| She had not previously lodged a complaint against him because she did not know the law. | Ранее она не подавала на него жалоб из-за того, что не знала законов. |
| In the business sector, innovation is driven by competition (including from abroad), by market demand, and by new technological developments which open up previously unavailable opportunities. | В деловом секторе инновации стимулируются конкуренцией (в том числе из-за рубежа), рыночным спросом и новыми технологическими разработками, которые открывают ранее недоступные возможности. |
| The initiative aims to connect relevant international networks dealing with environmental information which are previously not related in a similar way | Инициатива направлена на организацию взаимодействия международных сетей по работе с экологической информацией, которые ранее не были связаны между собой |
| In a constrained analysis, the vehicle frontal area and the drag coefficient, are those values which have been previously determined. | При ограниченном анализе за площадь фронтальной поверхности транспортного средства и коэффициент аэродинамического сопротивления принимают постоянные значения, которые были определены ранее. |
| The persistent insecurity that prevails in most of the previously endemic districts results into movement of people across the border increasing the risk of importation of disease. | Отсутствие безопасности, которое по-прежнему характерно для большинства ранее эндемичных округов, приводит к переходу людей через границу, что повышает риск импортирования этого заболевания. |
| The newly defined amount of the basic pension may not be less than the previously defined one. | Устанавливаемый новый размер основной пенсии не может быть меньше ранее установленного размера основной пенсии. |
| As previously pointed out, the design and content of arbitration and conciliation procedures, under the multilateral environmental agreements, are well precedented and uncontroversial. | Как отмечалось ранее, структура и содержание процедур арбитражного разбирательства и примирения, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, основаны на многочисленных прецедентах и никаких споров не вызывают. |
| According to the latest data submitted by Lithuania, the total PAH emissions in 1990 amounted to 24.1 tons instead of the previously calculated 18.15 tons. | Согласно последним данным, представленным Литвой, общее количество выбросов ПАУ в 1990 году составило 24,1 т вместо рассчитанных ранее 18,15 т. |
| The opening up of a wide range of activities previously closed to FDI, massive privatizations and a more favourable macroeconomic climate accompanied the FDI boom of the 1990s. | Открытие широкого круга секторов, ранее закрытых для ПИИ, массовая приватизация и более благоприятный макроэкономический климат сопровождали бум ПИИ в 1990-х годах. |
| The adjustments also reflect the reclassification of group training expenditures for the third year that were previously reported under the fourth year. | Скорректированные данные отражают также реклассификацию расходов за третий год на групповую учебную подготовку, которые ранее указывались смете за четвертый год. |
| Against that background, it should be understood that the judicial authorities' decisions were based on evidence previously declared inadmissible by the High Court. | Таким образом, отсюда следует вывод, что решения судебных органов основывались на доказательствах, которые Высокий суд ранее объявил неприемлемыми. |
| A further variant of PPPs arises where a private party provides what are generally considered to be public services but that have not previously been available. | Еще одним видом ПЧП является предоставление частной стороной услуг, которые обычно считаются общедоступными услугами, однако ранее не предоставлялись. |
| After the FAO improved its undernourishment estimates, from 1990, the figures suggest that progress in reducing hunger has been more pronounced than previously believed. | После представления ФАО более оптимистических оценок в отношении недоедания в период после 1990 года соответствующие цифры свидетельствуют о том, что прогресс в сокращении масштабов голода был более значительным, чем это предполагалось ранее. |
| A few weeks previously those who were still in Ethiopia had applied for a pardon and their death sentences had been commuted to life imprisonment. | Несколькими неделями ранее руководители прежнего режима, до сих пор остававшиеся в Эфиопии, подали прошение о помиловании, и смертные приговоры им были заменены на пожизненное заключение. |
| It explained that, overall, the trends and findings had remained consistent with those identified in the reports previously presented to the Conference and the Group. | Он пояснил, что общие тенденции и выводы по-прежнему в значительной мере соответствуют тенденциям и выводам, изложенным в докладах, которые были ранее представлены Конференции и Группе. |
| CEACR asserted that it had previously noted the need for systematic measures aimed at the integration of migrant workers and their families in society. | Комитет экспертов МОТ подчеркнул, что он ранее отмечал необходимость принятия систематических мер с целью интеграции в общество трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| As a result of the reforms undertaken in the field of freedom of expression, many topics previously perceived as sensitive are openly debated by our citizens. | В результате реформ в области обеспечения свободы выражения мнений многие проблемы, ранее считавшиеся острыми, теперь открыто обсуждаются нашими гражданами. |
| The Advisory Committee recalled that UNAMI had previously been the only mission where the United Nations guard force had been deployed. | Консультативный комитет напоминает, что ранее единственной миссией, в которой были развернуты подразделения охраны Организации Объединенных Наций, была МООНСИ. |
| The Advisory Committee had previously commented on the weaknesses in property management identified by the Board of Auditors and recognized that improvements were needed in that area. | Консультативный комитет ранее указал на наличие недостатков в системе управления имуществом, выявленных Комиссией ревизоров, и признал, что в этой области необходимы улучшения. |
| While it had previously expressed hesitation regarding the need to consider the topic, it would remain attentive to the Commission's work. | Несмотря на то, что ранее делегация выражала неуверенность в необходимости рассмотрения данной темы, она будет с вниманием следить за работой Комиссии. |
| However, the Court could agree to admit such documents after hearing the parties, provided the previously unproduced document was part of a readily available publication. | Вместе с тем, Суд может согласиться принять такие документы после заслушания сторон, при условии, что не предъявлявшийся ранее документ является частью имеющейся в широком доступе публикации. |
| The Court had subsequently adopted a new practice in relation to such evidence aimed at governing the introduction of new or previously unproduced audio-visual or photographic material at the oral proceedings stage. | Впоследствии Суд утвердил новую процедуру в отношении таких доказательств, регулирующую порядок представления новых или ранее не предъявлявшихся аудиовизуальных или фотографических материалов на этапе устного производства. |
| The reference in paragraph 1 to "other rights, obligations and responsibilities of States" had been based on previously negotiated language contained in counter-terrorism conventions already adopted. | Включение в пункт 1 ссылки на «другие права, обязательства и обязанности государств» обусловлено наличием ранее согласованных формулировок, которые содержатся в уже принятых контртеррористических конвенциях. |
| In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. | В тех случаях, когда в основе этих проектов статей лежат существующие положения других договоров, мы рекомендуем Комиссии как можно точнее отражать ранее согласованные формулировки. |
| Where previously reported projections for judgement delivery have been revised, the factors that led to that revision are set out. | Излагаются факторы, которые привели к пересмотру ранее установленных прогнозов в отношении вынесения решений. |