As stated previously in this report, there has not been an Amerindian population in Barbados for several hundred years. |
Как отмечалось в настоящем докладе ранее, на Барбадосе американских индейцев нет уже несколько столетий. |
As previously reported, judicial corporal punishment has been abolished in the Turks and Caicos Islands. |
Как было указано ранее, телесные наказания по решению суда на островах Тёркс и Кайкос запрещены. |
The report highlights the cooperation between UN-HABITAT and UNEP in four previously established subject areas and within the system-wide efforts of the United Nations. |
В докладе говорится о сотрудничестве между ООН-Хабитат и ЮНЕП в четырех тематических областях, установленных ранее, и в рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций. |
Parties to the Convention benefit from the use of a tool that facilitates entry and subsequent updating of previously submitted information. |
Данный инструмент является весьма полезным для Сторон Конвенции, поскольку он облегчает ввод и последующее обновление ранее представленной информации. |
As previously noted, CHST cash and tax transfer help the provinces fund post-secondary education, as well as health care. |
Как отмечалось ранее, финансовые ассигнования и налоговые льготы в рамках КПСП помогают провинциям финансировать систему послешкольного образования, а также услуги здравоохранения. |
In 2003 IAPSO decided to reform its procurement training activities, which had previously been based on traditional classroom training. |
В 2003 году БМУСЗ приняло решение реформировать свою учебную деятельность в области закупок, которая ранее осуществлялась на основе традиционных занятий в классе. |
As previously reported, the UNOPS change plan will require a multi-year management and investment effort. |
Как сообщалось ранее, план преобразований ЮНОПС потребует рассчитанных на несколько лет усилий в сфере управления и инвестирования. |
However, tax administration presents its own set of barriers in addition to those stated previously. |
Однако налоговые органы в дополнение к ранее упомянутым барьерам сами создают целый ряд препятствий. |
They will progressively cover previously unaddressed areas such as mine-risk education, mechanical clearance and mine dog detection. |
Они постепенно будут охватывать вопросы, которые ранее не рассматривались, такие, как разъяснение минной угрозы, разминирование и обнаружение мин с помощью минно-поисковых собак. |
However, relationships between staff and prisoners have previously been seen as strengths at Norwich, and overall this remains the case. |
Однако нормальные взаимоотношения между персоналом и заключенными, которые ранее были одним из достоинств Норвича, в целом сохранились. |
5 Ambassador Djalal had previously served as Chairman of Special Commission II in the Preparatory Commission. |
5 Посол Джалал выполнял ранее функции Председателя Специальной комиссии 2 в составе Подготовительной комиссии. |
A great number of major water basins that were previously national within the former Soviet Union are now transboundary. |
Многочисленные крупные водные бассейны, ранее имевшие статус национальных бассейнов бывшего СССР, в настоящее время являются трансграничными. |
With MIF support, the HNP has begun to re-establish a presence in areas that were previously controlled by armed gangs. |
При поддержке со стороны МВС гаитянская национальная полиция приступила к восстановлению своего присутствия в районах, ранее находившихся под контролем вооруженных банд. |
Such persons previously were able to bring firearms and ammunition into the United States without any permit. |
Ранее такие лица могли ввозить стрелковое оружие и боеприпасы в Соединенные Штаты без какого-либо разрешения. |
This phrase was included in the proposal of the United States of America previously contained in article 63 of the draft text. |
Это выражение было включено в предложение Соединенных Штатов Америки, ранее содержавшееся в статье 63 проекта текста. |
Identification of the mined areas of the armed forces of Colombia that were previously laid to protect communications post or military bases. |
Идентификация минных участков ВС Колумбии, которые были заложены ранее с целью ограждения коммуникационного пункта и военных баз. |
The Department of Justice had previously withdrawn the August 2002 memorandum. |
Ранее министерство юстиции отозвало меморандум, датированный августом 2002 года. |
The benefits associated with the integration of disparate systems previously identified remain valid. |
Заключения о ранее выявленных выгодах, связанных с интеграцией разрозненных систем, остаются в силе. |
However, owing to legal issues involving the previously selected vendor, the procurement process was delayed. |
Вместе с тем в силу проблем правового характера, возникших в связи с ранее выбранным поставщиком, процесс закупки приостановился. |
The Board noted some progress but without full implementation of recommendations previously made in connection with programme and project management. |
Отметив некоторый прогресс, Комиссия указала на то, что он был достигнут без полного выполнения ранее вынесенных рекомендаций, касавшихся управления программами и проектами. |
Reforms to strengthen institutions should include promoting transparency and giving voice and representation to previously underrepresented communities to make them stakeholders in the peace process. |
Реформы, направленные на укрепление институтов, должны включать усиление прозрачности и предоставление права голоса и участия ранее недостаточно представленным группам населения, с тем чтобы они стали заинтересованными участниками мирного процесса. |
Performance reports should replace the previously submitted documents by the secretariat on the execution of its functions. |
Представлявшиеся ранее секретариатом документы о выполнении его функций должны быть заменены докладами о результативности работы. |
Those data were supported by photographic transects and other ad hoc seabed samplings undertaken previously. |
Эти данные подтверждаются фотографическими разрезами и другими, разовыми пробами морского дна, полученными ранее. |
Most of these functions were previously carried out at headquarters before being moved to an offshore service centre. |
Большинство этих функций до перемещения в периферийный центр обслуживания ранее выполнялось в штаб-квартире. |
The General Services Section currently administers all land and lease agreements, which were previously managed by the Engineering Section. |
В настоящее время Секция общего обслуживания ведает всеми соглашениями по земельным участкам и аренде, которыми ранее занималась Инженерная секция. |