All the ideas included in this document have previously been circulated to the delegations by electronic mail. | Информация о всех идеях, включенных в настоящий документ, ранее была распространена среди делегаций по электронной почте. |
With regard to paragraph 5 of the draft resolution, we share most of the concerns expressed by delegations that have spoken previously. | Что касается пункта 5 проекта резолюции, то в большинстве случаев мы разделяем обеспокоенность, высказанную ранее выступавшими делегациями. |
The Secretariat wishes to note that in imposing sanctions regimes the Security Council often makes allowance for breaches of contractual arrangements previously concluded between the States concerned. | Секретариат желает отметить, что вводимые Советом Безопасности режимы санкций часто разрешают нарушать контракты, ранее заключенные между соответствующими государствами. |
The project was nine months to one year behind schedule, compared to the six months previously reported. | Отставание с завершением осуществления проекта от графика составляет от 9 месяцев до 1 года по сравнению с 6 месяцами, о которых сообщалось ранее. |
7.6 On 29 September 2006, the State party resubmitted its observations, previously sent to the Committee on 26 December 2005. | 7.6 29 сентября 2006 года государство-участник еще раз представило свои замечания, ранее направленные в Комитет 26 декабря 2005 года. |
I previously worked as a security guard at Mu Jin Primary School. | Раньше я работал охранником в начальной школе Мучжин. |
It was created in 1739 for Brabazon Ponsonby, 2nd Viscount Duncannon, who had previously represented Newtownards and County Kildare in the Irish House of Commons. | Он был создан в 1739 году для Брабазона Понсонби, 2-го виконта Дунканнона (1679-1758), который раньше представлял Ньютаунардс и графство Килдэр в Ирландской палате общин. |
Previously, the word "agac" was used as a measure of length. | Раньше слово «агач» использовалось как величина длины. |
Tropical rain forests are exceedingly difficult to penetrate under normal conditions, but access roads cleared for logging and ranching operations have opened up large segments of the tropical rain forests that were previously inaccessible to individuals for staking out a plot of land. | В обычных условиях влажные тропические леса отличаются исключительной труднопроходимостью, однако в результате прокладки подъездных путей к лесопромышленным и скотоводческим хозяйствам обширные территории в зоне влажных тропических лесов, на которых раньше отдельным людям было не под силу разбивать земельные участки, утратили свою недоступность. |
While payment was previously made for hours billed by defence regardless of the duration of the proceedings, this modified system is based on the allocation by Registry of a maximum number of hours, paid out in monthly disbursements for pre-trial and appeal stages based on invoiced hours. | Раньше платежи производились за определенное количество часов, указываемых в счете защитой независимо от продолжительности процесса, а в основу новой системы было положено распределение Секретариатом максимального количества часов, оплачиваемых на месячной основе за стадию предварительного производства и обжалования с учетом количества часов, указанных в счете. |
The three had previously co-founded publishing companies Gathering of Developers in 1998, and Gamecock Media Group in 2007. | Ранее эта команда уже имела опыт создания двух издательских компаний - Gathering of Developers, просуществовавшей с 1998 по 2004 год, и Gamecock Media Group - с 2007 по 2008 год. |
However, as the Inspectors noted previously, maintenance and updating of BC plans is an issue. | Вместе с тем, как Инспекторы уже отмечали, поддержание и обновление планов ОБФ все еще остается проблемой. |
They were of the view that the substantive debate on the rationale behind the Commission's decision to increase the level of this benefit should not be reopened, since this rationale, as reported previously to the General Assembly, was still valid. | По их мнению, не следует вновь начинать длительные прения по логическому обоснованию решения Комиссии увеличить уровень этого пособия, поскольку такое логическое обоснование, как уже сообщалось ранее Генеральной Ассамблеей, по-прежнему остается в силе. |
As previously reported, American Samoa seeks to privatize tourism that is community responsive. | Как уже сообщалось, Американское Самоа планирует приватизировать сектор туризма, который ориентирован на удовлетворение нужд общины. |
Director Farren Blackburn had previously worked on the programme in the 2011 Christmas special "The Doctor, the Widow and the Wardrobe". | Режиссёром стал Фаррен Блэкберн, уже имевший опыт работы над эпизодом «Доктора Кто» - специальным рождественским выпуском 2011 года «Доктор, вдова и платяной шкаф». |
Only a week previously, a prominent minister had lost his portfolio as a result of a successful petition by his constituency opponent. | Лишь неделю назад один из ведущих министров лишился своего портфеля после судебного разбирательства, которое выиграл его соперник по избирательному округу. |
Responding to the representative of Austria, he said that the Office of Pre-trial Detention Supervision had been set up only a few months previously. | Отвечая на вопрос представителя Австрии, он говорит, что Бюро по надзору за предварительным заключением было создано лишь несколько месяцев назад. |
One year previously, it would have been difficult to predict that the people of East Timor would be able to exercise their right to choose their own destiny. | Немногие могли бы всего год назад предсказать, что народ Восточного Тимора сможет осуществить свое право на выбор собственной судьбы. |
The High Commissioner reported that the State Duma had voted, in 2012, to restore defamation provisions to the Criminal Code - thereby reversing legislation passed only seven months previously that had reduced defamation to an administrative offence. | Верховный комиссар отметила, что Государственная Дума в 2012 году проголосовала за возвращение в Уголовный кодекс статьи о клевете, тем самым отменяя закон, выпущенный лишь семь месяцев назад, согласно которому клевета была переведена в разряд административных правонарушений. |
As previously reported, a study commissioned some years ago determined that there would be no great technical difficulties in constructing an airstrip sufficient for light aircraft to make the 1,000 kilometre round trip from French Polynesia to Pitcairn. | Как уже сообщалось ранее, заказанное несколько лет назад технико-экономическое обоснование показало отсутствие каких-либо серьезных технических препятствий для строительства взлетно-посадочной полосы для легких самолетов, позволяющей открыть полеты по тысячекилометровому маршруту между Французской Полинезией и Питкэрном. |
The instructions previously in force were approved in October 1946 and amended slightly in March 1947 and September 1949. | Действовавшие прежде инструкции были утверждены в октябре 1946 года и слегка изменены в марте 1947 года и сентябре 1949 года. |
The band hinted that the stresses of touring led them to enjoy the "rock and roll lifestyle" they previously avoided. | Группа намекнула, что стрессы от гастролей подтолкнули их насладиться «рок-н-рольным образом жизни», которого они пытались всячески избегать прежде. |
[6] The amount previously paid to La Centrale was CFAF 70,000. | [6] Прежде «Центру» выплачивалась сумма в размере 70000 франков КФА. |
The British victory reinvigorated the militia and civil authorities of Upper Canada, who had previously been pessimistic and affected by pro-U.S. agitators. | Победа Британии подняло дух ополчения и гражданских властей Верхней Канады, которые прежде были в растерянности и под сильным воздействием проамериканской пропаганды. |
At the same time, during the Ostsiedlung, Germans resettled east of the Elbe and Saale rivers, in regions previously only sparsely populated by Polabian Slavs. | В то же время в течение «натиска на восток» германцы селились к востоку от рек Эльба и Зале, в регионе, прежде лишь малонаселённом полабскими славянами. |
This problem was particularly acute for projects targeting women, as the Taliban restrictions did not allow the activities previously performed by women to be carried out by male staff. | Эта проблема является особенно серьезной для проектов, ориентированных на женщин, так как введенные движением "Талибан" ограничения не разрешают сотрудникам-мужчинам заниматься работой, которую до этого выполняли женщины. |
Mr. Kennedy said that, while having the utmost confidence in the Chairman, his delegation wanted to make quite sure that the proposed letter fully and accurately reflected the views expressed by the expanded Bureau of the Committee when it had met one week previously. | Г-н Кеннеди говорит, что, хотя он полностью доверяет Председателю, делегация оратора хотела бы убедиться в том, что предлагаемое письмо в полной мере и точно отражает мнения, выраженные членами Бюро Комитета расширенного состава в ходе их заседания, проведенного за неделю до этого. |
Previously, a limited test was applied to those whose youngest child was aged 14 or over. | До этого применялась ограниченная проверка трудоспособности лиц, у которых младшему ребенку исполнилось 14 или более лет. |
Previously, apart from the income from students' fees and the relatively small amount available to some universities from endowments, block grants from the Government determined the income of the universities to meet their running costs for five-year periods. | До этого, кроме доходов в виде платы за обучение и относительно небольших сумм, предоставляемых некоторым университетам различными фондами, целевые гранты правительства определяли доходы университетов, покрывающие их текущие расходы на пятилетний период. |
Santa Fe presented evidence that it incurred costs of USD 2,106,643 in moving the two rigs to their first drilling locations and that KDC had previously paid it a total of USD 1,829,504, in two payments, to defray these costs. | США на передислокацию двух буровых установок на место расположения первых скважин и что "КДК" до этого заплатила ей в общей сложности 1829504 долл. США в виде двух выплат в счет покрытия этих расходов. |
Collection of data from the various parties mentioned previously; | сбор данных среди перечисленных выше заинтересованных сторон; |
As indicated previously, two additional posts at the P4 level have been proposed to manage performance and career development functions and to strengthen training and learning. | Как было отмечено выше, было предложено учредить две дополнительные должности класса C-4 для выполнения функций в области повышения квалификации и профессионального роста и совершенствования работы на участке профессиональной подготовки и обучения. |
This request of extension of the deadline up to January 2018 is as a result of the previously requested extensions not realising any meaningful progress owing to reason already alluded to above. | Этот запрос на продление предельного срока до января 2018 года является результатом того, что в течение периодов продления, запрошенных ранее, по причинам, упомянутым выше, не было достигнуто никакого значимого прогресса. |
The above facts clearly testify to the systematic aggressive actions by Armenia undertaken with a view to seizing two new districts of Azerbaijan, those of Agdam and Fizuli, in addition to the Lachin and Kelbajar districts occupied previously. | Ваше Превосходительство, приведенные выше факты прямо свидетельствуют о планомерных агрессивных действиях Армении с целью захвата двух новых районов Азербайджана - Агдамского и Физулинского в дополнение к ранее оккупированным Лачинскому и Кельбаджарскому районам. |
As described in note a above, claimants in category "E" are not permitted to submit new claims or new loss types or elements, or raise the quantum of previously filed claims after 11 May 1998. | Как отмечается в примечании а выше, после 11 мая 1998 года заявителям претензии категории "Е" не разрешается подавать новые претензии или сообщать о новых видах или элементах потерь или увеличивать ранее заявленные суммы потерь. |
This and some other parts of the settlement had been previously taken out of the territory of a monument of archeology. | Предварительно этот и некоторые другие участки городища были выведены за границы памятника археологии. |
Provision exists for the Procurator's Office to provide all the necessary facilities for ensuring that the complaint complies with the requirements previously established. | Как предусматривается, Пенитенциарная прокуратура предусматривает все возможности, позволяющие такому сообщению соответствовать предварительно установленным требованиям. |
Cardiff also stated that Tottenham had "met their valuation of the player" which had previously been reported at £4 million. | «Кардифф» сообщил, что Тоттенхэм «согласился с их оценочной стоимостью игрока», которая предварительно была озвучена в размере 4 миллионов фунтов стерлингов. |
Proposing an amendment when concerns have not been previously raised at any point in the Third Committee, despite numerous opportunities to do so, is highly irregular. | Предложение поправок, когда предварительно на всех этапах рассмотрения документов в Третьем комитете не было выражений озабоченностей, явно выходит за рамки обычной практики. |
Options for predictable and efficient financial assistance arrangements based on examples from other multilateral environmental agreements, including options under the direct authority of the Parties, based on previously prepared assessments and updated to take into account issues of particular relevance to mercury; | ё) варианты предсказуемых и эффективных механизмов оказания финансовой помощи на основе моделей из других многосторонних природоохранных соглашений, включая варианты, непосредственно относящиеся к компетенции Сторон, на основе предварительно подготовленных оценок, а также доработанных в целях учета вопросов, имеющих важное значение для ртути; |
Article 103 provides, "the Government protects the freedom of previously announced peaceful meetings and parades, as well as pickets". | В статье 103 предусмотрено, что "государство защищает свободу заранее заявленных мирных собраний и шествий, а также пикетов". |
They planned to occupy previously identified strategic areas, in order physically to remove the President of the Republic, members of the Government and anyone who opposed them. | Они планировали захватить намеченные заранее стратегические объекты, чтобы физически убрать президента Республики, членов правительства и всех тех, кто им оказал бы сопротивление. |
The Chairman drew attention to proposed revisions to the seventh, eighth and ninth preambular paragraphs, previously circulated to members. | Председатель обращает внимание на предлагаемые изменения в седьмой, восьмой и девятый пункты преамбулы, текст которой был распространен среди членов Комитета заранее. |
The distinct properties of different lights enable us to see clearly what may previously have been hidden. | В отдельных случаях проявляются особые свойства света позволяющие заранее увидеть что было скрыто. |
There are also more general versions of article 13, in which the presumption created by proper verification through a previously agreed procedure is rephrased as an indication of elements that may be used for attribution purposes. | Существуют также более общие версии статьи 13, в которых презумпция, возникающая в результате надлежащей проверки посредством заранее согласованной процедуры, переформулируется, приобретая форму указания элементов, которые могут использоваться для целей атрибуции. |
Cyclical inventory replenishment will also provide a boost, possibly more substantial than previously anticipated because it has been delayed. | Циклическое пополнение запасов также окажет стимулирующее воздействие, возможно - более значительное, чем первоначально предполагалось, поскольку оно произошло с запозданием. |
Savings of $16,800 resulted from the actual proportional share of UNOMIL in the financing of the Integrated Management Information System for the biennium 1994-1995 being lower than previously estimated. | Экономия в размере 16800 долл. США обусловлена тем, что фактическая пропорциональная доля МНООНЛ в финансировании комплексной системы управленческой информации в двухгодичном периоде 1994-1995 годов оказалась меньше, чем первоначально предполагалось. |
As previously reported, the Committee had originally planned that those documents would be published by 2005. | Как сообщалось ранее, Комитет первоначально планировал, что эти документы будут опубликованы в 2005 году. |
In the last year, El Salvador's armed forces have carried out several ordnance-removal programmes involving previously undetected devices that had been discovered when persons were injured. | В прошлом году вооруженные силы Сальвадора осуществили несколько программ по ликвидации артиллерийских снарядов с участием первоначально незамеченных взрывных устройств, которые были обнаружены при ранении людей. |
Provision has also been made for the replacement of items of equipment that have reached the end of their economical life and that have not been previously included in the UNPREDEP budget since the Force was expected to be terminated. | Также предусматриваются ассигнования на замену четырех единиц оборудования, срок пользования которыми истек и которые первоначально не были заложены в бюджетной смете СПРООН вследствие планируемого свертывания Сил. |
A brutal space pirate and mercenary, Nebula seized control of Sanctuary II, a massive spaceship previously under the command of Thanos. | Жестокий космический пират и наёмник, Небула захватила контроль над Святилищем II, крупным космическим кораблём, который раннее находился под командованием Таноса. |
Villages were destroyed for sheltering "partisans" who were in fact only the survivors of villages previously destroyed. | Были разрушены сёла за укрытие «партизан» которые на самом деле были выжившими жителями из раннее разрушенных деревень. |
In the last two years I have had the opportunity of chairing the 1267 Committee, previously known as the Committee on Afghanistan. | В течение последних двух лет я имел возможность возглавлять Комитет, учрежденный резолюцией 1267, раннее известный как Комитет по Афганистану. |
However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. | Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт. |
Previously on New Girl... | Раннее в "Новенькой"... Специально для группы: |
The additional requirements were attributable to the non-budgeted payment of invoices from the previous period as funds previously set aside were insufficient to cover the reimbursements. | Дополнительные потребности были обусловлены не учтенными в бюджете расходами на оплату счетов за предыдущие периоды, которые возникли из-за того, что изначально отведенные для этого средства оказались недостаточными для возмещения расходов. |
We were able to successfully grow hair on a living organism which previously had no hair. Here! | Мы способны вырастить волосы даже там, где волос изначально не было. |
On this Album there are mostly previously unreleased songs from the beginning years in the style of those years. | В этом альбоме в основном изначально были выпущенные песни с начала года в стиле тех лет. |
The station was previously called Nieuwe Weg ("New Road") (1898-1939). | Изначально улица называлась Новой (название известно с 1890 года). |
This features both stereo and mono mixes of the album, together with previously unreleased stereo mixes of songs not originally included and, for the first time as an official release, the first BBC radio session. | Он содержит моно- и стереомиксы альбома, а также стереомиксы песен, в том числе изначально не вошедших в альбом, ранее не издававшиеся песни, а также записи из первой радиосессии Боуи для ВВС. |
Meetings of the informal working group on the catalogue of questions could therefore in principle be held in other working languages, as previously agreed in the ADN Safety Committee. | Таким образом, совещания неофициальной рабочей группы по каталогу вопросов в принципе могут проводиться и на других рабочих языках в соответствии с предыдущими договоренностями Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ. |
In order for the implementation of the recommendations to be effective, a coherent and consolidated action plan needs to be further developed, and measures included in this plan further specified as previously recommended. | С целью обеспечения эффективности выполнения этих рекомендаций необходимо разработать комплексный и сводный план действий и дополнительно конкретизировать меры, включаемые в этот план, в соответствии с предыдущими рекомендациями. |
Costs associated with evacuations and Minimum Operational Residential Security Standards (MORSS) are also expected to increase significantly over previously budgeted levels. | Также ожидается, что по сравнению с предыдущими бюджетами значительно возрастут расходы, связанные с эвакуацией и соблюдением минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений. |
Ms. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) said that she had returned to the question of priorities among subprogrammes because she had not been satisfied with the responses given to her previously. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) объясняет, что вернуться к вопросу об очередности подпрограмм ее заставила неудовлетворенность предыдущими ответами. |
Thirdly, project implementation by national Governments has been much more extensive in 1992-1993 than previously, resulting in fewer UNDP-funded trade promotion projects executed by ITC. | В-третьих, национальные правительства гораздо более широко занимались осуществлением проектов в 1992-1993 годах по сравнению с предыдущими периодами, что привело к сокращению числа финансируемых ПРООН проектов развития торговли, которые исполнялись ЦМТ. |
At the same time, the previously existing provisions on social security were deleted from the Corps Act. | В то же время прежние положения о социальном обеспечении были исключены из Закона о службе. |
Previously disenfranchised citizens have to be familiarized with democratic procedures and there must be secure access to the ballot booths for all those eligible to vote. | Лишенных в прежние времена избирательных прав граждан следует ознакомить с демократическими процедурами, и необходимо обеспечить безопасный доступ к избирательным урнам для всех, имеющих право голоса. |
Previously spurned by America in its attempts to use its longstanding contacts in Asia, this assistance appears to have convinced America that Russia can be of real help in its diplomacy with North Korea. | Если в прежние времена США с презрением отвергали все попытки России задействовать свои давние связи в Азии, этот случай, по-видимому, убедил Америку, что дипломатические отношения России с Северной Кореей могут быть действительно полезны. |
Regrettably, the Management Systems Renewal Project (MSRP) has not so far provided the data and reports required for audit purposes that were previously available under UNHCR's legacy systems. | К сожалению, Проект обновления управленческих систем (ПОУС) пока не может предоставить данные и отчеты, необходимые для целей ревизии, которыми располагали прежние системы УВКБ. |
Judges had resigned in large numbers in order to practise more lucrative professions, for example as lawyers, and some commercial litigation which had previously come under the jurisdiction of the arbitration councils had been brought under the jurisdiction of the ordinary courts. | Действительно, большое число судей оставило прежние должности и перешло на более высокооплачиваемую работу, например в адвокатуру, и некоторые торговые споры, ранее относившиеся к компетенции арбитражных судов, теперь рассматриваются обычными судами. |
Paragraph 3 of article 1 stipulates that the resolutions mentioned under paragraph 1 must have been published previously in the Government Gazette by decision of the Minister for Foreign Affairs. | В пункте З статьи 1 говорится, что резолюции, упоминаемые в связи с пунктом 1, должны публиковаться заблаговременно в «Правительственном вестнике» в соответствии с решением министра иностранных дел. |
A significant volume of electronic commercial transactions is performed in closed networks, that is, groups with a limited number of participants accessible only to previously authorized persons or companies. | Значительный объем электронных коммерческих сделок совершается в закрытых сетях, т.е. в рамках групп с ограниченным числом участников, доступ в которые открыт только лицам или компаниям, заблаговременно получившим соответствующий допуск. |
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
The legal opinion given by the Prosecutor General's Office stressed that this possibility of preventing a demonstration may only occur when the demonstration has not been previously communicated to the authorities. | В юридическом заключении, подготовленном Генеральной прокуратурой, подчеркивалось, что такая возможность отмены демонстрации может возникать только в тех случаях, когда власти не были заблаговременно уведомлены о проведении демонстрации. |
Anticipating his arrest, Cesti had previously lodged an appeal of habeas corpus, on the grounds that he felt threatened in his right to personal liberty, which was duly received by the competent court. | Опасаясь ареста, Сести заблаговременно подал заявление в порядке осуществления процедуры хабеас корпус, поскольку, по его мнению, он находился под угрозой нарушения его права на личную неприкосновенность. |