Upon enquiry, the Committee was informed that previously contracted design services would continue until the final close-out for each subproject. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что услуги на проектирование по ранее заключенным контрактам будут продолжаться до окончательного завершения каждого субпроекта. |
The Board has previously raised concerns over the reporting of the anticipated final cost. |
Комиссия ранее высказывала опасения по поводу отчетности об ожидаемой окончательной сумме расходов. |
The previously planned strategic courses on community policing were not held in such a format owing to time and operational constraints. |
Ранее запланированные стратегические курсы по охране общественного порядка в общинах не были проведены в таком формате из-за нехватки времени и оперативных проблем. |
The Secretary-General previously indicated that this level could not be achieved without impact. |
Ранее Генеральный секретарь сообщил, что выйти на такую сумму без последствий невозможно. |
In addition to the four options previously considered, the search has been broadened to include six additional options. |
В дополнение к четырем вариантам, рассмотренным ранее, в поле зрения было включено еще шесть вариантов. |
The members of MERCOSUR and UNASUR had previously decided to close their ports to "vessels flying the illegal flag of the Malvinas Islands". |
Члены МЕРКОСУР и УНАСУР постановили ранее закрыть свои порты для «судов, плавающих под незаконным флагом Мальвинских островов». |
As previously reported, in 2011-2012, CELAC and UNASUR sent letters on the dispute to the Secretary-General. |
Как сообщалось ранее, в 2011/2012 году СЕЛАК и УНАСУР направили Генеральному секретарю письма по поводу существующего спора. |
As previously reported, foreign corporations pay licence fees to operate in Anguilla. |
Как сообщалось ранее, иностранные корпорации, действующие в Ангилье, платят лицензионный сбор. |
Moreover, in all existing zones, nuclear-weapons programmes had previously been considered actively or in some cases even initiated. |
Кроме того, во всех существующих зонах ранее активно рассматривались, а в некоторых случаях - даже были начаты программы разработки ядерного оружия. |
Sudan applauded the efforts by Mali to promote human rights, which included work undertaken to implement previously accepted recommendations. |
Судан приветствовал усилия Мали по поощрению прав человека, в том числе проводимую работу по выполнению ранее принятых рекомендаций. |
It referred to previously accepted recommendations on FGM and the death penalty. |
Он сослался на ранее принятые рекомендации в отношении КЖПО и смертной казни. |
As noted previously, research on happiness and well-being has been mainly concentrated in high-income countries. |
Как уже отмечалось ранее, исследования по вопросам счастья и благополучия в основном проводятся в странах с высоким уровнем дохода. |
The civilian population, who had previously sought and received British permission to reside on the Islands, was encouraged to remain. |
Гражданскому населению, которое ранее запросило и получило британское разрешение на проживание на островах, было предложено остаться. |
Where previously all financial transactional services were localized, the Centre's service model for financial services calls for new methods of delivery. |
Ранее все операционные финансовые услуги были привязаны к определенным местам службы, в то время как модель оказания финансовых услуг Центром требует использования новых методов работы. |
One participant, who had previously served as a Vice-President, suggested that, de facto, it did not. |
Один участник, который ранее занимал должность заместителя Председателя, ответил, что фактически не предполагает. |
The Administration is also conducting a formal review of the methodology previously applied in calculating the envisaged savings of $6.8 million. |
Администрация также проводит формальный обзор методологии, использовавшейся ранее для расчета ожидаемой экономии на сумму 6,8 млн. долл. США. |
The Mission frameworks have been realigned from the previously established components (security sector, peace consolidation, rule of law and support). |
Касающиеся Миссии таблицы были созданы на основе ранее определенных компонентов (сектор безопасности, укрепление мира, правопорядок и поддержка). |
The rule of law pillar was previously reflected as component 3. |
Компонент обеспечения правопорядка ранее был обозначен как компонент З. |
The mission will assess, validate and document previously undocumented local issues and information security risks. |
Эта деятельность предусматривает оценку, проверку и документирование местных проблем, которые ранее не регистрировались, и угроз информационной безопасности. |
The conference was a continuation of the discussions previously held at the conferences in Belgium and the United States. |
Данная конференция стала продолжением дискуссий, которые были проведены ранее в ходе конференций в Бельгии и Соединенных Штатах Америки. |
The Human Rights Section is currently reviewing a short list, as the previously selected candidate declined the offer of recruitment. |
Секция по вопросам прав человека в настоящее время изучает кандидатуры, включенные в короткий список, так как ранее отобранный кандидат отклонил предложение о назначении. |
Moreover, in order to maintain previously acquired rights, the law of shared international aquifers should not apply to projects already undertaken. |
Кроме того, чтобы сохранить ранее приобретенные права, правовые нормы, регулирующие общие международные водоносные горизонты, не должны применяться к уже осуществленным проектам. |
With regard to legislative work, the secretariat had collated various views and comments previously expressed by the Commission. |
Что касается нормотворческой работы, то Секретариат собрал воедино различные мнения и замечания, высказанные ранее Комиссией. |
These include the potential for the creation of actual criminogenic effects resulting from discussion of previously unidentified opportunities for crime. |
Это включает потенциальное возникновение реальных криминогенных последствий в результате обсуждения не выявленных ранее возможностей для совершения преступлений. |
Name collection is currently being undertaken in regions previously unsurveyed, including Papua. |
Сбор названий в настоящее время осуществляется в районах, ранее не осматривавшихся, включая Папуа. |