрение практики коллективных переговоров уже предусматривалось принятыми ранее аналогичными мерами по развитию социального партнерства. |
The Committee reviewed the outcome of the UNECE biennial evaluations 2008-2009 as previously considered by the joint bureaux. |
Комитет провел обзор результатов оценки деятельности ЕЭК ООН за двухгодичный период 2008-2009 годов, которые ранее были рассмотрены совместным совещанием бюро обоих органов. |
Liberia also needs to provide information on whether specific cases previously identified by national authorities or others have been followed up. |
Либерия также должна представить информацию о том, предпринимались ли дополнительные меры по конкретным случаям, ранее выявленным национальными властями. |
Schedule 5 had previously only included pathogens that could be used to cause serious harm to human health. |
Ранее список 5 включал лишь патогенные вещества, которые могут использоваться для причинения серьезного вреда здоровью человека. |
As previously reported, the Royal Anguilla Police Force has a fully functioning scene-of-crime unit. |
Как сообщалось ранее, в составе королевской полиции Ангильи полноценно функционирует подразделение по работе на месте преступления. |
This function was previously performed by the Financial Investigation Unit within the Bermuda Police Service. |
Ранее эту функцию выполняла Группа по финансовым расследованиям Службы полиции Бермудских островов. |
As previously reported, owing to limited freshwater supplies, salt water is used extensively for non-domestic purposes, including firefighting and sewage. |
ЗЗ. Как сообщалось ранее, вследствие ограниченности запасов питьевой воды широкое применение находит соленая вода, в том числе для целей пожаротушения и канализации. |
Georgia and Lithuania have closed loopholes which had previously allowed citizens to renounce or lose nationality even if they became stateless. |
Грузия и Литва устранили лазейки в законе, которые ранее позволяли гражданам отказаться или утратить свое гражданство, даже если при этом они становились апатридами. |
Such a zone is the first nuclear-weapon-free zone in the northern hemisphere and will encompass an area where nuclear weapons previously existed. |
Такая зона является первой свободной от ядерного оружия зоной в Северном полушарии, и она будет охватывать пространство, где ядерное оружие ранее существовало. |
With regard to investigations, he recalled that the Committee had previously recommended that more should be done in that area. |
Что касается расследований, он напоминает, что Комитет ранее рекомендовал предпринимать больше мер в этой области. |
Also, it had not previously discussed the issue in general terms. |
Кроме того, ранее этот вопрос не обсуждался в общих чертах. |
As previously reported, the Public Defender is undertaking an investigation into the events of May 2010. |
Как сообщалось ранее, Народный защитник проводит расследование событий мая 2010 года. |
Liberia had previously indicated that the Act would be revisited as soon as security concerns had been addressed. |
Ранее Либерия сообщила, что пересмотрит этот закон, как только решит проблемы, связанные с обеспечением безопасности. |
Thus, it had extended equitable access to tertiary-level education, which had previously been implemented only at the secondary level. |
Так, правительство обеспечило равноправный доступ к образованию третичного уровня, который ранее обеспечивался только на уровне среднего образования. |
Some provisions recommended by the United Nations Convention against Corruption have been previously challenged on a human rights basis. |
Ряд положений, рекомендованных Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, ранее подвергались сомнению с точки зрения прав человека. |
This rule applied even retrospectively to migrant workers who had previously worked in Singapore. |
Это правило применяется даже ретроспективно к трудящимся-мигрантам, которые ранее работали в Сингапуре. |
HRW also called for the release all previously recruited children. |
Кроме того, ОНОПЧ призвала освободить всех ранее завербованных детей. |