| However, as mentioned previously, none of the national or local political parties included indigenous candidates on their lists. | Вместе с тем, как указывалось ранее, национальные или местные политические партии не включили в свои списки кандидатов из числа коренных народов. |
| It brings up to date information provided previously on the fourth and fifth reports. | Доклад обновляет информацию, изложенную ранее в четвертом и пятом докладах. |
| Those changes represented a significant step forward, since previously women had required the permission of their spouses to work. | Эти изменения представляют собой значительный шаг вперед, поскольку ранее женщине требовалось получить разрешение супруга, чтобы работать. |
| She was not sure why the two reports of Saint Lucia that had been prepared previously had not reached the Committee. | Оратору точно не известно, почему два ранее подготовленных доклада Сент-Люсии не дошли до Комитета. |
| Ms. Khan said that the measures taken to amend Islamic family laws seemed to have left women less protected than previously. | Г-жа Хан говорит, что меры, предпринимаемые по изменению исламского семейного права, похоже, делают женщин менее защищенными, чем ранее. |
| It was very important not to go backwards from previously agreed international commitments on human rights and humanitarian law. | Канада настаивает на том, что важно не отступать от своих международных обязательств, принятых ранее и касающихся прав человека и гуманитарных прав. |
| As previously noted, the Panel does not consider that proof of environmental damage is a prerequisite for compensability. | Как отмечалось ранее, Группа считает, что наличие доказательств экологического ущерба не является необходимым условием компенсируемости. |
| They called for an expansion of the HIPC initiative to incorporate other low-income countries with unsustainable debt burden which were not previously considered. | Они призвали к расширению сферы охвата Инициативы для БСКЗ и распространению ее на другие страдающие от непосильного бремени задолженности страны с низким уровнем дохода, которые ранее не рассматривались на предмет их охвата этой инициативой. |
| The latter are for the most part older, and have never sought assistance previously. | В большинстве к первой категории относятся женщины пожилого возраста, которые ранее не обращались за помощью в такие центры. |
| The Committee had previously expressed concern about the health status of aboriginal women. | Ранее Комитет уже высказывал обеспокоенность по поводу состояния здоровья женщин из числа коренного населения. |
| These programmes were previously customized to meet the needs of the Fund's complex business process. | Используемое системой программное обеспечение было ранее модифицировано с учетом потребностей Фонда, обусловленных сложным характером его рабочих процедур. |
| To the extent possible, the text is based on language used previously by the General Assembly. | В максимально возможной степени в основу текста положены формулировки, использовавшиеся ранее Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| In addition to the new visits, the Special Representative will conduct follow-up visits to war-affected countries previously visited. | Помимо новых посещений Специальный представитель совершит контрольные поездки в страны, пострадавшие от войны, которые он посетил ранее. |
| On 4 June 2003, the Court revealed a previously sealed indictment against President Charles Taylor of Liberia. | 4 июня 2003 года Суд огласил ранее опечатанное обвинительное заключение в отношении президента Либерии Чарлза Тейлора. |
| We previously witnessed a sudden deterioration of conditions in Sierra Leone, even when we had anticipated the best prospects for the peace process. | Ранее мы наблюдали внезапное ухудшение условий в Сьерра-Леоне даже в тех случаях, когда мы предвидели самые оптимальные перспективы мирного процесса. |
| In the 2000 direct request on the Equal Remuneration Convention, 1951 the Committee reiterated several points previously raised. | В запросе 2000 года, касающемся непосредственно Конвенции о равном вознаграждении 1951 года, Комитет повторил ряд ранее задававшихся вопросов. |
| In 2003 cereal production was up by another 50 per cent due to good rainfall and the exploitation of previously unused land plots. | В 2003 году производство зерна увеличилось еще на 50 процентов благодаря обильным дождям и использованию ранее незасеваемых участков земли. |
| No analysis has been carried out of resource trends in comparison with previously approved levels. | Не проведено никакого анализа тенденций изменения объема ресурсов по сравнению с их ранее утвержденным уровнем. |
| Among other elements, it contained a non-exhaustive list of the declarations previously adopted by the General Assembly. | Среди других элементов в ней содержится неполный перечень деклараций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей. |
| This has led to an increase in the previously diminishing sea turtle population. | Это позволило увеличить ранее сокращавшуюся популяцию морских черепах31. |
| Several delegations reserved the right to revert to proposals made previously in the event of failure to achieve a package deal. | Несколько делегаций зарезервировали право вернуться к предложениям, сделанным ранее, если не удастся достичь пакетной сделки. |
| As noted previously Croatia does not maintain military formations in the demilitarized zone. | Как отмечалось ранее, Хорватия не имеет воинских подразделений в демилитаризованной зоне. |
| The work in Kosovo was significantly different from the work previously done in Bosnia and Herzegovina. | Работа в Косово в значительной мере отличается от работы, ранее проделанной в Боснии и Герцеговине. |
| All officers have previously served in the military or police force of their respective countries. | Все сотрудники безопасности ранее служили в вооруженных или полицейских силах своих стран. |
| Provision for pouch and mail services was previously included under the communications programme. | Ассигнования на услуги по доставке дипломатической и прочей почты были ранее включены в ассигнования на программу «Связь». |