| Some of the pay systems had previously been reviewed by the Commission. | Ряд из этих систем оплаты Комиссия уже анализировала ранее. |
| The four previous Ombudsmen working with discrimination were previously internationally accredited as one national human rights institution. | Четыре предыдущих омбудсмена, занимавшиеся вопросами дискриминации, ранее имели международную аккредитацию в качестве одного национального правозащитного учреждения. |
| It contains previously unreleased live versions of "TV Eye" and "Loose", recorded during the tour in 1993. | Компиляция содержит неизданные ранее концертные версии песен «TV Eye» и «Loose», записанные во время тура в 1993 году. |
| In this regard, we welcome the representation of a variety of ethnic groups that had previously been under-represented in the Assembly. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что теперь в Учредительном собрании представлены ранее недопредставленные различные этнические группы. |
| Such an exemption may include a minor application judged to be essential by the Party if the party has not previously granted the exemption. | Такое исключение может предоставляться для применения в малых масштабах, которое рассматривается Стороной как необходимое, если ранее Стороне не предоставлялось исключения... |
| Many humanitarian agencies are reconsidering the previously sacrosanct principles of neutrality and impartiality as small arms proliferation endangers their activities and personnel. | Многие гуманитарные учреждения пересматривают считавшиеся раньше священными принципы нейтралитета и беспристрастности, поскольку распространение стрелкового оружия угрожает их деятельности и их персоналу. |
| This human rights approach enables more effective targeting of development aid toward the structural causes of poverty than was previously possible. | Такой правозащитный подход помогает более эффективно, чем раньше ориентировать помощь в целях развития на устранение структурных причин нищеты. |
| While previously the special measures were part of the rules governing the selection process, the current system calls for full consideration of women candidates by heads of department. | Если раньше специальные меры были частью правил, регулирующих процесс отбора, то нынешняя система предусматривает всестороннее рассмотрение кандидатов-женщин руководителями департаментов. |
| Other major problems and challenges that are faced by poor countries and stifle their progress have previously been extensively covered and debated in the Assembly and in various other international forums. | Другие крупные проблемы и задачи, с которыми сталкиваются бедные страны, и которые препятствуют их прогрессу, уже рассматривались раньше Ассамблеей и различными другими международными форумами. |
| If few women were currently involved in that field, it was because they were still going through a learning and a socialization process, since previously women had been taught that the diplomatic service was only for men. | Если в этой сфере пока работает мало женщин, то вызвано это тем, что они все еще проходят процесс обучения и социальной реадаптации, поскольку раньше женщин учили, что дипломатическая служба доступна только для мужчин. |
| It was noted that the current warming of the Arctic climate is much more rapid than previously expected and is already affecting reindeer herding. | Было отмечено, что потепление климата в Арктике, имеющее место сегодня, происходит намного быстрее, чем ожидалось, и уже воздействует на оленеводство. |
| Additionally, as previously noted, the Constitution prohibits both discrimination on the basis of race and the enactment of any legislation which is racially prejudicial either itself or in its effect. | Кроме того, как уже отмечалось ранее, Конституция запрещает как дискриминацию по расовому признаку, так и принятие нормативных актов, либо непосредственно наносящих ущерб расовым отношениям, либо приводящих к таким негативным последствиям. |
| The basis for this would seem to lie in the confidence and the expectations that are necessarily created, as previously noted, which constitute the legal security that must exist in international relations. | Основой для этого, как представляется, являются уже несколько раз упомянутые доверие и создаваемые ожидания, обеспечивающие правовую безопасность, которая должна существовать в международных отношениях. |
| As previously indicated, this has been typically the case in some common law jurisdictions in connection with statute of frauds requirements that certain transactions must be in writing and bear a signature in order to be valid. | Как уже отмечалось, в некоторых системах общего права это, как правило, имело место в связи с требованиями закона об обманных действиях, согласно которым сделки определенных видов считаются действительными лишь при условии, что они заключены в письменной форме и скреплены подписью. |
| The State's registration system relating to travellers is based on data and information that has been previously stored on computers and that is derived from the traveller's travel documents, whether that person is a national, a resident or a visitor. | Действующая в государствах система регистрации путешественников основывается на сведениях и информации, которые уже хранятся в компьютерах или которые берутся из проездных документов путешественников, независимо от того, является ли то или иное лицо гражданином страны, ее постоянным жителем или посетителем. |
| A few days previously, his delegation had demanded that right and was vigorously doing so again. | Несколько дней назад его делегация высказала эту претензию, и она вновь делает это самым решительным образом. |
| Sixty-four projects addressing CFC consumption had been approved less than a year previously, which might mean that there was insufficient time to avoid non-compliance. | Шестьдесят четыре проекта, касающиеся потребления ХФУ, были утверждены менее чем год назад, что, вероятно, означает отсутствие достаточного времени, позволяющего избежать несоблюдения. |
| More than three decades previously he had assisted the former Division of Human Rights in processing the first set of communications, most of which had concerned Uruguay. | Более тридцати лет тому назад он оказывал содействие бывшему Отделу по правам человека в обработке первых сообщений, большинство из которых касалось Уругвая. |
| Ms. Boko Nadjo (Benin) observed that it was too soon to assess how familiar the population had become with the new Family Code, adopted only six months previously, and to evaluate the impact it would have on women. | Г-жа Боко Наджо (Бенин) отмечает, что еще слишком рано давать оценку тому, насколько широко население осведомлено о положениях нового Кодекса личности и семьи, принятого всего шесть месяцев назад, и анализировать влияние, которое он окажет на положение женщин. |
| A year and a half previously, China had spoken in favour of the solution used 50 years earlier for the original construction of the Secretariat building and had not changed its view since then. | Полтора года назад Китай выступал за решение, которое было принято пятьдесят лет назад, когда возводилось здание Секретариата, и он остается при своем мнении. |
| The recognition of VAW has evolved and society as a whole is more sensitive to forms of abuse that were not previously recognized as violence. | НОЖ все чаще признается серьезной проблемой, и общество в целом стало более чувствительным к формам жестокого обращения, которые прежде не считались насилием. |
| The Secretary-General had previously expressed the view that the issue of specific performance should not be viewed in isolation and that other factors, notably the selection criteria, procedures and qualifications of Tribunal members, should also be taken into account. | Генеральный секретарь уже выражал мнение, согласно которому вопрос о конкретной работе не должен рассматриваться в отдельности и что в расчет следует также принимать другие факторы, прежде всего критерии и процедуры отбора и квалификацию членов Трибунала. |
| Previously, Medisave could only be used to pay for the delivery charges of a woman's first three children. | Прежде "Medisave" мог использоваться только для оплаты родов первых трех детей. |
| However, as previously noted, it should require specific consent particularly from the host State and, at the very least, should ensure that all parties are aware of the use of these electronic operations to keep them transparent. | Однако, как было отмечено ранее, для этого необходимо заручиться конкретным согласием, прежде всего со стороны принимающего государства, и как минимум необходимо уведомить все стороны об этих мерах по радиоэлектронному противодействию, чтобы эти меры были транспарентными. |
| b) any child born from that marriage is entitled to dual citizenship until he or she reaches the age of 18 years to decide either way - previously, the child would automatically assume his/her father's nationality -. | Ь) ребенок, рожденный от матери - граждански Индонезии и отца-иностранца, имеет право на двойное гражданство до того момента, когда ему исполнится 18 лет, после чего он должен выбрать гражданство матери или отца, - прежде ребенок автоматически приобретал гражданство своего отца -. |
| The economic historian Harold James notes that the countries that turned toward aggressive militarism in the 1930s had previously been large suppliers of emigrants. | Специалист по истории экономики Гарольд Джеймс отмечает, что страны, ставшие на путь агрессивного милитаризма в 1930-х годах, были до этого крупнейшими «поставщиками» эмигрантов. |
| Goswell, Halstead and McCutcheon previously played in Thames Valley shoegazing band Slowdive. | Госвелл, Хэлстед и МакКатчеон до этого играли в шугейз-группе Slowdive. |
| In the past year, there have been concrete steps to consolidate peace where previously established and action to re-establish peace where needed. | За прошедший год приняты конкретные меры по упрочению мира в тех странах, где до этого требовались действия по установлению мира и его восстановлению. |
| 11.21 The Agency is the principal source of policy advice to Government on food safety and standards, including the need for and content of legislation, responsibility for which was previously shared by the Agriculture and Health Departments. | 11.21 Управление является главным консультантом правительства по вопросам продовольственной безопасности и стандартов на пищевые продукты, включая вопросы, касающиеся необходимости принятия новых законов и их содержания, т.е. выполняет обязанности, которые до этого делили министерства сельского хозяйства и здравоохранения. |
| Latest reply 10 October 2007 (had previously responded on 22 March 2006 and 24 April 2006 - see annual report A/61/44 - and 9 August 2006 and 5 April 2007 - see annual report A/62/44). | Последний ответ датирован 5 апреля 2007 года (до этого ответ направлялся 22 марта 2006 года и 24 апреля 2006 года - см. годовой доклад А/61/44 - и 9 августа 2006 года) |
| First, Sysprep does its magic (see Figure 3, 4 and 5 previously). | Сначала, Sysprep делает свое дело (смотреть рисунки 3 - 5 выше). |
| Prior to 1945, there had been more Roma in the parts of the country previously inhabited by Germans. | До 1945 года численность рома в районах страны, ранее населенных немцами, была выше. |
| As previously noted, electronic commerce channels have been utilized for many years, mainly by large corporations and Governments, to facilitate commercial transactions. | ЗЗ. Как указывалось выше, каналы электронной торговли используются уже в течение многих лет, в основном крупными корпорациями и правительствами, с целью упрощения коммерческих сделок. |
| With Law No. 4229, the maximum periods for detention on remand, mentioned in paragraph 36 above, have been extended to the crimes falling under the jurisdiction of the State security courts, which were excluded previously. | С принятием Закона Nº 4229 ограничение максимального срока задержания лиц, возвращенных под стражу в случаях, упомянутых в пункте 36 выше, было распространено и на преступления, подпадающие под юрисдикцию судов государственной безопасности, в отношении которых оно ранее не применялось. |
| As stated above, the SPT is acutely conscious that many of its recommendations have been made previously to the Brazilian authorities by other UN and regional bodies, but without being implemented by the State, (see Report, para. 8). | Как указывалось выше, ППП вполне осознает, что многие из его рекомендаций уже ранее высказывались бразильским властям другими органами ООН и региональными органами, но не были выполнены государством (см. пункт 8 доклада). |
| Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. | Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта. |
| All explosives and similar material that enter the national territory shall be guarded by the relevant unit of the National Civil Police from the border post to the storage site previously authorized by the Ministry of Defence. | Любое взрывчатое вещество и аналогичные компоненты, которые ввозятся на территорию страны, находятся под охраной соответствующего подразделения национальной гражданской полиции от пункта пересечения границы до места хранения, которое предварительно утверждается Министерством национальной обороны. |
| In the case of solutions based on the provision of information (i.e. risk education activities), the analysis of the information previously collected allows for risk education messages to be tailored to communities' needs. | В случае решений, основанных на информационной поддержке (т. е. просветительская деятельность на предмет риска), анализ предварительно собранной информации позволяет увязать просветительские извещения на предмет риска с нуждами общин. |
| If as the founder of the enterprise with the foreign investments from the Republic of Bashkortostan acts state and (or)municipal enterprise, the incorporation of the legal entity should be previously agreed with appropriate committees of the Republic of Bashkortostan on the property management. | Если учредителем предприятия с иностранными инвестициями от Республики Башкортостан выступает государственное и (или) муниципальное предприятие, создание юридического лица должно быть предварительно согласовано с соответствующими комитетами Республики Башкортостан по управлению собственностью. |
| Previously we specify the order, its value and time of delivery by phone or e-mail. | Предварительно по телефону или эл. почте оговаривается состав, стоимость и срок поставки заказа. |
| No one may be deprived of his freedom except for reasons and conditions previously laid down by law. | Никто не может быть лишен свободы иначе как по причинам и на условиях, заранее определенных законом. |
| Each authority must designate a previously trained counsellor to provide assistance and information. | Каждый орган должен определить заранее подготовленных консультантов для оказания помощи и предоставления информации. |
| Pakistan remains ready to pursue the composite dialogue on the basis of the previously agreed agenda, which includes all issues of mutual concern, including Jammu and Kashmir. | Как и прежде, Пакистан готов вести широкий диалог на основе заранее согласованной повестки дня, включающей в себя все вопросы, представляющие взаимный интерес, в том числе вопрос о Джамму и Кашмире. |
| They had previously secured a jumping-off place for their attacks on the Philippines, Malaya and the Netherlands East Indies by forcing their troops into French Indo-China under threat of military action if this facility was refused them. | Они заранее обеспечили себе плацдарм для нападений на Филиппины, Малайю и Голландскую Ост-Индию, введя свои войска во Французский Индокитай под угрозой военных действий, если им будет в этом отказано. |
| Instead, a customer announces they wish to "pay with Google" and give their initials to the cashier, who verifies their identity with a photo previously uploaded to the system. | Вместо этого пользователь должен сообщить, что он «хочет произвести оплату с помощью Google» и дать свои инициалы кассиру, который должен верифицировать личность с помощью заранее загруженной в систему фотографии. |
| It was constructed in 1817 and previously served as the Exchange and Commercial Library. | Оно было построено в 1817 году и первоначально предназначалось для Коммерческой библиотеки. |
| Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. | Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
| It will be recalled that the elections to choose one third of the Senate, which had been previously slated for November 2007, did not take place and are now slated for April and June 2009. | Следует напомнить, что выборы для заполнения одной трети мест в сенате, которые были первоначально запланированы на ноябрь 2007 года, не состоялись и теперь намечены на апрель и июнь 2009 года. |
| Previously, the studio had been consistently linked with a sequel to Nights into Dreams..., though Nights: Journey of Dreams was ultimately developed by Sega Studio USA. | Первоначально студия была связана с разработкой сиквела игры Nights into Dreams..., но Nights: Journey of Dreams в итоге была разработана студией Sega Studio USA. |
| In the last year, El Salvador's armed forces have carried out several ordnance-removal programmes involving previously undetected devices that had been discovered when persons were injured. | В прошлом году вооруженные силы Сальвадора осуществили несколько программ по ликвидации артиллерийских снарядов с участием первоначально незамеченных взрывных устройств, которые были обнаружены при ранении людей. |
| In the last week, we've conducted six air assaults into previously denied territories. | За последнюю неделю мы совершили 6 воздушных атак на раннее запрещённые территории. |
| Villages were destroyed for sheltering "partisans" who were in fact only the survivors of villages previously destroyed. | Были разрушены сёла за укрытие «партизан» которые на самом деле были выжившими жителями из раннее разрушенных деревень. |
| Mr. Mansayagan introduced the agenda item on follow-up to thematic studies and advice by recalling the Expert Mechanism's mandate and listing the studies and advice previously issued by the Expert Mechanism. | Г-н Мансаяган представил пункт повестки дня, посвященный последующим мерам в связи с тематическими исследованиями и рекомендациями, напомнив мандат Экспертного механизма и перечислив исследования и рекомендации раннее выпущенные Экспертным механизмом. |
| It includes earlier deployment of the system to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs than previously planned, in addition to an earlier roll-out of the real estate management module throughout the Secretariat by the end of 2014. | Этот подход предусматривает более раннее внедрение системы в Управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), чем планировалось ранее, а также более раннее общее внедрение модуля управления недвижимостью во всем Секретариате к концу 2014 года. |
| Furthermore, many deserted villages have a presence of some five to eight police, who remain purportedly to prevent or give early warning of attempts by Kosovo Albanian paramilitary units to reoccupy territory previously taken by Government forces. | Кроме того, во многих обезлюдевших деревнях отмечается присутствие примерно 5-8 полицейских, которые остаются там якобы для того, чтобы воспрепятствовать попыткам военизированных формирований косовских албанцев вновь занять территорию, ранее находившуюся под контролем правительственных войск, или обеспечить раннее предупреждение о таких попытках. |
| After initial resistance, Bush began to change his rhetoric by suggesting that a troop drawdown would occur sooner than previously expected. | После первоначального сопротивления Буш начал менять свою позицию, заявляя, что сокращение численности войск в Ираке произойдет раньше, чем изначально предполагалось. |
| Albania is working to strengthen the democratic institutions and capacities of its central and local government with a view to bringing its legislation and conditions into line with European Union standards, progressively achieving concrete and measurable results, as previously defined. | Албания работает над укреплением демократических институтов и потенциала своего центрального и местного правительств, чтобы привести свое законодательство и условия жизни в стране в соответствие с требованиями Европейского союза, последовательно добиваясь изначально намеченных конкретных и поддающихся оценке результатов. |
| But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. | Но изначально она была создана для крупных ферм, поэтому Ами Табар смоделировал её на территории размером в 5 соток. |
| Store owners requested a wider range of material to have in stock than seen previously. | Изначально владельцы хотели соорудить больший дом, чем тот, что нынче предстает перед посетителями. |
| Carolin Niemczyk and Daniel Grunenberg were previously members of the Stockach-based band Crazy Flowers. | Каролин Нимчик и Даниэль Груненберг изначально были членами группы Crazy Flowers. |
| In order for the implementation of the recommendations to be effective, a coherent and consolidated action plan needs to be further developed, and measures included in this plan further specified as previously recommended. | С целью обеспечения эффективности выполнения этих рекомендаций необходимо разработать комплексный и сводный план действий и дополнительно конкретизировать меры, включаемые в этот план, в соответствии с предыдущими рекомендациями. |
| Ms. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) said that she had returned to the question of priorities among subprogrammes because she had not been satisfied with the responses given to her previously. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) объясняет, что вернуться к вопросу об очередности подпрограмм ее заставила неудовлетворенность предыдущими ответами. |
| Thirdly, project implementation by national Governments has been much more extensive in 1992-1993 than previously, resulting in fewer UNDP-funded trade promotion projects executed by ITC. | В-третьих, национальные правительства гораздо более широко занимались осуществлением проектов в 1992-1993 годах по сравнению с предыдущими периодами, что привело к сокращению числа финансируемых ПРООН проектов развития торговли, которые исполнялись ЦМТ. |
| That documentation provides additional information on cases presented by previous Panels of Experts, and also concerns designated individuals for whom little or no information had been collected previously. | Эта документация содержит дополнительную информацию о делах, которые были представлены предыдущими группами экспертов, а также касается определенных лиц, информация по которым либо была весьма скудной, либо вообще отсутствовала. |
| Recovery Occasionally, the discovery of an object turns out to be a rediscovery of a previously lost object, which can be determined by calculating its orbit and matching calculated positions with the previously recorded positions. | Иногда открытие объекта на самом деле является повторным открытием потерянного ранее объекта, что можно определить по вычислению положений на орбите и сопоставлению их с предыдущими наблюдениями. |
| All of these elements concerned previously State-owned public utilities and involved privatization and deregulation. | Все эти элементы затронули прежние государственные предприятия общественного пользования и предусматривали приватизацию и дерегулирование. |
| A consistently implemented National Immunisation Programme has helped preserve and/or improve previously achieved results. | Последовательно осуществляемая национальная программа иммунизации помогает сохранить и/или улучшить прежние результаты. |
| Taboos that governed the relationship between in-laws like avoidance of being in close physical proximity to them, are not as strictly observed as they would have been previously. | Табу, которые регулировали взаимоотношения между родней со стороны мужа и жены, такие как запрет на нахождение в непосредственной близости друг от друга, в настоящее время соблюдаются не так строго, как в прежние времена. |
| VI. Export- and import-related measures 41. During the reporting period, the Panel investigated two newly reported instances of seizure and inspection of prohibited items as well as previously reported incidents and other incidents of non-compliance that were brought to its attention. | В ходе отчетного периода Группа расследовала два новых донесения о случаях изъятия и досмотра запрещенных предметов, а также прежние донесения о таких случаях и другие случаи несоблюдения, которые были доведены до ее сведения. |
| For ease of reference, four previously separate tables (on staff with geographical status by nationality) merged into one butterfly table (tables A., A. and A. in 2009 report (A/64/352)) | Для удобства пользования прежние четыре отдельные таблицы (по сотрудникам на должностях, подлежащих географическому распределению в разбивке по странам гражданства) сведены в одну широкоформатную таблицу (таблицы А.З, А. и А. доклада 2009 года (А/64/352)) |
| The State party should ensure that any Army intervention in actions of the National Civil Police takes place without diversion of police budget resources, in accordance with clear and previously established protocols and for strictly defined durations and goals. | Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любое вмешательство вооруженных сил в действия НГП не было связано с отвлечением бюджетных ресурсов полиции, соответствовало четким и заблаговременно разработанным протоколам и имело строго ограниченные цели и продолжительность. |
| Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/31, the Secretary-General requested the views of Member States on the manual and handbook, which had been submitted previously, for submission to the Commission at its seventh session. | В соответствии с резолюцией 1997/31 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь запросил мнения государств-членов по руководству и справочнику, которые бы были представлены заблаговременно для рассмотрения их Комиссией на ее седьмой сессии. |
| The legal opinion given by the Prosecutor General's Office stressed that this possibility of preventing a demonstration may only occur when the demonstration has not been previously communicated to the authorities. | В юридическом заключении, подготовленном Генеральной прокуратурой, подчеркивалось, что такая возможность отмены демонстрации может возникать только в тех случаях, когда власти не были заблаговременно уведомлены о проведении демонстрации. |
| The problem did not arise at the other issuing duty stations, Geneva and Vienna, because of measures previously established, as well as the change from Austrian schilling-denominated stamps to euro-denominated stamps. | В других местах службы, где выпускаются марки, таких как Женева и Вена, подобной проблемы не возникало, поскольку были заблаговременно приняты упреждающие меры, а также благодаря переходу от выпуска марок номиналом в австрийских шиллингах на выпуск марок, деноминированных в евро. |
| The Joint Meeting secretariats should therefore be asked to make the final standards available to all participants in good time, as has previously been the case. | Поэтому к секретариатам, обслуживающим Совместное совещание, необходимо обратиться с просьбой заблаговременно предоставлять окончательные варианты стандартов всем участникам, как это происходило раньше. |