Paragraphs 2 and 3 of the draft resolution, however, ran counter to that arrangement, which had previously always been respected. |
Однако пункты 2 и 3 проекта резолюции идут вразрез с этой договоренностью, которая ранее всегда выполнялась. |
The Government has previously informed the Resident Coordinator for United Nations activities in Syria that it deplores such irresponsible conduct. |
Правительство ранее информировало Координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Сирии о том, что подобное безответственное поведение вызывает сожаление. |
The country faced a severe humanitarian crisis characterized by massive population movements and countrywide violence among previously peaceful communities. |
Страна сталкивается с суровым гуманитарным кризисом, характеризующимся массовыми перемещениями населения и яростными столкновениями между ранее мирными общинами по всей стране. |
The Mission's security awareness induction training was previously conducted in Amman. |
Вводный инструктаж по вопросам безопасности для персонала Миссии ранее проводился в Аммане. |
The present study has also reviewed other previously discussed options to manage additional, non-hedgeable recosting risk in the regular programme budget. |
В рамках настоящего исследования также проанализированы другие ранее обсуждавшиеся варианты регулирования дополнительного, нехеджируемого риска пересчета регулярного бюджета по программам. |
He was often transferred to cells that had previously been occupied by inmates infected with tuberculosis. |
Его часто переводили в камеры, которые ранее занимали заключенные, больные туберкулезом. |
We previously reported deficiencies in the implementation and management of each main pillar. |
Ранее мы сообщали о недостатках в осуществлении и управлении каждым из основных компонентов. |
The Board previously reported on deficiencies in benefits management and reporting, and followed up on these issues. |
Комиссия ранее сообщала о недостатках в плане использования преимуществ и представления о них отчетности. |
We previously noted that the global field support strategy contributed to the ability of UNMISS to quickly access funds and achieve a rapid mission start-up. |
Мы отмечали ранее, что реализация глобальной стратегии полевой поддержки способствовала укреплению способности МООНЮС получить быстрый доступ к финансовым ресурсам и добиться оперативного развертывания миссии на начальном этапе. |
As noted previously, the strategic capital review is intended to be a rolling programme, updated continuously. |
Как отмечалось ранее, стратегический обзор капитальных активов должен стать одной из постоянных программ, которая будет непрерывно обновляться. |
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. |
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
As briefly mentioned previously, this is a misunderstanding, because reasonable accommodation presupposes a more demanding concept of complex equality. |
Как уже вкратце отмечалось ранее, это - недоразумение, поскольку разумное приспособление предполагает более строгую концепцию комплексного равенства. |
In Somalia, UNDP supported 13 mobile courts in areas where formal justice was previously not available. |
В Сомали ПРООН поддержала функционирование 13 передвижных судов в районах, где формальные система правосудия ранее отсутствовала. |
The Office had previously provided training and advice to the Territory on dealing with asylum and related matters. |
Ранее Управление уже проводило в территории учебные занятия и консультации по вопросам предоставления убежища и сопутствующим вопросам. |
France and the United Kingdom had previously released information indicating the upper limit of the number of nuclear warheads in their respective stockpiles. |
Франция и Соединенное Королевство ранее уже опубликовывали сведения о верхнем пределе количества ядерных боезарядов в своих арсеналах. |
Making justice services available can also involve construction of courthouses in areas where previously none existed. |
Обеспечение доступности судебных услуг может также включать строительство помещений для судов в районах, где их ранее не существовало. |
The Minister for Foreign Affairs considered such attacks a heinous act and a flagrant, deliberate premeditated violation of all the commitments previously undertaken. |
Министр иностранных дел назвал эти нападения гнусным актом и вопиющим, сознательным, заранее спланированным нарушением всех обязательств, принятых ранее. |
It also, as previously recommended, provides the Committee with a quarterly report analysing the Secretariat's cash and investment balances. |
Кроме того, как было рекомендовано ранее, она представляет в Комитет ежеквартальный доклад с анализом остатков денежной наличности и инвестиционных средств на счетах Секретариата. |
The Board previously highlighted weaknesses in the Office's oversight of implementing partners, in particular non-governmental organizations. |
Комиссия подчеркнула ранее выявленные недостатки в системе обеспечиваемого Управлением контроля за деятельностью партнеров-исполнителей, в частности неправительственных организаций. |
The Board had previously observed deficiencies in the functioning of the global field support strategy Steering Committee. |
Комиссия ранее отмечала недостатки в работе Руководящего комитета по вопросам Глобальной стратегии полевой поддержки. |
The Board has previously questioned the Administration's method of estimation (see paragraphs below). |
У Комиссии ранее возникали вопросы к администрации в связи с используемым ею методом оценки (см. пункты ниже). |
Of the three previously reported claims from contractors, two had been resolved and one remains under negotiation. |
Из трех претензий со стороны подрядчиков, о которых сообщалось ранее, две были урегулированы, по одной продолжаются переговоры. |
The post has not previously been proposed in any budget. |
Эта должность ранее не предлагалась ни в одном бюджете. |
Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. |
Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |
Syrian personnel also destroyed all remaining containers that had previously held sulphur mustard. |
Сирийский персонал также уничтожил все оставшиеся контейнеры, в которых ранее содержался сернистый иприт. |