| Upon enquiry, the Committee was informed that previously contracted design services would continue until the final close-out for each subproject. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что услуги на проектирование по ранее заключенным контрактам будут продолжаться до окончательного завершения каждого субпроекта. |
| The Board has previously raised concerns over the reporting of the anticipated final cost. | Комиссия ранее высказывала опасения по поводу отчетности об ожидаемой окончательной сумме расходов. |
| The previously planned strategic courses on community policing were not held in such a format owing to time and operational constraints. | Ранее запланированные стратегические курсы по охране общественного порядка в общинах не были проведены в таком формате из-за нехватки времени и оперативных проблем. |
| The Secretary-General previously indicated that this level could not be achieved without impact. | Ранее Генеральный секретарь сообщил, что выйти на такую сумму без последствий невозможно. |
| In addition to the four options previously considered, the search has been broadened to include six additional options. | В дополнение к четырем вариантам, рассмотренным ранее, в поле зрения было включено еще шесть вариантов. |
| The members of MERCOSUR and UNASUR had previously decided to close their ports to "vessels flying the illegal flag of the Malvinas Islands". | Члены МЕРКОСУР и УНАСУР постановили ранее закрыть свои порты для «судов, плавающих под незаконным флагом Мальвинских островов». |
| As previously reported, in 2011-2012, CELAC and UNASUR sent letters on the dispute to the Secretary-General. | Как сообщалось ранее, в 2011/2012 году СЕЛАК и УНАСУР направили Генеральному секретарю письма по поводу существующего спора. |
| As previously reported, foreign corporations pay licence fees to operate in Anguilla. | Как сообщалось ранее, иностранные корпорации, действующие в Ангилье, платят лицензионный сбор. |
| Moreover, in all existing zones, nuclear-weapons programmes had previously been considered actively or in some cases even initiated. | Кроме того, во всех существующих зонах ранее активно рассматривались, а в некоторых случаях - даже были начаты программы разработки ядерного оружия. |
| Sudan applauded the efforts by Mali to promote human rights, which included work undertaken to implement previously accepted recommendations. | Судан приветствовал усилия Мали по поощрению прав человека, в том числе проводимую работу по выполнению ранее принятых рекомендаций. |
| It referred to previously accepted recommendations on FGM and the death penalty. | Он сослался на ранее принятые рекомендации в отношении КЖПО и смертной казни. |
| As noted previously, research on happiness and well-being has been mainly concentrated in high-income countries. | Как уже отмечалось ранее, исследования по вопросам счастья и благополучия в основном проводятся в странах с высоким уровнем дохода. |
| The civilian population, who had previously sought and received British permission to reside on the Islands, was encouraged to remain. | Гражданскому населению, которое ранее запросило и получило британское разрешение на проживание на островах, было предложено остаться. |
| Where previously all financial transactional services were localized, the Centre's service model for financial services calls for new methods of delivery. | Ранее все операционные финансовые услуги были привязаны к определенным местам службы, в то время как модель оказания финансовых услуг Центром требует использования новых методов работы. |
| One participant, who had previously served as a Vice-President, suggested that, de facto, it did not. | Один участник, который ранее занимал должность заместителя Председателя, ответил, что фактически не предполагает. |
| The Administration is also conducting a formal review of the methodology previously applied in calculating the envisaged savings of $6.8 million. | Администрация также проводит формальный обзор методологии, использовавшейся ранее для расчета ожидаемой экономии на сумму 6,8 млн. долл. США. |
| The Mission frameworks have been realigned from the previously established components (security sector, peace consolidation, rule of law and support). | Касающиеся Миссии таблицы были созданы на основе ранее определенных компонентов (сектор безопасности, укрепление мира, правопорядок и поддержка). |
| The rule of law pillar was previously reflected as component 3. | Компонент обеспечения правопорядка ранее был обозначен как компонент З. |
| The mission will assess, validate and document previously undocumented local issues and information security risks. | Эта деятельность предусматривает оценку, проверку и документирование местных проблем, которые ранее не регистрировались, и угроз информационной безопасности. |
| The conference was a continuation of the discussions previously held at the conferences in Belgium and the United States. | Данная конференция стала продолжением дискуссий, которые были проведены ранее в ходе конференций в Бельгии и Соединенных Штатах Америки. |
| The Human Rights Section is currently reviewing a short list, as the previously selected candidate declined the offer of recruitment. | Секция по вопросам прав человека в настоящее время изучает кандидатуры, включенные в короткий список, так как ранее отобранный кандидат отклонил предложение о назначении. |
| Moreover, in order to maintain previously acquired rights, the law of shared international aquifers should not apply to projects already undertaken. | Кроме того, чтобы сохранить ранее приобретенные права, правовые нормы, регулирующие общие международные водоносные горизонты, не должны применяться к уже осуществленным проектам. |
| With regard to legislative work, the secretariat had collated various views and comments previously expressed by the Commission. | Что касается нормотворческой работы, то Секретариат собрал воедино различные мнения и замечания, высказанные ранее Комиссией. |
| These include the potential for the creation of actual criminogenic effects resulting from discussion of previously unidentified opportunities for crime. | Это включает потенциальное возникновение реальных криминогенных последствий в результате обсуждения не выявленных ранее возможностей для совершения преступлений. |
| Name collection is currently being undertaken in regions previously unsurveyed, including Papua. | Сбор названий в настоящее время осуществляется в районах, ранее не осматривавшихся, включая Папуа. |