| As discussed previously, a State has the right to expel all enemy aliens who are nationals of an opposing State during an armed conflict. | Как обсуждалось ранее, государство имеет право высылать всех вражеских иностранцев, которые являются гражданами противостоящего государства в период вооруженного конфликта. |
| Creditors should not sell sovereign debt on the secondary market to creditors that have previously refused to participate in agreed debt restructuring. | Кредиторам не следует продавать суверенные задолженности на вторичном рынке кредиторам, которые ранее отказывались участвовать в согласованном реструктурировании задолженности. |
| This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. | Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца. |
| While the Board noted actions taken by the Administration to address matters previously reported, it continued to note deficiencies in the management of non-expendable property. | Хотя Комиссия отметила принятые Администрацией меры для решения поднятых ранее вопросов, она вновь указала на недостатки в управлении имуществом длительного пользования. |
| It was reported than Mr. Than had previously staged similar protests, most recently on 22 February and 25 April 2007. | Сообщалось, что ранее г-н Тан уже организовывал аналогичные протесты, наиболее недавние их них - 22 февраля и 25 апреля 2007 года. |
| While the decentralization process was previously based in Pristina, those discussions have now shifted to the future status process. | Хотя раньше процесс децентрализации проходил в Приштине, сейчас эти обсуждения проводятся в рамках процесса определения будущего статуса. |
| You mentioned previously that for child above 13 years old, the case is closed after settlement with the family. | Вы раньше упоминали, что на ребенка, достигшего 13-летнего возраста дело закрыто после согласования с семьей. |
| The Government had introduced a number of special measures to help women overcome cultural stereotypes and break into fields previously closed to them. | Правительство приняло ряд специальных мер с тем, чтобы помочь женщинам преодолеть культурные стереотипы и проникнуть в сферы, двери в которые раньше были для них закрыты. |
| He stated that he had wanted the collaboration to occur as 50 Cent and Brown had not previously appeared together on a song. | Он заявил, что он хотел сотрудничать с 50 Cent и Chris Brown, так как раньше никогда не появлялись вместе. |
| Whereas previously the Ministry of Health provided escorts promptly (with at least one day's advance notice), it now requires written visit schedules through the Ministry of Foreign Affairs. | Если раньше министерство здравоохранения выделяло сопровождающих лиц достаточно быстро (при уведомлении не менее чем за один день), то теперь оно требует представления письменного плана посещений через министерство иностранных дел. |
| The Division had previously identified the Internet as a major tool for strengthening its information system and has expanded its use. | Отдел уже определил Интернет главным инструментом укрепления своей информационной системы и расширил его применение. |
| The first Rosicrucian study center had been already previously formed in Columbus, Ohio, on November 14, 1908, where Heindel lectured and taught for a number of months. | Первый учебный центр розенкрейцеров уже был сформирован в Колумбусе, штат Огайо, 14 ноября 1908 года, где Гендель читал лекции и преподавал в течение нескольких месяцев. |
| The Panel notes that the E2A Panel has previously considered the closely related situation of claims brought by the beneficiary of a letter of credit, that is, the exporter of goods in that case, rather than by the paying bank. | Группа отмечает, что Группа по претензиям категории "Е2А" ранее уже рассмотрела весьма схожую ситуацию в связи с претензиями, поданными бенефициаром аккредитива, которым в том случае являлся экспортер товаров, а не банк-плательщик12. |
| Previously, in 1980, Paul Erdős and Miklós Simonovits had already proposed it with the name faithful dimension. | Перед этим в 1980 году Пал Эрдёш и Миклош Шимонович уже предложили это же определение под названием истинная размерность. |
| Previously, procurement officers were required to attach all documentation relevant to a submission and to repeat information already in the attachments in their summary presentations. | Ранее сотрудникам по закупкам приходилось направлять всю документацию, касающуюся выносимого на рассмотрение контракта, и дублировать информацию, уже содержащуюся в приложениях к их кратким докладным запискам. |
| A vessel shall thus be treated as a new vessel if the certificate of approval expired more than six months previously. | Таким образом, судно считается новой конструкцией, если срок действия свидетельства о допущении истек более шести месяцев назад. |
| Currently, the Organization was actively seeking the immediate and unconditional release of three international staff who had been taken hostage four days previously in Kabul. | В настоящее время Организация активно добивается безотлагательного и безусловного освобождения трех международных сотрудников, которые четыре дня назад были захвачены в заложники в Кабуле. |
| The delegation stated that it understood the concern and interest that had led one year previously to the inclusion of the three-element provision contained in decision 97/25 on the Executive Board's approval of the CCF, which covered the period 1997-2001. | Делегация отметила, что она осознает обеспокоенность и заинтересованность, которые год назад привели к включению положения из трех элементов, содержащегося в решении 97/25 об утверждении Исполнительным советом СРС, которые охватывают период 1997-2001 годов. |
| Mr. TELLES-RIBEIRO (Brazil), recalling that his delegation had made known its position on the medium-term plan a few months previously, expressed support for the statement made by the representative of Costa Rica. | ЗЗ. Г-н ТЕЛЛИС РИБЕЙРУ (Бразилия), напоминая о том, что несколько месяцев назад его страна уже изложила свою позицию по среднесрочному плану, присоединяется к заявлению Коста-Рики. |
| But your girlfriend is currently wearing your previously unworn, original issue, Zemeckis authenticated Back to the Future T-shirt. | На твоей девушке - ненадёванная, оригинальная подписанная Замекесом футболка "Назад в будущее" |
| A hack that will let us take advantage of a previously unknown vulnerability in her chip's software. | Взлом, который позволит нам воспользоваться прежде неизвестной уязвимостью в операционке её чипа |
| Since Icadyptes salasi lived in Peru during a period of great warmth, penguins must have adapted to warm climates around 30 million years earlier than previously believed. | Icadyptes salasi жил в период максимального потепления, следовательно пингвины должны были приспособиться к тёплому климату примерно на 30 миллионов лет раньше, чем предполагали прежде. |
| On 12 June, the Committee adopted guidelines for the conduct of its work, which served to consolidate and update the previously adopted ad hoc Committee procedures, particularly in the light of the adoption of resolution 1730 (2006) on de-listing. | 12 июня Комитет утвердил руководящие принципы организации своей работы, которые призваны объединить и обновить ранее утвержденные Комитетом временные процедуры его работы, прежде всего с учетом принятия резолюции 1730 (2006) о порядке исключения фамилий из списка. |
| The local governors of the larger Captaincy General had previously been overseen in political and military matters by the president of the Audiencia of Santo Domingo. | Местные губернаторы Генерал-капитанства прежде были под контролем (в политическом и военном отношении) президента Аудиенсии Санто-Доминго. |
| I hear old excuses that have been repackaged in new forms, but their ultimate objective is identical with the old intention to unravel the consensus that previously stimulated action towards the Millennium Development Goals. | Я слышу старые оправдания, предлагаемые в новом виде, но их конечная цель аналогична прежней - отойти от консенсуса, стимулировавшего прежде действия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Kowalski previously discovered 2008 TC3, the first asteroid discovered before Earth impact, using the same telescope in October 2008. | Ковальски до этого открыл 2008 TC3, первый астероид, открытый до соударения с Землёй по наблюдениям на том же телескопе в октябре 2008 года. |
| Soon after the founding, Bushnell hired Allan Alcorn because of his experience with electrical engineering and computer science; Bushnell and Dabney also had previously worked with him at Ampex. | Вскоре после основания компании Бушнелл нанял Аллана Алькорна из-за его опыта в электротехнике и информатике; Бушнелл и Тед Дабни до этого работали с ним в Амрёх. |
| Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. | До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя. |
| That previously dark room is now illuminated with possibilities he's never seen before... | До этого тёмная комната теперь освещенна способом, о котором он раньше не слышал... |
| In 1994-1995, transfer from UNIDO to the United Nations Office at Vienna of responsibility for administrative services, previously carried out on its behalf by UNIDO, was effected. | В 1994-1995 годах ЮНИДО передала Отделению Организации Объединенных Наций в Вене функции по административному обслуживанию, которые до этого выполнялись ЮНИДО от его имени. |
| In addition, as previously noted, the expert consultants assisted the Panel in the verification and valuation of the Claims. | Кроме того, как уже отмечалось выше, в проверке и стоимостной оценке претензий Группе помогали эксперты-консультанты. |
| In addition, as noted previously, this sector is still subject to tariff peaks. | Кроме того, как отмечалось выше, в этом секторе по-прежнему применяются пиковые тарифы. |
| Before its physical release, "Umbrella" achieved the biggest debut in the six-year history of the iTunes Store in the United States, breaking a record previously held by Shakira's 2006 single "Hips Don't Lie". | Перед своим физическим релизом «Umbrella», выше всех дебютировал в шестилетней истории iTunes Store в Соединенных Штатах, побив рекорд, который ранее занимал сингл Шакиры 2006 года «Hips Don't Lie». |
| Thus, the previously cited statement in paragraph 81 of the Secretary-General's report - | Таким образом, приведенное выше утверждение, содержащееся в пункте 81 доклада Генерального секретаря, где говорится: |
| As previously reported, it is unrealistic to expect that the Administration will be able to reduce the level of the maintenance budget allocated to the newly refurbished campus on the basis that the renovated building should require less maintenance effort. | Как сообщалось выше, не стоит ожидать, что администрация, исходящая из того, что отремонтированное здание должно требовать меньше технического обслуживания, сможет сократить бюджет на техобслуживание вновь отремонтированного комплекса. |
| The contract manager could agree to amendments, for example where late disclosure was made and the costs previously agreed had been increased. | Сотрудник по контрактам должен был бы утверждать изменения, например, в случае позднего предъявления материалов или увеличения предварительно согласованных издержек. |
| Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. | Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта. |
| As previously agreed, he and Mr. Kariyawasam would represent the Committee at that meeting, not without having first asked to be able to speak directly at it and to go beyond the role of mere observers. | Как было условлено ранее, г-н Кариявасам и лично он будут представлять Комитет, обратившись предварительно с просьбой предоставить возможность выступить им непосредственно на Форуме и тем самым выйти из роли простых наблюдателей. |
| Go to "Options > Bios > Choose" to select a BIOS stored previously in FpseCE\BIOS directory. | Для этого оидите в "Options > Bios > Choose" чтобы выбрать BIOS предварительно сохранённый в папке FpseCE\BIOS. |
| NGOs had previously pre-negotiated their common positions during a Preparatory NGO Meeting attended by some 70 NGO representatives from major international and national networks on ageing from the UNECE region and its member States. | е) НПО предварительно согласовали свои общие позиции в ходе подготовительного совещания НПО, на котором присутствовали около 70 представителей НПО, входящих в крупные международные и национальные сети по проблемам старения и действующих в регионе ЕЭК ООН и его государствах-членах. |
| Yes, we've been previously informed of all that. | Да, мы заранее обо всём сообщим. |
| With the aid of a projector, a previously known image which comprises non-intersecting lines is projected onto an object. | С помощью проектора на объект проецируется заранее известное изображение, содержащее непересекающиеся линии. |
| A focused examination (previously called a partial review) is the evaluation of pre-defined issues in financial information and the assessment of whether the financial information is compliant with the relevant financial reporting framework with respect to those issues. | Целевая проверка (ранее известная как частичный обзор) - это оценка заранее определенных элементов финансовой информации и оценка соответствия такой финансовой информации той или иной системе финансовой отчетности в рамках вышеуказанных элементов. |
| In 1991, government officials of Andhra Pradesh, India, were able to implement a previously planned programme to evacuate 600,000 people from the path of an approaching cyclone within 40 hours. | З. В 1991 году правительству штата Андхра-Прадеш, Индия, удалось, благодаря заранее спланированной программе, за 40 часов эвакуировать 600000 человек из района, по которому должен был пройти приближавшийся циклон. |
| It has therefore been possible to continue strengthening the funds through the granting of awards, in accordance with the guidelines previously agreed upon in consultation with the International Fund for Agricultural Development and the Ministry of the Economy and Finance. | Эта сумма является одним из элементов управления ресурсами КОДЕНПЕ, и сейчас она находится в опекунском распоряжении, в результате чего удалось обеспечить укрепление деятельности касс взаимопомощи путем использования процедуры бонусов в соответствии с заранее определенными руководящими принципами совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития и министерством экономики и финансов. |
| They will also hear from the woman he previously stalked. | Так же они услышат о женщине, которую он первоначально преследовал. |
| Their effort provided the basis for sustained and detailed debate on all issues throughout the year, including vital international security issues not previously addressed by the Conference, such as man-portable air defence systems. | Их усилия предоставили основу для устойчивых и подробных прений по всем вопросам в течение года, включая жизненно важные вопросы международной безопасности, первоначально не рассматриваемые Конференцией, такие, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
| The airport was previously a Royal Air Force base, RAF Kirmington, opened in 1941 during World War II, from which No. 166 Squadron RAF operated the Avro Lancaster. | Аэропорт был первоначально авиабазой королевских ВВС, RAF Kirmington, которая была открыта в 1941 во время Второй мировой войны, здесь базировалась 166 Эскадрилья, в состав которой входили Avro Lancaster. |
| The genus was previously treated as a subgenus of Microdon. | Первоначально Archimicrodon был описан как подрод в составе рода Microdon. |
| Based on the experience gained in the successful implementations at Vienna and Beirut, the new schedule foresees a completion of the implementation by November 2000 (the completion date had previously been scheduled for August 2000). | На основе опыта успешного внедрения системы в Вене и Бейруте новый график предусматривает завершение этого процесса к ноябрю 2000 года (первоначально дата завершения была намечена на август 2000 года). |
| The Working Group received information regarding cases previously accepted by the Working Group which it learned had in fact been abductions by a non-State actor. | Рабочая группа получила информацию о раннее принятых к рассмотрению случаях исчезновения, которые, как стало известно Рабочей группе, на самом деле представляли собой похищения, совершенные негосударственными субъектами. |
| Previously on "Once Upon a Time"... | Раннее в "Однажды"... |
| It includes earlier deployment of the system to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs than previously planned, in addition to an earlier roll-out of the real estate management module throughout the Secretariat by the end of 2014. | Этот подход предусматривает более раннее внедрение системы в Управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), чем планировалось ранее, а также более раннее общее внедрение модуля управления недвижимостью во всем Секретариате к концу 2014 года. |
| The Board had also recommended approval of $85,900 for audits of information technology and management services not previously audited and $132,400 for the internal audit function. | Правление рекомендовало также утвердить сумму в размере 85900 долл. США для ревизии услуг, связанных с информационными технологиями и управлением, которые раннее не были объектом ревизии, а также 132400 долл. США на создание подразделения, которое будет заниматься внутренней ревизией. |
| Having previously fought as a CNDP soldier under Laurent Nkunda and as part of joint RDF FARDC Amani Leo operations, the soldier in question was recruited alongside several other Rwandan ex-CNDP soldiers by an RDF Captain at the beginning of February. | Раннее сражавшийся в рядах НКЗН под командованием Лорана Нкунды, а также участвовавший в совместной операции РСО и ВСДРК «Амани-Лео» этот солдат вместе с несколькими другими бывшими руандийскими солдатами НКЗН был взят на службу офицером РСО в чине капитана в начале февраля. |
| Enhancer and Smart Correction modes are designed to improve images. Both work with areas in light and shadow, to reveal previously obscure details. | Режимы Enhancer и Smart Correction предназначены для улучшения снимков, оба могут работают с тенями и светлыми областями, в результате чего снимки частично или полностью осветляются или затемняются и на них проявляются изначально неразличимые детали. |
| The additional requirements were attributable to the non-budgeted payment of invoices from the previous period as funds previously set aside were insufficient to cover the reimbursements. | Дополнительные потребности были обусловлены не учтенными в бюджете расходами на оплату счетов за предыдущие периоды, которые возникли из-за того, что изначально отведенные для этого средства оказались недостаточными для возмещения расходов. |
| Previously solely provided through New York, some of the related capacity, related in particular to professional practices and forensics, was decentralized to Vienna and Nairobi in order to enhance operational efficiency. | Некоторые из соответствующих функций, в частности функции, связанные с профессиональными методами работы и проведением экспертизы, которые изначально осуществлялись исключительно в Нью-Йорке, были децентрализованы с передачей в Вену и Найроби для повышения эффективности оперативной деятельности. |
| The original single release date was due to be 26 February, but the band took up the offer to return at that time to the town of Kamwokya in Uganda, which they previously visited for Comic Relief in 2005. | Изначально он должен был выйти 26 февраля, но музыканты предпочли отложить выход сингла, чтобы снова съездить в деревню Камвокья в Уганду, где они уже были в 2005 году в связи с акцией Comic Relief. |
| Ani did not lie along any previously important trade routes, but because of its size, power, and wealth it became an important trading hub. | Ани изначально лежал в стороне от торговых путей, но благодаря своему размеру, мощи и богатству стал важным торговым узлом. |
| We are talking about land that has been occupied for the past 39 years and to which the Geneva Conventions are applicable, as 24 Security Council resolutions have previously affirmed. | Речь идет о землях, которые были оккупированы последние 39 лет, и на них распространяется действие Женевских конвенций, что было подтверждено 24 предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
| The Committee noted the refinements in the presentation of the budget and recognized that the new format included additional features, particularly the presentation of extrabudgetary resources and their linkage with the regular budget, as requested previously by the Committee. | Комитет принял к сведению изменения формы представления бюджета и отметил, что новый формат отличается дополнительными особенностями, в частности описанием внебюджетных ресурсов и их увязки с регулярным бюджетом, в соответствии с предыдущими просьбами Комитета. |
| They will now also receive an "e-card" instead of the health fund voucher that was previously required. | Теперь они будут также получать "электронную карточку" вместо предусмотренного предыдущими требованиями ваучера фонда медицинского страхования. |
| The accompanying music video for "You Make Me Sick" was filmed in late 2000 and directed by Dave Meyers, whom Pink collaborated with previously on her first two music videos from Can't Take Me Home. | Клип к песне был снят до недели визита в Австралию в конце 2000, его режиссёр Дэйв Мейерс, с которым Pink работала с её двумя предыдущими хитами Can't Take Me Home. |
| That documentation provides additional information on cases presented by previous Panels of Experts, and also concerns designated individuals for whom little or no information had been collected previously. | Эта документация содержит дополнительную информацию о делах, которые были представлены предыдущими группами экспертов, а также касается определенных лиц, информация по которым либо была весьма скудной, либо вообще отсутствовала. |
| The previously well-advertised shortcomings of the United Nations should be jointly addressed, and suitable measures to ensure a more effective system should be decided upon. | Прежние хорошо известные недостатки Организации Объединенных Наций должны рассматриваться сообща, и следует принимать решения в отношении надлежащих мер для обеспечения более эффективной системы. |
| A person can awaken from a coma... convinced of a reality that was previously only fantasy. | Человек который пришел в себя после комы принимает за реальность некоторые свои прежние фантазии. |
| The people of Jayyus had previously grown vegetables which they had sold all over the northern West Bank. | В прежние времена жители Джаюса выращивали овощи, которые продавали по всему северу территории Западного берега. |
| Judges had resigned in large numbers in order to practise more lucrative professions, for example as lawyers, and some commercial litigation which had previously come under the jurisdiction of the arbitration councils had been brought under the jurisdiction of the ordinary courts. | Действительно, большое число судей оставило прежние должности и перешло на более высокооплачиваемую работу, например в адвокатуру, и некоторые торговые споры, ранее относившиеся к компетенции арбитражных судов, теперь рассматриваются обычными судами. |
| Bell Laboratories (also known as Bell Labs and formerly known as AT&T Bell Laboratories and Bell Telephone Laboratories) is part of the research and development organization of Alcatel-Lucent and previously the United States Bell System. | Bell Laboratories (известна также как Bell Labs, прежние названия - AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) - бывшая американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютер ных систем. Основана в 1925 как исследовательский центр компании AT&T. |
| He had not been previously informed of the charges brought against him and was not assisted by a lawyer. | Он не был заблаговременно информирован о предъявленных ему обвинениях и не мог воспользоваться услугами адвоката. |
| Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/31, the Secretary-General requested the views of Member States on the manual and handbook, which had been submitted previously, for submission to the Commission at its seventh session. | В соответствии с резолюцией 1997/31 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь запросил мнения государств-членов по руководству и справочнику, которые бы были представлены заблаговременно для рассмотрения их Комиссией на ее седьмой сессии. |
| On 13 December, a previously announced Russian aid convoy of 25 trucks, accompanied by the Ambassador of the Russian Federation to Serbia, sought to enter Kosovo through gate 1 with a delivery of electricity generators, blankets, clothes, food and cooking equipment. | 13 декабря заблаговременно заявленная колонна из 25 автомобилей с российской гуманитарной помощью (электрогенераторами, одеялами, одеждой, продуктами питания и кухонным оборудованием), которую сопровождал посол Российской Федерации в Сербии, попыталась пересечь границу Косово через контрольно-пропускной пункт 1. |
| The problem did not arise at the other issuing duty stations, Geneva and Vienna, because of measures previously established, as well as the change from Austrian schilling-denominated stamps to euro-denominated stamps. | В других местах службы, где выпускаются марки, таких как Женева и Вена, подобной проблемы не возникало, поскольку были заблаговременно приняты упреждающие меры, а также благодаря переходу от выпуска марок номиналом в австрийских шиллингах на выпуск марок, деноминированных в евро. |
| Kou had previously sealed this part of him away (with seals so strong that even Shirogane could not detect that Kengo was a factor) when they first met, but the seal was released when Homurabi found Kengo in chapter 12. | Ко заблаговременно запечатал фактор Кэнго (печатью настолько сильной, что даже Сироганэ не заметил, что Кэнго - носитель фактора) при их первой встрече. |