| Each of the three candidates was invited to make an approximately 30-minute presentation addressing previously provided questions. | Каждому из трех кандидатов было предложено выступить с приблизительно 30-минутным сообщением, в котором он должен был ответить на заранее представленные вопросы. |
| My Government's lead negotiation panel then travelled to Addis Ababa on 22 July, in line with a previously agreed schedule. | Ведущая переговорная группа моего правительства отправилась затем, 22 июля, в Аддис-Абебу в соответствии с заранее согласованным графиком. |
| They are elected and dismissed by the Assembly of the Republic of Macedonia, following a previously published public advertisement. | Всех членов комиссии избирает и освобождает от должности Собрание Республики Македония; сообщения об этих процедурах публикуются заранее. |
| Yes, we've been previously informed of all that. | Да, мы заранее обо всём сообщим. |
| As I previously arranged, Air Police will have lists of all owners. | Я заранее позаботился о том, что бы у военной полиции были списки всех владельцев. |
| No one may be deprived of his freedom except for reasons and conditions previously laid down by law. | Никто не может быть лишен свободы иначе как по причинам и на условиях, заранее определенных законом. |
| Only the administrative authority with territorial jurisdiction may authorize fund-raising in previously identified structures and in clearly defined circumstances. | Компетентные территориальные органы власти являются единственной инстанцией, имеющей полномочия давать санкцию - при соблюдении четко оговоренных условий - на сбор средств в заранее определенных структурах. |
| Reports are automatically generated based on the previously set options. | Отчеты формируются автоматически, по заранее заданным параметрам. |
| These placement solutions will enable the customer to invest his assets with a previously defined level of risk. | Данные решения позволят клиенту инвестировать свои активы в различные программы, с заранее определенным уровнем риска. |
| Another issue that strained the UN logistics system was the lack of a previously drafted resupply plan. | Другой проблемой системы снабжения ООН стало отсутствие заранее разработанного плана пополнения запасов. |
| A special Hughes computer is capable of launching missiles at targets previously entered into warheads without human intervention. | Специальный компьютер фирмы «Хьюз» способен дать старт ракет по заранее введённым в боеголовки целям без участия человека. |
| Richard had previously ordered no direct engagement with the enemy on the march to capture Jaffa. | Ричард заранее приказал не вступать в непосредственный бой с противником во время движения на захват Яффы. |
| Each authority must designate a previously trained counsellor to provide assistance and information. | Каждый орган должен определить заранее подготовленных консультантов для оказания помощи и предоставления информации. |
| For that I get the release, previously discussed. | За это я хочу заранее оговоренную расписку о передаче имущества. |
| Examinations were carried out on the basis of previously structured questionnaires in compliance with relevant international standards. | Обследования проводились на основе заранее составленных вопросников, отвечающих соответствующим международным стандартам. |
| Supervisors are required to rate their staff on performance over a defined period of time according to previously defined performance levels. | Руководители должны оценивать своих сотрудников по результатам работы за определенный период времени на основе заранее установленных уровней выполнения служебных обязанностей. |
| The order principle thus means that no payment will be made which has not been previously agreed upon. | Таким образом, принцип регулирования предполагает, что никакая компенсация, которая не была заранее согласована, выплачиваться больше не будет. |
| Therefore, it is preferred to print any previously known variable. | С учетом этого целесообразно напечатать в опросном листе все заранее известные переменные. |
| The goods and services may have been previously purchased on the market by a government unit or NPISH or be produced by a non-market enterprise. | Товары и услуги должны быть заранее приобретены на рынке государственным органом или НКУ или произведены нерыночным предприятием. |
| The aim was to enable local authorities to realize projects planned previously and to find durable solutions. | Цель заключалась в предоставлении местным органам власти возможностей реализации заранее спланированных проектов и поиска долговременных решений. |
| The procedure for the elections had been previously agreed upon by Council members, at the informal consultations, on 2 November. | Процедура выборов была заранее согласована членами Совета в ходе неофициальных консультаций 2 ноября. |
| Article 103 provides, "the Government protects the freedom of previously announced peaceful meetings and parades, as well as pickets". | В статье 103 предусмотрено, что "государство защищает свободу заранее заявленных мирных собраний и шествий, а также пикетов". |
| Bank fees are based on past performance and were previously distributed among the budgets of individual peacekeeping operations. | Размеры банковских сборов определяются с учетом предыдущего опыта и были заранее сообщены каждой операции по поддержанию мира в отдельности для включения в бюджет. |
| Regular services may be subject to the obligation to respect previously established timetables and tariffs. | В отношении регулярных перевозок могут применяться заранее определенные расписания и тарифы. |
| The technical result consists in determining the initial concentration of a previously unknown antioxidant and the activity thereof. | Технический результат - определение начальной концентрации заранее не известного антиоксиданта и его активности. |