Английский - русский
Перевод слова Previously

Перевод previously с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ранее (примеров 12880)
Those shares had previously been approved by the General Assembly in paragraphs 9, 11 and 12 of its resolution 61/282. Такие доли были ранее утверждены Генеральной Ассамблеей в пунктах 9, 11 и 12 ее резолюции 61/282.
The Constitution of the Republic of Kosovo also foresees that the Kosovan forests are to be protected in accordance with previously approved laws, including the law on forests. Конституция Республики Косово также предусматривает, что косовские леса должны быть защищены в соответствии с ранее утверждёнными законами, в том числе законом о лесах.
As stated previously, the author considers that he has been punished twice for the same offence. Как было указано ранее, автор считает, что был вторично наказан за совершение одного и того же преступления.
At the last meeting of the Working Group, on 16 February 2011, the Chairperson tabled for adoption a text of a draft optional protocol previously distributed to delegations. На последнем заседании Рабочей группы 16 февраля 2011 года Председатель представил на утверждение проект факультативного протокола, ранее распространенный среди делегаций.
The project was nine months to one year behind schedule, compared to the six months previously reported. Отставание с завершением осуществления проекта от графика составляет от 9 месяцев до 1 года по сравнению с 6 месяцами, о которых сообщалось ранее.
Больше примеров...
Раньше (примеров 1054)
It's just that we hadn't spotted them previously. Только раньше мы их не замечали.
We have appealed for transparency in the public sector so that society can receive information that was previously kept from it. Мы призываем к транспарентности в государственном секторе, чтобы общество могло получать информацию, к которой раньше оно не имело доступа.
The new nationality legislation allows male foreign nationals to acquire Ivorian nationality through marriage and declaration, a right previously only granted to female foreign nationals. Новый закон о гражданстве позволяет мужчинам - гражданам иностранных государств получать ивуарийское гражданство через брак и соответствующее заявление; раньше это право предоставлялось только женщинам - гражданкам иностранных государств.
The Advisory Committee observes that the request for this post reflects a conversion of outsourced services for a help desk assistant for the whole Commission previously provided by the International Computing Centre and funded under grants and contributions. Консультативный комитет отмечает, что эта должность испрашивается с учетом перевода на контрактную основу услуг, оказывавшихся младшим сотрудником справочного стола для всей Комиссии, который раньше направлялся Международным вычислительным центром и финансировался за счет субсидий и взносов.
This significant development has definitively solved the problem of the inadequate availability of the Tribunal's judicial decisions and other documents previously experienced by researchers and other individuals and institutions interested in the work of the Tribunal. Это важное событие позволило окончательно решить проблему недостаточного доступа к судебным решениям и другим документам Трибунала, с которой раньше сталкивались ученые и другие лица и учреждения, интересующиеся работой Трибунала.
Больше примеров...
Уже (примеров 1450)
The Syrian regime had shelled this area previously. Ранее сирийский режим уже подвергал этот район артобстрелу.
We had met previously, at the founding party. Мы уже виделись... на юбилее компании.
As I have reported previously, the Agency has ensured the destruction, removal or rendering harmless of all discovered proscribed items and has placed dual-use items under monitoring. Как я уже докладывал ранее, Агентство обеспечило уничтожение, изъятие или обезвреживание всех обнаруженных запрещенных единиц оборудования и поставило единицы оборудования двойного назначения под контроль.
(c) Section 4 (4), Massage Establishments Ordinance (provision for increased penalty where relevant premises were previously the subject of successful prosecution); с) статья 4(4) - Закон о массажных салонах (положение о более суровом наказании в тех случаях, когда в отношении таких заведений уже были ранее вынесены обвинительные решения);
Decrease the size of the text in the viewer pane. This icon is only enabled if you have previously enlarged the text. Уменьшить размер текста на панели просмотра. Эта возможно лишь в том случае, если вы уже увеличивали текст.
Больше примеров...
Назад (примеров 248)
A few weeks previously the State had for the first time granted an NGO access to a detention centre. Несколько недель назад был впервые разрешен доступ в центр предварительного заключения представителям одной из НПО.
More than two decades previously, the authorities had lost control in many prisons to the so-called "disciplinary committees". Более двух десятилетий назад власти уступили контроль над многими пенитенциарными учреждениями так называемым "дисциплинарным комитетам".
At its fourth session two weeks previously the Preparatory Commission had decided to encourage all States that had not yet become signatories to the Convention to do so without further delay. На своей четвертой сессии, состоявшейся две недели тому назад, Подготовительная комиссия постановила обратиться ко всем государствам, которые еще не подписали Конвенцию, с призывом сделать это без дальнейшего промедления.
In parallel with its consideration of the issue of accountability for General Assembly resolutions in general, the parliamentary hearing paid specific attention to resolution 65/283, which had been adopted only four months previously. Одновременно с рассмотрением вопроса о подотчетности за осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи в целом на парламентских слушаниях было уделено особое внимание осуществлению резолюции 65/283, принятой всего четыре месяца назад.
Col. Efrati, who had left the army five months previously, said: I never arrested anyone younger than nine or 10, but 14, 13, 11 for me, they're still kids. Полковник Эфрати, демобилизовавшийся пять месяцев назад, заявил: Я никогда не арестовывал никого младше 9 или 10 лет, но, на мой взгляд, когда им 14, 13, 11 лет, они все равно еще дети.
Больше примеров...
Прежде (примеров 743)
As previously, the total duration during investigation is set at two months. Как и прежде, общий срок при расследовании установлен в два месяца.
Thus only full-fledged membership in the Conference would create the conditions for the Slovak Republic to actively contribute to the previously experienced and mutually beneficial extent. Таким образом, только полноправное членство на Конференции создало бы условия для того, чтобы Словацкая Республика в той же мере, как и прежде, да и на взаимовыгодной основе, могла активно вносить свою лепту.
The single currency means that there is now only one monetary policy with one interest rate for all 11 Euro Zone economies, whereas previously there were 11 independent monetary policies. Единая валюта означает, что в настоящее время проводится только одна денежно-кредитная поли-тика с одной процентной ставкой для всех 11 госу-дарств, входящих в зону евро, в то время как прежде они осуществляли независимую денежно-кредитную политику.
States parties that discover previously unknown stockpiles after destruction deadlines have passed may use the forms provided for this purpose to submit information on the status of these stocks and the plans established for their destruction in their transparency reports. Государства-участники, которые обнаруживают после истечения предельного срока уничтожения запасы, о существовании которые они не знали прежде, могут использовать формы, предусмотренные на этот счет, чтобы представлять в докладах в порядке транспарентности сведения о состоянии этих запасов и о предусматриваемых планах их уничтожения.
Previously, the more dangerous weapons were either heavy or complex, but these guns are so light that children can use them and so simple that they can be stripped and reassembled by a child of 10. Прежде более опасные виды вооружений были либо тяжелее, либо сложнее, однако нынешние виды вооружений являются столь легкими, что дети могут пользоваться ими и их может разобрать и собрать ребенок в возрасте 10 лет.
Больше примеров...
До этого (примеров 721)
It has connected some 10,000 villages in Bangladesh, all of which were previously without telephones. Она соединила порядка 10000 деревень в Бангладеш, ни одна из которых до этого не имела телефонной связи.
Luchenko had previously represented the Russian Consortium in the Earth Senate. До этого Лученко представляла Российский Консорциум в Земном Сенате.
More than half of the positions are filled with persons previously employed within the United Nations system under various contractual arrangements. Более половины всех должностей заполнено теми, кто до этого работал в системе Организации Объединенных Наций на различного вида контрактах.
The title of duke was of relatively new origin in England; only one other ducal title existed previously. Этот титул был внове в Англии, до этого времени существовал только один титул герцога.
In the event of the adoption of a new law all previously registered NGOs should be considered as continuing to operate legally and provided with accelerated procedures to update their registration; В случае принятия нового закона все зарегистрированные до этого НПО должны рассматриваться в качестве продолжающих законную деятельность и им следует предоставить возможность воспользоваться ускоренными процедурами их повторной регистрации;
Больше примеров...
Выше (примеров 396)
At that workshop, the need for further clarification on a number of issues was expressed as previously described. На этом практикуме было заявлено о необходимости дальнейшего уточнения ряда вопросов, как описывалось выше.
As mentioned previously, the two sets of objectives - trade enhancement and inclusive development - may sometimes appear to conflict with each other, such as when income inequality within a country increases at the time when its economy is expanding via increased participation in international trade. Как было указано выше, две группы целей - расширение объемов торговли и инклюзивное развитие - иногда могут, как представляется, противоречить друг другу, как в случае с усугублением неравенства в доходах внутри страны в период роста экономики за счет расширения участия в международной торговле.
The SAFE Framework, based on the previously described four core elements, rests on the twin pillars of Customs-to-Customs network arrangements and Customs-to-Business partnerships. Рамочные стандарты SAFE, основанные на четырех описанных выше составных элементах, зиждятся на следующих двух "опорах": сетевых договоренностях между таможенными администрациями и партнерских отношениях между таможенными службами и предпринимательским сообществом.
Two funnels of the first line have 180metres of height (as it said previously, they are also power transmission line supporting structure, as well as one of the funnels of Viborgskaya TEP at Saint-Petersburg and Kashirskaya GRES in Kashir). Две трубы на первой очереди высотой 180 метров (как сказано выше, они также являются опорами ЛЭП - как и одна из труб Выборгской ТЭЦ в Санкт-Петербурге, Каширской ГРЭС в Кашире и Архангельской ТЭЦ в Архангельске).
The higher than previously assumed vacancy rate for the Professional category and above for 1998 is the result of relatively high levels of separations throughout 1998, despite active recruitment efforts and an absence of any restrictions on recruitment activity. Более высокая по сравнению с предполагавшейся ранее доля вакансий по должностям категории специалистов и выше в 1998 году обусловлена относительно большим числом случаев прекращения службы на протяжении 1998 года, наблюдавшимся несмотря на активные усилия по набору персонала и отсутствие каких-либо ограничений на набор.
Больше примеров...
Предварительно (примеров 228)
The criminal investigation officer should previously have been given sight of their file, which is kept in the prosecutor's office at the Appeal Court. Сотруднику уголовной полиции должна быть предварительно предоставлена возможность ознакомиться с его делом, которое ведет прокуратура при Апелляционном суде.
They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения.
Almost all countries reported that no person was received in an institution without a valid commitment order, details of which had been previously entered in the register. Почти все страны сообщили, что в исправительные учреждения не принимается ни одно лицо без юридически действительного судебного постановления, подробности которого предварительно заносятся в регистрационный журнал.
On previously put figure the foreman by degrees deepened a background; the relief could be various height - from almost flat up to convex with supplemental plaques which fastened on bone thorns. По предварительно нанесенному рисунку мастер постепенно углублял фон; рельеф мог быть различной высоты - от почти плоского до выпуклого с дополнительными накладными деталями, которые крепились на костяных шипах.
It shall be verified that the inside temperature of the empty equipment, previously brought to the outside temperature, can be brought to the limit temperature of the class to which the equipment belongs, as prescribed in this annex, and maintained below the said Проверяется, чтобы внутренняя температура порожнего транспортного средства, в котором температура предварительно доведена до наружной, могла быть доведена до предельной температуры, предусмотренной для этого класса транспортных средств в настоящем приложении, и чтобы она могла поддерживаться ниже этой температуры в течение периода t,
Больше примеров...
Заранее (примеров 143)
As I previously arranged, Air Police will have lists of all owners. Я заранее позаботился о том, что бы у военной полиции были списки всех владельцев.
The order principle thus means that no payment will be made which has not been previously agreed upon. Таким образом, принцип регулирования предполагает, что никакая компенсация, которая не была заранее согласована, выплачиваться больше не будет.
The opposite interpretation would rely strictly on the wording of rule 45 and would give the Registrar, not the accused, complete freedom to select and assign counsel from a previously established list. Обратное толкование основывается строго на формулировке правила 45 и предусматривает предоставление секретарю - а не обвиняемому - полной свободы в выборе и назначении адвоката из заранее составленного списка.
"Previously unknown, where you can be,"he said. "Заранее неизвестно, каков твой путь, пока он не пройден" говорил он.
It has therefore been possible to continue strengthening the funds through the granting of awards, in accordance with the guidelines previously agreed upon in consultation with the International Fund for Agricultural Development and the Ministry of the Economy and Finance. Эта сумма является одним из элементов управления ресурсами КОДЕНПЕ, и сейчас она находится в опекунском распоряжении, в результате чего удалось обеспечить укрепление деятельности касс взаимопомощи путем использования процедуры бонусов в соответствии с заранее определенными руководящими принципами совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития и министерством экономики и финансов.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 134)
The construction of accommodation and office units had previously been hampered by delays in mobilization of personnel and equipment. Строительству жилых и служебных блоков первоначально мешали задержки в мобилизации персонала и имущества.
It should be recalled that this idea was previously put forward, inter alia, in 1996 as a possible course of action to eliminate the backlog in the Repertory volumes. Следует напомнить, что эта идея первоначально была выдвинута, в частности, в 1996 году как возможный порядок действий по ликвидации отставания с выпуском томов Справочника.
The review committee was previously planned to be operational in October 2009. Первоначально планировалось, что комитет начнет функционировать в октябре 2009 года.
As the Board previously reported, the original benefits case was built using industry benchmarks, based on a number of assumptions that may or may not hold true in the United Nations context. Как сообщала Комиссия ранее, первоначально прогнозируемые выгоды определялись с использованием отраслевых контрольных показателей, основанных на ряде предположений, которые не обязательно являются применимыми к Организации Объединенных Наций.
The requirements from the successful tender were $1,610,700 instead of $945,000 as originally envisaged owing to previously unidentified requirements such as pedestrian access control barriers. Объем потребностей, предусмотренных в предложении победителя торгов, составил 1610700 долл. США вместо первоначально предусмотренной суммы в размере 945000 долл.
Больше примеров...
Раннее (примеров 34)
In the last week, we've conducted six air assaults into previously denied territories. За последнюю неделю мы совершили 6 воздушных атак на раннее запрещённые территории.
On the basis of a management decision, the duties previously performed by the Handyman would be covered through the outsourced maintenance contract. В зависимости от решения руководства функции, раннее выполнявшиеся разнорабочим, будут переданы на внешний контракт по техническому обслуживанию.
However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт.
Previously on New Girl... Раннее в "Новенькой"... Специально для группы:
Previously, on AMC's "The Walking Dead..." Раннее в "Ходячих Мертвецах"
Больше примеров...
Изначально (примеров 49)
Others reject this as untenable, arguing instead that the author included battles which were not previously associated with Arthur or perhaps made them up entirely. У первой гипотезы нашлись противники, утверждающие, что автор взял события, изначально не связанные с Артуром, а также, что, возможно, автор просто выдумал их.
The Head of ODPR said that 42,615 Croatian Serbs had previously returned from the FRY, Bosnia and Herzegovina, and the Danube region, of whom 21,125 were originally from the Danube region. Глава УПЛБ заявил, что ранее из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Дунайского района вернулось 42615 хорватских сербов, из которых 21125 человек изначально проживали в Дунайском районе.
Previously solely provided through New York, some of the related capacity, related in particular to professional practices and forensics, was decentralized to Vienna and Nairobi in order to enhance operational efficiency. Некоторые из соответствующих функций, в частности функции, связанные с профессиональными методами работы и проведением экспертизы, которые изначально осуществлялись исключительно в Нью-Йорке, были децентрализованы с передачей в Вену и Найроби для повышения эффективности оперативной деятельности.
Ronald D. Moore, co-writer of the first draft, explained that Jason was the easiest to make redeemable, because no one had previously ventured into the psychology surrounding the character. Соавтор первой версии, Рональд Д. Мур, говорит, что это было необходимо именно для Джейсона, так как раньше никто не обращал особо внимания на ту историю, которая изначально окружала персонажа.
So many ships were lost by both sides during the Guadalcanal campaign that the southern end of New Georgia Sound, the area north of Guadalcanal previously called Savo Sound, became known as "Ironbottom Sound". В течение Гуадальканальской кампании обе стороны понесли столь большие потери в кораблях, что южная конечность пролива Нью-Джорджия, изначально называвшаяся пролив Саво, стала известна как пролив Железное дно.
Больше примеров...
Предыдущими (примеров 29)
We are talking about land that has been occupied for the past 39 years and to which the Geneva Conventions are applicable, as 24 Security Council resolutions have previously affirmed. Речь идет о землях, которые были оккупированы последние 39 лет, и на них распространяется действие Женевских конвенций, что было подтверждено 24 предыдущими резолюциями Совета Безопасности.
Costs associated with evacuations and Minimum Operational Residential Security Standards (MORSS) are also expected to increase significantly over previously budgeted levels. Также ожидается, что по сравнению с предыдущими бюджетами значительно возрастут расходы, связанные с эвакуацией и соблюдением минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений.
The area of responsibility of UNMOP and the designation of the demilitarized and United Nations-controlled zones remain as previously reported. Район ответственности МНООНПП и разграничение демилитаризованной зоны и зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, остаются без изменений по сравнению с предыдущими докладами.
We also support existing efforts, such as the Extractive Industries Transparency Initiative and the Kimberley Process, each previously addressed by colleagues. Мы также поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия, такие, как Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности и Кимберлийский процесс, которые уже упоминались предыдущими ораторами.
To ensure comparability with previous years, a number has been generated for 2004, which excludes areas that were not previously covered. Для целей сопоставимости данных с предыдущими годами из данных за 2004 год были исключены данные по районам, которые прежде не охватывались обследованиями.
Больше примеров...
Прежние (примеров 23)
A consistently implemented National Immunisation Programme has helped preserve and/or improve previously achieved results. Последовательно осуществляемая национальная программа иммунизации помогает сохранить и/или улучшить прежние результаты.
The national media were previously a State monopoly, but the situation is now being transformed through new Government measures in support of democratization and human rights. Сфера национальных средств массовой информации, на которую в прежние времена распространялась монополия государства, реформируется благодаря принятию правительством мер по демократизации и укреплению прав человека.
Previously disenfranchised citizens have to be familiarized with democratic procedures and there must be secure access to the ballot booths for all those eligible to vote. Лишенных в прежние времена избирательных прав граждан следует ознакомить с демократическими процедурами, и необходимо обеспечить безопасный доступ к избирательным урнам для всех, имеющих право голоса.
The measures that existed previously are also in effect now. Прежние нормы продолжают действовать и в настоящее время.
Bell Laboratories (also known as Bell Labs and formerly known as AT&T Bell Laboratories and Bell Telephone Laboratories) is part of the research and development organization of Alcatel-Lucent and previously the United States Bell System. Bell Laboratories (известна также как Bell Labs, прежние названия - AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) - бывшая американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютер ных систем. Основана в 1925 как исследовательский центр компании AT&T.
Больше примеров...
Заблаговременно (примеров 22)
Text penalty module was previously disposed. Модуль текстовых штрафов был удален заблаговременно.
He had not been previously informed of the charges brought against him and was not assisted by a lawyer. Он не был заблаговременно информирован о предъявленных ему обвинениях и не мог воспользоваться услугами адвоката.
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/31, the Secretary-General requested the views of Member States on the manual and handbook, which had been submitted previously, for submission to the Commission at its seventh session. В соответствии с резолюцией 1997/31 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь запросил мнения государств-членов по руководству и справочнику, которые бы были представлены заблаговременно для рассмотрения их Комиссией на ее седьмой сессии.
While the Committee expresses its appreciation for the supplemental written information provided by the delegation, it regrets that the State party did not submit written replies to the list of issues previously submitted by the Committee to the Government. Положительно оценивая представление делегацией дополнительной письменной информации, Комитет вместе с тем с сожалением отмечает, что государство-участник не представило письменные ответы на список вопросов, заблаговременно препровожденный Комитетом правительству.
KOSC states that, in order to fulfil its obligations under certain contracts between it and KOC for the delivery of oil field equipment, it had previously borrowed an amount of KWD 1,963,000 from its bankers. "КОСК" сообщает, что с целью выполнения своих обязательств по некоторым из заключенных ею и "КОК" контрактам на поставку нефтепромыслового оборудования, она заблаговременно взяла у своих банков ссуду на сумму 1963000 кувейтских динаров.
Больше примеров...