| All those who are serving their sentences in prison have been previously prosecuted with all the guarantees of the due process. | Все лица, отбывающие свое наказание в тюрьмах, подвергались ранее судебному преследованию при наличии всех гарантий надлежащего судопроизводства. |
| In addition, thousands of people reside in the areas now or previously declared "closed military zones". | Кроме того, тысячи людей просто живут в районах, в настоящее время или ранее объявленных "закрытыми военными зонами". |
| The time has come to take stock of our achievements during previously adopted declarations. | Настало время подвести итоги наших достижений в ходе осуществления ранее принятых деклараций. |
| In the absence of any internationally accepted best practice, judges had previously relied on recommendations by professional bodies. | В отсутствие какой-либо международно признанной передовой практики судьи ранее полагались на рекомендации профессиональных органов. |
| Visitors from some countries who did not previously need visas to enter Switzerland may now need to apply for one. | Граждане некоторых стран, которым ранее для въезда в Швейцарию виза была не нужна, теперь, возможно, обязаны запрашивать такую визу. |
| Issues that were previously considered exclusively domestic are increasingly being addressed at the international level. | Проблемы, которые ранее рассматривались как исключительно внутренние, все чаще решаются на международном уровне. |
| In any case, the available funding is in most instances tied to previously agreed projects. | Как бы то ни было, имеющиеся в нашем распоряжении финансовые средства в большинстве случаев привязаны к ранее согласованным проектам. |
| Australia noted the concerns that have previously been expressed over the persistence of xenophobia and intolerance in Luxembourg. | Австралия отметила выражавшуюся ранее обеспокоенность в связи с продолжающимися проявлениями в Люксембурге ксенофобии и нетерпимости. |
| As previously reported, some of the accomplishments during 2005-2006 include the following: | Как сообщалось ранее, к числу некоторых достижений за период 2005 - 2006 годов относится следующее: |
| In the Secretary-General's view, this evolution in peacekeeping has rendered the previously approved proposals to strengthen the Organization's capacity inadequate. | По мнению Генерального секретаря, подобная эволюция миротворческой деятельности продемонстрировала недостаточность ранее утвержденных предложений по укреплению Организации. |
| a 2006-2007 resources previously requested by the Geneva Office. | а Ресурсы на 2006 - 2007 годы, ранее испрошенные Женевским отделением. |
| A comprehensive advertising campaign was launched that reached beyond the majority community, explicitly targeting areas previously underrepresented in policing. | Была начата широкая рекламная кампания, выходящая за рамки общин большинства и целенаправленно охватывающая районы, которые ранее не были в достаточной степени представлены в рядах полиции. |
| She noted that it is important to create the previously proposed racial equality index. | Она подчеркнула важность реализации ранее высказанного предложения о разработке индекса расового равенства. |
| The sudden interest of real estate investors in areas previously considered of low market value raises property and rental prices. | Внезапный интерес лиц, инвестирующих в недвижимость, к районам, которые ранее имели, как считалось, низкую рыночную стоимость, приводит к росту цен на собственность и аренду жилья. |
| Although many responses confirmed previously held observations, there were also some surprises. | Хотя многие ответы подтвердили сделанные ранее наблюдения, некоторые результаты были неожиданными. |
| Functions previously performed by the incumbents of those posts would be absorbed by the existing support staff of the Division of Administration. | Функции, ранее выполнявшиеся сотрудниками на этих должностях, возьмет на себя вспомогательный персонал, имеющийся в Административном отделе. |
| However, the relevant paragraphs of RID/ADR were not clearly worded in this respect, as there was previously no need for this. | Однако соответствующие пункты МПОГ/ДОПОГ содержат нечеткие формулировки в этом отношении, поскольку ранее в этом не возникало потребности. |
| Vectors and natural reservoirs have been examined for previously unknown pathogens or microbes related to known pathogens. | На предмет присутствия ранее неизвестных патогенов или микробов, связанных с известными патогенами, подвергаются изучению переносчики и природные очаги. |
| DNA sequencing technology has continued to evolve since the last Review Conference increasing the ability to identify and characterise previously unknown organisms. | С последней обзорной Конференции продолжала эволюционировать технология секвенирования ДНК, повышая возможность идентификации и характеризации ранее неизвестных организмов. |
| This is in addition to the material previously available on Basic Security. | Этот курс служит дополнением к ранее выпущенным материалам по основам личной безопасности. |
| The United Nations Postal Administration has estimated the likelihood of previously issued stamps being presented for mailing. | Почтовая администрация Организации Объединенных Наций оценила вероятность использования ранее выпущенных марок для оплаты почтовых услуг. |
| Another nurse is required to release the nurse we asked for previously. | Требуется другая медсестра, чтобы вытащить медсестру, которую мы приглашали ранее. |
| Sir, NSA has discovered a previously unknown missile installation in the southern tip of Amalah. | Сэр, АНБ обнаружило ранее неизвестную ракетную базу на южной оконечности Амалаха. |
| Mr. Langley has previously undiagnosed open-angle glaucoma. | У мистрера Лэнгли есть ранее невыявленная открытоугольная глаукома. |
| It recalls that the Committee has previously noted the validity of this particular reservation. | Оно напоминает, что Комитет ранее признал действительность этой конкретной оговорки. |