| The General Assembly discussed this issue previously during its resumed session in the middle of last month. | Генеральная Ассамблея обсудила данный вопрос ранее в ходе своей возобновленной сессии в середине прошлого месяца. |
| No other explanation has been given to the Special Representative for the breakdown in communications which previously were both useful and cordial. | Специальному представителю не было дано никакого иного объяснения причин прекращения контактов, которые ранее были полезными и проходили в сердечной обстановке. |
| In a number of other cases, the Government reiterated information previously provided. | По целому ряду случаев правительство повторило ранее присланную информацию. |
| Troops were previously provided to the Mission by Canada, Chile, Denmark, Norway and Sweden. | Ранее войска для Миссии предоставляли Дания, Канада, Норвегия, Чили и Швеция. |
| No further approval shall be issued on the basis of the regulations previously in force. | Дальнейших официальных утверждений на основе действовавших ранее правил выдаваться не будет. |
| Since similar allegations were previously refuted in my successive communications, I do not intend to go into them in detail. | Поскольку аналогичные обвинения ранее опровергались в моих посланиях, я не намерен останавливаться на них подробно. |
| These mujahidin had previously been in the region of Baalbek in Lebanon. | Эти моджахеды ранее находились в районе Баальбека в Ливане. |
| Dormitory housing, which had previously been available only to men, was now provided for single women workers. | Жилье в общежитии, которое ранее предоставлялось только мужчинам, сейчас предоставляется и одиноким работникам-женщинам. |
| The 2000-2001 budget envisaged restoration of some activities, which had previously been cut due to austerity measures. | Бюджет на 2000 - 2001 годы предусматривает также возобновление некоторых видов деятельности, осуществление которых было ранее прекращено в связи с мерами жесткой экономии. |
| Consequently, the use of a reserve fund remains the only practical alternative of the previously recommended methods. | Следовательно, использование резервного фонда остается единственной практической альтернативой рекомендованным ранее методам. |
| Golan Heights officials moved immediately to implement plans that had previously been blocked. | Официальные представители на Голанских высотах немедленно приступили к практической реализации планов, которые были ранее заблокированы. |
| However, other factors that had not been previously identified also appeared to be significant influences in non-attendance. | Однако, как представляется, неблагоприятное положение с посещаемостью в значительной степени определяется другими факторами, которые ранее не указывались. |
| We share the concern that the Taliban is destabilizing previously stable areas and is showing increased disregard for civilian lives. | Мы разделяем озабоченность по поводу того, что «Талибан» дестабилизирует ранее стабильные районы и проявляет все большее пренебрежение к жизни гражданских лиц. |
| Many issues that had previously hampered adoptions by foreign citizens were settled in March 2000 by decisions of the Russian Government. | В марте 2000 года постановлениями Правительства Российской Федерации урегулированы многие вопросы, препятствовавшие ранее усыновлению детей иностранными гражданами. |
| Yemen had previously tried to maintain an open attitude to foreigners. | Йемен ранее пытался сохранять открытое отношение к иностранцам. |
| Important new information from several African countries indicates that steep declines in malaria are yielding greater reductions in post-neonatal child mortality than previously anticipated. | Важная новая информация, поступившая от нескольких африканских стран, говорит о том, что резкое снижение показателей малярии ведет к более значительному сокращению уровня постнеонатальной детской смертности, чем предполагалось ранее. |
| These helicopters were previously registered in Germany and bore the initials "UN". | Эти вертолеты были ранее зарегистрированы в Германии и несут обозначение «ООН». |
| As previously reported by the Special Rapporteur, membership in certain political parties is specifically outlawed and is punishable by death. | Как Специальный докладчик уже сообщал ранее, членство в некоторых политических партиях официально является незаконным и карается смертной казнью. |
| This fundamental obligation embodies a radical change from the piecemeal approach previously applied to the protection and preservation of the marine environment. | Это фундаментальное обязательство отражает радикальное изменение фрагментарного подхода, который ранее применялся к защите и сохранению морской среды. |
| Habitat heterogeneity also appeared to be higher than previously appreciated. | Выяснилась также более высокая, чем предполагалось ранее, неоднородность местообитаний. |
| It is regrettable that attempts were made during the negotiations to retrench on previously agreed and long-standing language. | К сожалению, в ходе переговоров предпринимались попытки пересмотреть ранее согласованные и давно утвержденные формулировки. |
| Listening to the culprit cannot begin with reading or reminding him of a statement that he made previously. | Допрос обвиняемого не может начинаться с зачитывания или напоминания ему сделанных им ранее заявлений. |
| The culprit cannot present or read a statement written previously but can use notes. | Обвиняемый не может представить или зачитать сделанное ранее письменное заявление, но может использовать записи. |
| The rights of suspects and accused persons are considerably more extensive than under the RSFSR Code of Criminal Procedure previously in effect. | Существенно расширились права подозреваемого и обвиняемого по сравнению с ранее действовавшим УПК РСФСР. |
| Various reports confirm the existence of previously unreported mining activities in Tingréla, Boundiali and Bouna. | Различные сообщения подтверждают существование ранее не отмечавшихся участков добычи в Тенгреле, Бундиали и Буне. |