Entered Homs illegally, although had previously entered Syria on an authorized visit. | Нелегально приехал в Хомс, хотя ранее посещал Сирию на законных основаниях. |
Important new information from several African countries indicates that steep declines in malaria are yielding greater reductions in post-neonatal child mortality than previously anticipated. | Важная новая информация, поступившая от нескольких африканских стран, говорит о том, что резкое снижение показателей малярии ведет к более значительному сокращению уровня постнеонатальной детской смертности, чем предполагалось ранее. |
Allow me to assure you, Sir, that the new Libyan Government will adhere to all previously concluded agreements on disarmament and non-proliferation. | Г-н Председатель, позвольте мне заверить Вас в том, что правительство Ливии будет следовать всем ранее заключенным соглашениям по разоружению и нераспространению. |
At the last meeting of the Working Group, on 16 February 2011, the Chairperson tabled for adoption a text of a draft optional protocol previously distributed to delegations. | На последнем заседании Рабочей группы 16 февраля 2011 года Председатель представил на утверждение проект факультативного протокола, ранее распространенный среди делегаций. |
While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. | Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |
Instead of choosing national constituency candidates as individuals, as had previously been the case, voters cast ballots for parties. | Вместо того чтобы на национальных избирательных округах выбирать кого-либо персонально, как это было раньше, избиратели голосовали за баллотировавшиеся партии. |
Previously, part-time students had to make principal and interest payments on their loans during their studies. | Раньше обучающиеся заочно должны были выплачивать основную сумму и проценты по предоставленным им ссудам во время учебы. |
Previously, international officials were treated by analogy with diplomats, although this practice could clearly compromise their independent status by subjecting them to the vagaries of national passport regimes and to the personal objections of receiving States. | Раньше международные должностные лица рассматривались по аналогии с дипломатами, хотя эта практика определенно ставит под угрозу их независимый статус, поскольку на них могут распространяться причудливые требования национальных паспортных режимов, а принимающие государства могут возражать против них. |
At the same time, local militias and local politicians have supplemented the role that State armies previously played in ensuring access to and control of valuable resources and diverting State revenue. | В то же время роль, которую раньше играли государственные армии в обеспечении доступа к ценным ресурсам и контроле над ними, а также в выкачивании государственных средств, дополняют теперь местные ополченцы и политики. |
What the global delivery model allows is, it allows you to take previously geographically core-located tasks, break them up into parts, send them around the world where the expertise and the cost structure exists, and then specify the means for reintegrating them. | Модель глобальных разработок позволяет вам брать задачи, которые раньше были привязаны к определённому географическому месту, разбивать их на части, отправлять их по всему миру, туда, где имеются опыт и структура затрат, а затем определять способы для их реинтеграции. |
As noted previously, in Bhutan this is largely positive compared to other countries in the region. | Как уже отмечалось ранее, в Бутане эта ситуация выглядит в целом более оптимистично по сравнению с другими странами региона. |
The "Encore" name was previously used by AMC/Renault on its 1984-86 subcompact hatchback. | Имя Encore ранее уже использовалось AMC/Renault на субкопактном автомобиле 1983-87 годов. |
If the claim for damages has been already made by the unjustly convicted person, the heirs may continue the proceedings only within the bounds of the previously made claim for compensation of damage to the property. | Если иск по возмещению ущерба уже был подан несправедливо осужденным лицом, его наследники могут выступать правопреемниками лишь в рамках ранее поданного иска о компенсации ущерба, нанесенного имуществу. |
With regard to the questions concerning the immigration bill and the right of habeas corpus, all cases of people challenging their long-term detention had involved nationals of a single country who had previously claimed refugee status and had exhausted their claim and appeal rights. | Что касается вопросов относительно законопроекта об иммиграции и права на процедуру хабеас корпус, все случаи оспаривания продолжительности задержания касались граждан одной страны, которые ранее уже обращались с просьбами о предоставлении статуса беженца и исчерпали свои права на подачу ходатайств и апелляций. |
Whereas previously the commons had been expected simply to assent to decisions already made by the magnates, it was now proclaimed that they should meet with the full authority (plena potestas) of their communities, to give assent to decisions made in Parliament. | Если раньше от палаты общин ожидалось просто дать своё одобрение на решения уже принятые магнатами, теперь было объявлено, что парламентарии должны получить полное одобрение (лат. plena potestas) от своих общин, перед тем как дать одобрение на решения, принятые Парламентом. |
The Commission had finalized its review and released the results a week previously. | Комиссия завершила свой обзор и опубликовала его результаты неделю назад. |
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. | Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи. |
A few weeks previously, Sri Lanka had submitted its third and fourth periodic reports to the Committee on the Rights of the Child (CRC), and it was in the process of setting up a monitoring committee to ensure prompt follow-up on the CRC recommendations. | Несколько недель назад Шри-Ланка представила Комитету по правам ребенка (КПР) свои третий и четвертый периодические доклады и в настоящее время занимается созданием комитета по мониторингу для обеспечения оперативного принятия последующих мер в отношении высказанных КПР рекомендаций. |
ILO, which previously had two separate procurement units, one for technical cooperation projects and the other for its internal administration, moved a few years ago to bring both types of procurement under the same chain of command, leading to savings. | МОТ, которая прежде имела два подразделения, занимающихся закупками, несколько лет назад перешла на систему единого подчинения по обоим типам закупок, обеспечив тем самым экономию средств. |
If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can work your way forward again with this menu entry. | Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы возвращались "назад". |
Indeed, the left has won in countries in which it has previously never held power. | Действительно, левые победили в станах, где прежде они никогда не приходили к власти. |
As has previously been the case, many of the incidents were such that it could not be determined whether they were hostilities between the Government and the opposition or actions in a different context. | Как и прежде, многие инциденты носили характер, не позволяющий установить, представляют ли они собой столкновения между правительством и оппозицией или же действия, совершенные в ином контексте. |
The Secretary-General had previously expressed the view that the issue of specific performance should not be viewed in isolation and that other factors, notably the selection criteria, procedures and qualifications of Tribunal members, should also be taken into account. | Генеральный секретарь уже выражал мнение, согласно которому вопрос о конкретной работе не должен рассматриваться в отдельности и что в расчет следует также принимать другие факторы, прежде всего критерии и процедуры отбора и квалификацию членов Трибунала. |
Some individuals experience discrete symptoms while others experience a "severe exacerbation of a previously existing mental condition or the appearance of a mental illness where none had been observed before". | У некоторых людей эти симптомы выражены неярко, в то время как другие испытывают «резкое обострение ранее существовавшего психического расстройства или возникновение психической болезни, даже если прежде никакой болезни не было». |
(b) The following [five] States Parties which had previously reported that they had retained anti-personnel mines for permitted purposes now report that they do not retain any mines: Afghanistan, Colombia, Latvia, Luxembourg and Niger]. | Ь) следующие [пять] государств-участников, которые прежде сообщали, что они сохраняли противопехотные мины в разрешенных целях, теперь сообщают, что они не сохраняют никаких мин: Афганистан, Колумбия, Латвия, Люксембург и Нигер; |
A number of payments from other Member States, previously estimated at over $29 million, were also not expected before 1997. | До 1997 года не ожидается поступления ряда платежей от других государств-членов, до этого оцениваемых в более чем 29 млн. долл. США. |
It had previously set up a sessional working group, on the basis of resolution I B of 1979, to consider ways and means of encouraging States to ratify international human rights instruments. | До этого она создала сессионную рабочую группу на основе резолюции I B 1979 года с целью изучения путей и средств поощрения государств к ратификации международных договоров по правам человека. |
If the tests of 1998 were to be criticized, why did the NPT parties not find it possible to criticize the tests that had taken place previously, a few years before, or a decade before that, which contributed immensely to the proliferation of nuclear weapons? | Почему, критикуя испытания 1998 года, участники ДНЯО не сочли возможным критиковать испытания, которые прошли ранее, за несколько лет или десятилетие до этого, которые кардинально способствовали распространению ядерного оружия? |
The invention of the carburetor helped the development of automobiles, as previously no method was known to correctly mix the fuel and air for engines. | Изобретение Банки и Чонкой карбюратора способствовало развитию автомобильной промышленности, так как до этого момента не было разработано более эффективного способа правильно смешивать горючее и воздух для двигателя. |
If a monitored good disappears from the market, a computation is made of the correlation between the price of the substitute good and the price of the good previously used for monitoring purposes. | Если возникла ситуация, что наблюдаемый товар исчез из наблюдения, то определяется соотношение цены на товар-заместитель и цены товара, который использовался до этого в наблюдениях. |
As reported previously, the social support system in the Falkland Island is not very sophisticated. | Как уже говорилось выше, на Фолклендских островах действует относительно простая система социального обеспечения. |
We are convinced that what we have mentioned previously is an extremely important point, one about which we must be careful, given the dangers and nefarious effects that this may have on our common efforts. | Мы убеждены в том, что отмеченное нами выше является крайне важным моментом, которому мы должны уделять пристальное внимание с учетом опасных и негативных последствий для наших совместных усилий, к которым может привести его игнорирование. |
The Advisory Committee further recommends that the Secretary-General be requested to review all previously authorized posts in the support account so as to ensure compliance with the criteria referred to in paragraph 22 above and report thereon to the Advisory Committee. | Кроме того, Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря произвести обзор всех утвержденных ранее должностей в связи со вспомогательным счетом, с тем чтобы обеспечить соблюдение критериев, указанных в пункте 22 выше, и представить об этом доклад Консультативному комитету. |
This problem was experienced in Portugal with the 1981 and 1991 censuses, and a solution was sought that made it possible to combine the different political and economic interests at stake by structuring the characterisation of residence and location of school, as previously explained. | Эта проблема уже возникала в Португалии в ходе переписей 1981 и 1991 годов, в связи с чем осуществлялся поиск решений, позволяющих комбинировать различные политические и экономические интересы путем структуризации описания места жительства и места нахождения учебного заведения, как это поясняется выше. |
As mentioned previously, the secretariat has mobilized additional extrabudgetary resources from interested bilateral and other donors/partners. | Как уже упоминалось выше, секретариат мобилизовал дополнительные внебюджетные ресурсы со стороны доноров/партнеров, предоставляющих средства по двусторонним и другим каналам. |
As Mr. Yutzis had said, it was impossible to work without a previously established schedule. | Как отметил г-н Ютсис, невозможно работать без предварительно определенного плана. |
Each lecturer and workshop leader previously receive what is called "training of trainers", that is training on modern adult education didactic and teaching methods. | Каждый лектор и руководитель семинара-практикума предварительно проходит так называемые курсы подготовки преподавателей, то есть обучения современным методам обучения и преподавания предметов совершеннолетним учащимся. |
That amount included some $50 million previously authorized by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), in addition to the $97,579,600 already appropriated for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007. | Эта сумма включает сумму в размере около 50 млн. долл. США, предварительно одобренную Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), в дополнение к 97579600 долл. США, уже выделенным на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года. |
On 11 June 2012, Musonda joined Chelsea, along with his two older brothers, after the club previously agreed to pay a "compensation fee" to Anderlecht. | 11 июня 2012 года Мусонда перешёл в английский «Челси» вместе со своими двумя старшими братьями, после того, как клуб предварительно согласовал сумму с «Андерлехтом». |
The various forces previously met and developed strategies, such as demonstrating in different parts of Cairo simultaneously, before marching on Tahrir Square, to avoid a concentration of security forces. | Революционные силы предварительно встречались и обсуждали различные стратегии, например, демонстрации в разных частях Каира одновременно, прежде чем отправиться на площадь Тахрир, чтобы избежать концентрации силовиков в одном месте. |
Only the administrative authority with territorial jurisdiction may authorize fund-raising in previously identified structures and in clearly defined circumstances. | Компетентные территориальные органы власти являются единственной инстанцией, имеющей полномочия давать санкцию - при соблюдении четко оговоренных условий - на сбор средств в заранее определенных структурах. |
The technical result consists in determining the initial concentration of a previously unknown antioxidant and the activity thereof. | Технический результат - определение начальной концентрации заранее не известного антиоксиданта и его активности. |
Procedural objections were raised to the discussion of the question, since the item had not been previously announced in the Journal of the United Nations. | Были высказаны возражения процедурного характера против обсуждения этого вопроса, поскольку он не был заранее объявлен в "Журнале Организации Объединенных Наций". |
The distinct properties of different lights enable us to see clearly what may previously have been hidden. | В отдельных случаях проявляются особые свойства света позволяющие заранее увидеть что было скрыто. |
The negotiation process should be informed by the inputs previously gathered through consultations with all stakeholders, including affected communities and civil society organizations, both by borrowers and lenders as appropriate. | Процесс переговоров должен быть основан на информации, собранной заранее в ходе консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая затрагиваемые общины и организации гражданского общества, как заемщиками, так и кредиторами в зависимости от ситуации. |
Those delays have had an impact on associated costs to the extent that certain activities are taking place later than previously forecast, for example the implementation of the broadcast facility and media asset management systems, which are related to the Conference Building renovation. | Эти задержки отражаются на сопутствующих расходах, поскольку некоторые виды деятельности осуществляются в более поздние сроки, чем первоначально планировалось, например создание пункта вещания и системы управления мультимедийной информацией, которые относятся к ремонту Конференционного корпуса. |
The age limit was previously 12 years. | Первоначально возрастное ограничение соответствовало 12 годам. |
However, following an appeal by three candidates regarding the rules of the competition, TRM admitted that there was a technical mistake in their initial screening process and decided to include the previously eliminated entries in the audition round. | Однако, после обращения трёх кандидатов о правилах конкурса, «TRM» признался что первоначально процесс отбора был технической ошибкой, и вещатель чуть позже постановил исключить ранее исключенные записи в живом прослушивании. |
Now that the negotiations are entering the difficult stage of grappling with solutions to previously irreconcilable disputes, Pakistan hopes that India will show the same sincerity, flexibility and boldness that Pakistan will demonstrate. | Теперь, когда переговоры вступают в сложный этап поиска решений первоначально непримиримых противоречий, Пакистан надеется на то, что Индия проявит аналогичную искренность, гибкость и смелость, которые демонстрирует Пакистан. |
It was recalled that the Working Group had agreed that the third issue in its analysis of freedom of contract would concern the application of the draft instrument to Ocean Liner Service Agreements, previously introduced at its twelfth session | Было напомнено, что Рабочая группа согласилась с тем, что третья проблема, которая должна быть рассмотрена в ходе анализа вопросов свободы договора, будет касаться применения проекта документа к соглашениям о морских линейных перевозках; соответствующее предложение было первоначально внесено на ее двенадцатой сессии. |
A previously unreleased album entitled 3 & 3 Quarters, recorded in 2003 and featuring Griggs only, was released in April 2012. | Раннее не изданный альбом, названный З & З Quarters, состоящий из демо-записей, записанных Григгзом в 2003 году, выпущен в апреле 2012 года. |
Additionally, under article 290, paragraph 2, of the Code, the court may in exceptional cases waive the requirement for a victim receiving protection to testify in person, provided he or she submits a written affidavit of the testimony previously given. | К тому же, в соответствии с частью второй статьи 290 этого же Кодекса суд в исключительных случаях может освободить пострадавшего, в отношении которого осуществляются меры безопасности, от обязанности появляться на судебном заседании при наличии письменного подтверждения показаний, данных им раннее. |
Previously on New Girl... | Раннее в "Новенькой"... Специально для группы: |
Previously on "Once Upon a Time"... | Раннее в "Однажды"... |
Previously on "Switched at Birth"... | Раннее в "Перепутанных"... |
However, since the annual compensation and pensionable remuneration of the three officials concerned had in fact been adjusted by only 2 per cent as of 1 January 2009, the additional requirements would be half the previously estimated figure. | Однако, поскольку годовое вознаграждение и зачитываемое для пенсии вознаграждение этих трех должностных лиц были в действительности скорректированы только на 2 процента по состоянию на 1 января 2009 года, сумма дополнительных потребностей будет в два раза меньше, чем изначально предполагалось. |
Previously, scholars believed that the decline of the Harappan civilisation led to an interruption of urban life in the Indian subcontinent. | Изначально учёные предполагали, что падение Индской культуры привело к прерыванию городской жизни на Индийском субконтиненте. |
The importance of voice services and the corresponding magnitude of the commercial communications that need to be managed require technical staff with accountability and supervisory functions, hence the post previously established at the national General Service level needs to be reclassified. | Важность обеспечения голосовой связи и организация услуг коммерческой связи в соответствующих объемах обусловливают необходимость в услугах технического специалиста, наделенного ответственностью и контрольными функциями, и поэтому данная должность, которая учреждалась изначально как должность национального сотрудника категории общего обслуживания, подлежит реклассификации. |
Store owners requested a wider range of material to have in stock than seen previously. | Изначально владельцы хотели соорудить больший дом, чем тот, что нынче предстает перед посетителями. |
So many ships were lost by both sides during the Guadalcanal campaign that the southern end of New Georgia Sound, the area north of Guadalcanal previously called Savo Sound, became known as "Ironbottom Sound". | В течение Гуадальканальской кампании обе стороны понесли столь большие потери в кораблях, что южная конечность пролива Нью-Джорджия, изначально называвшаяся пролив Саво, стала известна как пролив Железное дно. |
Along with the previously forgiving and compassionate. | Вместе с предыдущими пониманием и прощением. |
In order for the implementation of the recommendations to be effective, a coherent and consolidated action plan needs to be further developed, and measures included in this plan further specified as previously recommended. | С целью обеспечения эффективности выполнения этих рекомендаций необходимо разработать комплексный и сводный план действий и дополнительно конкретизировать меры, включаемые в этот план, в соответствии с предыдущими рекомендациями. |
We also support existing efforts, such as the Extractive Industries Transparency Initiative and the Kimberley Process, each previously addressed by colleagues. | Мы также поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия, такие, как Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности и Кимберлийский процесс, которые уже упоминались предыдущими ораторами. |
Thirdly, project implementation by national Governments has been much more extensive in 1992-1993 than previously, resulting in fewer UNDP-funded trade promotion projects executed by ITC. | В-третьих, национальные правительства гораздо более широко занимались осуществлением проектов в 1992-1993 годах по сравнению с предыдущими периодами, что привело к сокращению числа финансируемых ПРООН проектов развития торговли, которые исполнялись ЦМТ. |
The Committee was further informed that the total number of operational flight hours would actually increase, since each helicopter patrol was now longer than it was previously. | Комитету также было сообщено о том, что общее количество часов налета фактически возрастет, поскольку продолжительность патрулирования с использованием вертолетов увеличилась по сравнению с предыдущими периодами. |
A consistently implemented National Immunisation Programme has helped preserve and/or improve previously achieved results. | Последовательно осуществляемая национальная программа иммунизации помогает сохранить и/или улучшить прежние результаты. |
The previously well-advertised shortcomings of the United Nations should be jointly addressed, and suitable measures to ensure a more effective system should be decided upon. | Прежние хорошо известные недостатки Организации Объединенных Наций должны рассматриваться сообща, и следует принимать решения в отношении надлежащих мер для обеспечения более эффективной системы. |
VI. Export- and import-related measures 41. During the reporting period, the Panel investigated two newly reported instances of seizure and inspection of prohibited items as well as previously reported incidents and other incidents of non-compliance that were brought to its attention. | В ходе отчетного периода Группа расследовала два новых донесения о случаях изъятия и досмотра запрещенных предметов, а также прежние донесения о таких случаях и другие случаи несоблюдения, которые были доведены до ее сведения. |
Regrettably, the Management Systems Renewal Project (MSRP) has not so far provided the data and reports required for audit purposes that were previously available under UNHCR's legacy systems. | К сожалению, Проект обновления управленческих систем (ПОУС) пока не может предоставить данные и отчеты, необходимые для целей ревизии, которыми располагали прежние системы УВКБ. |
Many previously held tenets of development economics, including the wisdom of financial deregulation and liberalization, were being questioned and rethought such that many of UNCTAD's policy positions previously considered "unorthodox" had made it into mainstream thinking. | Многие прежние догмы экономики развития, включая необходимость финансового дерегулирования и либерализации, подвергаются сомнению и переосмыслению, а многие из политических рекомендаций ЮНКТАД, ранее считавшихся «неортодоксальными», ныне стали частью экономического мейнстрима. |
Paragraph 3 of article 1 stipulates that the resolutions mentioned under paragraph 1 must have been published previously in the Government Gazette by decision of the Minister for Foreign Affairs. | В пункте З статьи 1 говорится, что резолюции, упоминаемые в связи с пунктом 1, должны публиковаться заблаговременно в «Правительственном вестнике» в соответствии с решением министра иностранных дел. |
A significant volume of electronic commercial transactions is performed in closed networks, that is, groups with a limited number of participants accessible only to previously authorized persons or companies. | Значительный объем электронных коммерческих сделок совершается в закрытых сетях, т.е. в рамках групп с ограниченным числом участников, доступ в которые открыт только лицам или компаниям, заблаговременно получившим соответствующий допуск. |
In the case of online responses, in addition to this being the first experience of the kind in Portugal, there was an element of additional complexity for the fact that there was no previously built file on living quarter's addresses. | Что касается ответов на вопросы онлайн, помимо того, что они стали первым опытом такого рода для Португалии, дополнительная сложность была связана с отсутствием заблаговременно составленного файла адресов жилищ. |
KOSC states that, in order to fulfil its obligations under certain contracts between it and KOC for the delivery of oil field equipment, it had previously borrowed an amount of KWD 1,963,000 from its bankers. | "КОСК" сообщает, что с целью выполнения своих обязательств по некоторым из заключенных ею и "КОК" контрактам на поставку нефтепромыслового оборудования, она заблаговременно взяла у своих банков ссуду на сумму 1963000 кувейтских динаров. |
The Joint Meeting secretariats should therefore be asked to make the final standards available to all participants in good time, as has previously been the case. | Поэтому к секретариатам, обслуживающим Совместное совещание, необходимо обратиться с просьбой заблаговременно предоставлять окончательные варианты стандартов всем участникам, как это происходило раньше. |