Английский - русский
Перевод слова Previously

Перевод previously с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ранее (примеров 12880)
The following items of the draft agenda have not been considered previously by the General Assembly: The situation in East Timor during its transition to independence. Нижеследующие пункты проекта повестки дня ранее Генеральной Ассамблеей не рассматривались: Положение в Восточном Тиморе в период его перехода к независимости.
This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца.
The new justice system for appealing the outcomes of investigations also calls for investigations of higher quality than previously required. Переход к новой системе правосудия, позволяющей обжаловать результаты расследований, также предполагает повышение качества расследований по сравнению с существовавшими ранее требованиями.
The Judicial Service Commission was empowered through legislation to employ judicial officers and staff who were previously under the Public Service Commission. Законодательство уполномочивает Комиссию по судебной службе принимать на работу должностных лиц и сотрудников судов, которые ранее были в ведении Комиссии по государственной службе.
As stated previously, the author considers that he has been punished twice for the same offence. Как было указано ранее, автор считает, что был вторично наказан за совершение одного и того же преступления.
Больше примеров...
Раньше (примеров 1054)
Pass every point in a square UP, so that no point passes through any position previously occupied. Двигай все точки в квадрате ВВЕРХ, чтобы ни одна точка не прошла через место, где раньше была другая.
It also equips UN-Habitat to address urban inequality and exclusion in a more fundamental way than previously by putting power relationships at the heart of its analyses and focusing its actions on the empowerment of marginalized groups. Он также обеспечивает ООН-Хабитат возможность решать проблемы неравенства и исключения в городах более целостным образом, чем раньше, путем помещения отношений с органами власти в центр своего анализа и сосредоточения внимания на усилиях по расширению прав и возможностей маргинальных групп.
After the police fail to obtain enough evidence to arrest Bennet, Mitch Larsen goads her husband, who had previously worked as an enforcer for a local criminal syndicate, into savagely beating Bennet, leaving the man in a coma. В то время как полиция не в состоянии найти достаточно доказательств для ареста Беннета, Митч Ларсен подстрекает своего мужа, который раньше был исполнителем в местном преступном синдикате, жестоко избить Беннета, которого тот оставляет в состоянии комы.
Today, boards, commissions and committees in the public sector should have equal proportions of women and men, where previously the composition only had to be balanced. В настоящее время в составе относящихся к государственному сектору управлений, комиссий и комитетов должно быть равное соотношение женщин и мужчин, в то время как раньше это соотношение должно было быть не более чем сбалансированным.
Previously, there was a big difference between East and West Germany, which are clothing. Раньше там была большая разница между Восточной и Западной Германии, которые одеждой.
Больше примеров...
Уже (примеров 1450)
I have previously expressed my concern over the continued Greek-Greek Cypriot efforts towards increasing the South's military prowess and arsenal. Ранее я уже выражал обеспокоенность по поводу по-прежнему предпринимаемых Грецией и кипрско-греческой стороной усилий по наращиванию военного потенциала в южной части.
In a 2013 mission report, she recommended that supreme court magistrates be removed from office only for specific causes previously established by law. В вышедшем в 2013 году докладе о миссии в Сальвадор она рекомендовала, чтобы судьи Верховного суда отстранялись от должности только на конкретных основаниях, предусмотренных в уже действующем законодательстве.
In these crises, a great part not only of existing production, but also of previously created productive forces, are periodically destroyed. Во время торговых кризисов каждый раз уничтожается значительная часть не только изготовленных продуктов, но даже созданных уже производительных сил.
Aliens who have previously obtained a residence permit, of which the validity however is expired, may have recourse to the legal remedies described above. Иностранцы, уже получившие разрешение на проживание, срок действия которого истек, могут прибегнуть к изложенным выше средствам правовой защиты.
If you were looking for victims who had previously tried to commit suicide, where would you go? Если вы ищите жертв, которые уже пытались покончить с собой, куда бы вы пошли?
Больше примеров...
Назад (примеров 248)
Sixty-four projects addressing CFC consumption had been approved less than a year previously, which might mean that there was insufficient time to avoid non-compliance. Шестьдесят четыре проекта, касающиеся потребления ХФУ, были утверждены менее чем год назад, что, вероятно, означает отсутствие достаточного времени, позволяющего избежать несоблюдения.
One week previously, the Chilean Government had signed an agreement with ICRC regarding its contribution to ICRC's humanitarian activities. Неделю тому назад правительство Чили заключило с МККК соглашение о содействии гуманитарной деятельности Комитета.
His delegation had sent a memorandum to the Secretary-General to seek his assistance in opening a bank account with the United Nations Federal Credit Union, as the latter had not replied to a request to that end made six months previously. Его делегация направила Генеральному секретарю меморандум с просьбой о помощи в открытии банковского счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций, поскольку последний до сих пор не ответил на запрос, отправленный шесть месяцев назад.
He asked whether there had been any prosecutions under the new provisions of the Criminal Code concerning torture, which had come into force just over a year previously. Он спрашивает, привлекался ли кто-либо к уголовной ответственности в соответствии с вступившими в силу чуть более года назад новыми положениями Уголовного кодекса, касающимися пыток.
In his speech, the Director-General of UNESCO noted that Bukhara and Khiva, millenniums previously, had formed the spiritual centre that produced the values which had enriched the treasure house of the cultural heritage of humankind. В своей речи Генеральный директор ЮНЕСКО отметил, что Бухара и Хива тысячелетия назад были тем духовным центром, в котором рождались ценности, обогатившие сокровищницу общечеловеческого культурного наследия.
Больше примеров...
Прежде (примеров 743)
As an authentically democratic and inclusive society, the Bolivarian Republic of Venezuela promoted the integration of all previously excluded groups, especially women. Будучи подлинно демократическим обществом, учитывающим права всех, Боливарианская Республика Венесуэла поощряет интеграцию всех прежде исключенных из этого процесса групп, в особенности женщин.
New data gathered by Galileo indicate that Ida's composition is more diverse than previously thought. Собранные с помощью КА "Галилей" новые данные говорят о более разнообразном, чем прежде считалось, составе астероида Ида.
Unemployed persons who never previously worked were considered economically active in 44 countries and not active only in 6 countries. Безработные, которые никогда прежде не работали, считались экономически активными в 44 странах и неактивными лишь в 6 странах.
The fact that an international organization took a particular action, for example, might result in a situation in which a State was no longer prohibited from taking a previously prohibited action. Тот факт, что международная организация принимает конкретное решение, может, например, привести к ситуации, когда государству более не запрещается осуществлять действие, которое прежде было запрещено.
In July 2009, the ownership structure of Setanta Sports Channel Ireland Limited (previously Setanta Sports Ireland Ltd) changed. В июле 2009 года структура владения компанией «Setanta Sports Channel Ireland Limited» (прежде - «Setanta Sports Ireland Ltd») изменилась.
Больше примеров...
До этого (примеров 721)
One member suggested including an explanation of how the issue had been dealt with previously in the guidance document for intersessional task groups reviewing notifications. Один из членов Комитета предложил включить в текст объяснение того, каким образом эта проблема рассматривалась до этого в руководящем документе для межсессионных целевых групп, рассматривающих уведомления.
The Government of Croatia had previously failed to announce that applications for deferment of military service would be considered in a positive manner. До этого правительство Хорватии не объявило о том, что ходатайства об отсрочке от военной службы будут решаться положительно.
It was only recently that Azerbaijan and other former Soviet countries had had to face the challenges posed by international crime and illicit drugs, because, previously, they had been sheltered by the "iron curtain". Азербайджан и другие бывшие советские страны столкнулись с проблемами, создаваемыми международной преступностью и незаконными наркотиками, совсем недавно, поскольку до этого они были защищены «железным занавесом».
This rule is moreover applicable whether or not the alien subject to the deportation measure has or has not previously requested asylum. К тому же это правило применяется независимо от того, ходатайствовал ли до этого об убежище иностранец, чья высылка рассматривается властями.
The country had not reformed previously - the theory went - because it did not need to. Страна до этого не прибегала к реформам - следуя теории о том, что она в них не нуждалась.
Больше примеров...
Выше (примеров 396)
The most important element in this agreement is the integration of pupils with special educational needs in ordinary schools, as indicated previously in the paragraph on trends in the school population. Наиболее важным элементом этого соглашения является процесс интеграции учеников с особыми образовательными потребностями в обычные школы, как об этом говорилось выше в пункте, посвященном динамике численности учащихся школ.
This request of extension of the deadline up to January 2018 is as a result of the previously requested extensions not realising any meaningful progress owing to reason already alluded to above. Этот запрос на продление предельного срока до января 2018 года является результатом того, что в течение периодов продления, запрошенных ранее, по причинам, упомянутым выше, не было достигнуто никакого значимого прогресса.
As previously noted, canon law is the primary source of the laws of VCS and the primary criterion for interpretation, but not every aspect of canon law is applicable in the temporal governance of VCS (supra para. 21). Как уже упоминалось выше, первичным источником и критерием законодательства ГГВ является каноническое право, хотя не каждый аспект канонического права применим в светском управлении ГГВ (пункт 21 выше).
Regarding the participation of women in the chieftaincy institution, as noted previously in this Report, for the first time in Ghana's history, Paramount Queen-mothers in 2010 were paid allowances just like their male counterparts. Относительно участия женщин в структуре системы следует отметить, что, как указывалось выше в настоящем докладе, впервые в истории Ганы верховные матери-хранительницы стали получать в 2010 году пособия наравне со своими коллегами-мужчинами.
As noted previously, Judges have also begun to take advantage of the recent amendment to Rule 73bis, which authorizes a Trial Chamber to invite or direct the Prosecutor to reduce the scope of her indictments by selecting those counts on which she wishes to proceed. Как уже было отмечено выше, судьи также стали использовать недавно принятую поправку к правилу 73 бис, в соответствии с которой судебная камера предлагает или вменяет Обвинителю сократить число выбираемых пунктов обвинения.
Больше примеров...
Предварительно (примеров 228)
We also believe that policy-making in these matters should be the province of each Government, within the context of its own laws and national circumstances, and consistent with previously agreed human rights standards. Мы также полагаем, что принятие решений по этим вопросам должно относиться к сфере ведения каждого правительства с учетом его собственных законов и национальных обстоятельств и в соответствии с предварительно согласованными нормами в области прав человека.
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана.
The failure pressure of previously tested units shall be no less than 80 per cent of the failure pressure of the baseline, unless the hydrostatic pressure exceeds 400 per cent NWP. Разрушающее давление для клапанных узлов, предварительно подвергнутых другим испытаниям, должно составлять не менее 80% базового разрушающего давления, если только гидростатическое давление не превышает 400% НРД.
The general aggression model (GAM) integrates the priming theory with the social learning theory to describe how previously learned violent behavior may be triggered by thoughts, emotions, or physiological states provoked by media exposure. Общая модель агрессии постулирует тезис о том, что поведение, предварительно приобретенное в результате научения, может быть искусственно стимулировано при помощи определенных мыслей, эмоций или физиологических состояний, провоцируемых сообщениями СМИ.
Pursuant to article 31 of the Export Processing Zones Act, the Directorate of Trade and Investment imposes the corresponding administrative sanction, having previously allowed the alleged violator to present their defence. Согласно статье 31 Закона о свободных промышленных зонах и зонах свободной торговли, именно Управление торговли и инвестирования является тем ведомством, которое налагает соответствующие административные санкции, предварительно проведя беседу с предполагаемым нарушителем в рамках его права на защиту.
Больше примеров...
Заранее (примеров 143)
A special Hughes computer is capable of launching missiles at targets previously entered into warheads without human intervention. Специальный компьютер фирмы «Хьюз» способен дать старт ракет по заранее введённым в боеголовки целям без участия человека.
This could also mean that there might have to be simultaneous meetings with other Committees previously scheduled to meet in those last three days of the week of 17 November, adding to the strain on Secretariat resources. Это также может означать, что в оставшиеся три дня недели 17 ноября могут проводиться одновременно заранее запланированные заседания других комитетов, что явится дополнительным бременем для ресурсов Секретариата.
The Chairman drew attention to proposed revisions to the seventh, eighth and ninth preambular paragraphs, previously circulated to members. Председатель обращает внимание на предлагаемые изменения в седьмой, восьмой и девятый пункты преамбулы, текст которой был распространен среди членов Комитета заранее.
As previously indicated, central review bodies ensure that evaluation criteria are objective and related to the functions of the post and reflect relevant competencies, that candidates are evaluated on the basis of pre-approved evaluation criteria, and that the applicable procedures are followed. Как уже отмечалось ранее, центральные органы по обзору следят за тем, чтобы критерии оценки были объективными, касались должностных обязанностей и отражали уровень профессиональной подготовки, чтобы оценка кандидатов производилась на основе заранее утвержденных критериев оценки и чтобы при этом использовались применимые процедуры.
Milroy had previously decided to disregard concerns from Washington because he was confident that the strength of his fortifications would allow his garrison to withstand an assault or a siege. Милрой заранее решил игнорировать советы из Вашингтона, потому что был уверен в силе своих укреплений и полагал, что сможет выдержать атаку или осаду.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 134)
They also recommended that the UNISFA force protection should be increased to 860 troops, from the previously agreed 300. Они рекомендовали также увеличить численность охранных сил ЮНИСФА с первоначально согласованного уровня в 300 человек до 860 военнослужащих.
The expert confirmed that the database had previously been referred to as "Bougainville". Эксперт подтвердил, что эта база данных первоначально называлась «Бугенвиль».
An added difficulty was that the posts previously identified for redeployment were at the P-2 and P-3 levels, rather than at the P-4 level and above. Дело усугубляется еще и тем, что для перераспределения первоначально отбирались должности уровня С2 и С3, а не С4 и выше.
The Office is, however, of the opinion that the contract amendment should have been referred to the committees on contracts that had previously reviewed the case. По мнению же Управления, о всех изменениях в контракте необходимо было информировать комитеты по контрактам, на рассмотрение которых был первоначально представлен данный контракт.
The financial loss suffered in the transaction, previously estimated at $3.04 million, has been re-examined taking into account quantities distributed in the former Yugoslavia and other UNHCR programmes. Размер понесенных в результате этой операции финансовых убытков, который первоначально оценивался в 3,04 млн. долл. США, был пересмотрен с учетом того количества товара, которое было распределено в бывшей Югославии и среди других программ УВКБ.
Больше примеров...
Раннее (примеров 34)
A brutal space pirate and mercenary, Nebula seized control of Sanctuary II, a massive spaceship previously under the command of Thanos. Жестокий космический пират и наёмник, Небула захватила контроль над Святилищем II, крупным космическим кораблём, который раннее находился под командованием Таноса.
The Working Group received information regarding cases previously accepted by the Working Group which it learned had in fact been abductions by a non-State actor. Рабочая группа получила информацию о раннее принятых к рассмотрению случаях исчезновения, которые, как стало известно Рабочей группе, на самом деле представляли собой похищения, совершенные негосударственными субъектами.
In early 2006, all previously recorded vocals were scrapped and the band started working on the album again with longtime friend Shaun Lopez (of Far and the Revolution Smile) acting as producer. В начале 2006 года все раннее записанные вокальные партии были отменены, и группа вновь приступила к записи альбома совместно с давним другом Шоном Лопезом (Far и The Revolution Smile), который выступил в роли продюсера.
UNIFIL activities did not lead to the discovery of any new arms caches, military materiel or infrastructure during the reporting period. The Force did not find evidence that previously discovered sites had been reactivated. В течение отчетного периода ВСООНЛ не обнаружили никаких тайных складов оружия, никакого военного снаряжения и никаких военных объектов инфраструктуры; кроме того, силы не нашли свидетельств того, что раннее выявленные объекты вновь используются.
Narrator: Previously on "Switched at Birth"... Раннее в "Их перепутали в роддоме"...
Больше примеров...
Изначально (примеров 49)
Others reject this as untenable, arguing instead that the author included battles which were not previously associated with Arthur or perhaps made them up entirely. У первой гипотезы нашлись противники, утверждающие, что автор взял события, изначально не связанные с Артуром, а также, что, возможно, автор просто выдумал их.
As the report requested under the resolution was to be presented one year earlier than previously planned, the sponsors hoped the Secretariat would be able to absorb the cost as it would not subsequently have to prepare the report in 2014. Поскольку испрашиваемый в резолюции доклад должен быть представлен на год раньше, чем изначально планировалось, авторы надеются, что Секретариат сможет покрыть расходы, поскольку ему уже не нужно будет готовить доклад в 2014 году.
We were able to successfully grow hair on a living organism which previously had no hair. Here! Мы способны вырастить волосы даже там, где волос изначально не было.
The Zc(3900) is a decay product of the previously observed anomalous Y(4260) particle. Zc(3900) является продуктом распада предыдущей открытой отклоняющейся от нормы частицы Y(4260) (англ.)русск., которую изначально и исследовали оба научных коллектива.
Store owners requested a wider range of material to have in stock than seen previously. Изначально владельцы хотели соорудить больший дом, чем тот, что нынче предстает перед посетителями.
Больше примеров...
Предыдущими (примеров 29)
And, as previously directed, no bullfight, no tiger hunt. И согласно с предыдущими указаниями - никакой охоты на тигров.
In order for the implementation of the recommendations to be effective, a coherent and consolidated action plan needs to be further developed, and measures included in this plan further specified as previously recommended. С целью обеспечения эффективности выполнения этих рекомендаций необходимо разработать комплексный и сводный план действий и дополнительно конкретизировать меры, включаемые в этот план, в соответствии с предыдущими рекомендациями.
From 2006 to 2009,269 new schools were built, which represents a 100 per cent increase over previously existing facilities. Кроме того, в 2006-2009 годах построено 269 новых учебных заведений, что представляет собой более 100-процентный прирост строительства по сравнению с предыдущими периодами.
To ensure comparability with previous years, a number has been generated for 2004, which excludes areas that were not previously covered. Для целей сопоставимости данных с предыдущими годами из данных за 2004 год были исключены данные по районам, которые прежде не охватывались обследованиями.
As has been reported previously, in the school year 1995/96 minority students represented some 30 per cent of all children in primary education, which was an increase compared with previous years. Как уже сообщалось ранее, в 1995/96 учебном году учащиеся из состава национальных меньшинств составляли примерно 30% от общего количества детей, посещающих начальную школу, что говорит об увеличении соответствующей доли по сравнению с предыдущими годами.
Больше примеров...
Прежние (примеров 23)
This is higher than the previously estimates, which anticipated direct foreign investment in 2005 of some Dh 40 billion and in 2006, of approximately Dh 47 billion, indicating the considerable confidence of foreign investors in the UAE investment environment. Эти цифры превысили прежние прогнозы, согласно которым в 2005 году прямые иностранные инвестиции должны были составить примерно 40 млрд. дирхемов, а в 2006 году - примерно 47 млрд. дирхемов, что свидетельствует о значительной уверенности иностранных инвесторов в инвестиционном климате ОАЭ.
Previously, the merit principle for public service appointments was managed in the following way: vacancies were publicly announced and candidates were interviewed or examined by a carefully selected board expected to select the best candidate and whose decision was subject to appeal. В прежние годы принцип назначения на государственную службу наиболее достойных кандидатов реализовывался следующим образом: объявлялся открытый конкурс для заполнения вакансий, и кандидаты интервьюировались или опрашивались тщательно отобранной комиссией, которая должна была выбрать наилучшего кандидата и решение которой могло быть обжаловано.
Many previously held tenets of development economics, including the wisdom of financial deregulation and liberalization, were being questioned and rethought such that many of UNCTAD's policy positions previously considered "unorthodox" had made it into mainstream thinking. Многие прежние догмы экономики развития, включая необходимость финансового дерегулирования и либерализации, подвергаются сомнению и переосмыслению, а многие из политических рекомендаций ЮНКТАД, ранее считавшихся «неортодоксальными», ныне стали частью экономического мейнстрима.
In El Salvador, the abortion provisions of the new Penal Code adopted in 1997 removed all exceptions to the prohibition against abortion that had previously existed and prohibited abortions completely. В Сальвадоре из положений об абортах нового Уголовного кодекса, принятого в 1997 году, были изъяты все прежние нормы, устанавливавшие исключения из запрета на аборты, и был введен полный запрет на аборты.
Bell Laboratories (also known as Bell Labs and formerly known as AT&T Bell Laboratories and Bell Telephone Laboratories) is part of the research and development organization of Alcatel-Lucent and previously the United States Bell System. Bell Laboratories (известна также как Bell Labs, прежние названия - AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) - бывшая американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютер ных систем. Основана в 1925 как исследовательский центр компании AT&T.
Больше примеров...
Заблаговременно (примеров 22)
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/31, the Secretary-General requested the views of Member States on the manual and handbook, which had been submitted previously, for submission to the Commission at its seventh session. В соответствии с резолюцией 1997/31 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь запросил мнения государств-членов по руководству и справочнику, которые бы были представлены заблаговременно для рассмотрения их Комиссией на ее седьмой сессии.
A significant volume of electronic commercial transactions is performed in closed networks, that is, groups with a limited number of participants accessible only to previously authorized persons or companies. Значительный объем электронных коммерческих сделок совершается в закрытых сетях, т.е. в рамках групп с ограниченным числом участников, доступ в которые открыт только лицам или компаниям, заблаговременно получившим соответствующий допуск.
The problem did not arise at the other issuing duty stations, Geneva and Vienna, because of measures previously established, as well as the change from Austrian schilling-denominated stamps to euro-denominated stamps. В других местах службы, где выпускаются марки, таких как Женева и Вена, подобной проблемы не возникало, поскольку были заблаговременно приняты упреждающие меры, а также благодаря переходу от выпуска марок номиналом в австрийских шиллингах на выпуск марок, деноминированных в евро.
While the Committee expresses its appreciation for the supplemental written information provided by the delegation, it regrets that the State party did not submit written replies to the list of issues previously submitted by the Committee to the Government. Положительно оценивая представление делегацией дополнительной письменной информации, Комитет вместе с тем с сожалением отмечает, что государство-участник не представило письменные ответы на список вопросов, заблаговременно препровожденный Комитетом правительству.
The Joint Meeting secretariats should therefore be asked to make the final standards available to all participants in good time, as has previously been the case. Поэтому к секретариатам, обслуживающим Совместное совещание, необходимо обратиться с просьбой заблаговременно предоставлять окончательные варианты стандартов всем участникам, как это происходило раньше.
Больше примеров...