The Panel observes that the contract differs from the majority of the contracts which the Panel has previously considered. |
Группа отмечает, что этот контракт отличается от большинства рассматривавшихся ею ранее контрактов. |
The claimant, who had previously provided five witness statements attesting to his loss of the assets, denied the allegations. |
Заявитель, который ранее представил пять заявлений очевидцев, удостоверяющих его имущественную потерю, отверг эти утверждения. |
The Panel would also like to emphasize another very important aspect of the exploitation that previously was not given sufficient importance. |
Группа хотела бы также пояснить еще один важный аспект эксплуатации ресурсов, которому ранее не уделялось должного внимания. |
The UNMOVIC team had previously visited it on 10 December 2002. |
Группа ЮНМОВИК ранее посетила объект 10 декабря 2002 года. |
The IAEA inspection team had visited there previously, on 10 December. |
Инспекционная группа МАГАТЭ ранее, 10 декабря, уже посещала этот объект. |
There are reports that the Sudan and the Government of the Democratic Republic of the Congo have previously supported this group. |
Есть сообщения, что Судан и правительство Демократической Республики Конго ранее поддерживали эту группу. |
As previously indicated, the penal process in the Haitian judicial system has many weaknesses. |
Как указывалось ранее, уголовная часть в судебной системе Гаити страдает целым рядом недостатков. |
In addition, management plans will be required where none have previously been adopted. |
Кроме того, в отношении тех районов, где это ранее не делалось, потребуется принять планы управления. |
By 1 March, flood waters in Xai Xai were 3 metres above the previously recorded high level. |
К 1 марта уровень воды в Шай-Шай был на 3 метра выше ранее зарегистрированного высокого уровня. |
Our fear, which we have expressed previously, is that the end result may damage UNCITRAL's international standing and future influence. |
Наши опасения, которые мы выражали ранее, заключаются в том, что конечный результат может нанести ущерб международной репутации ЮНСИТРАЛ и ее будущему влиянию. |
Unemployed persons who have previously worked should be included in the category relating to their former activity. |
Безработные лица, которые ранее работали, должны включаться в категорию, соответствующую их прошлой деятельности. |
Used as a backbone for technical assistance, the Convention provides a structure that was previously not available to the international community. |
Используемая в качестве основы для предоставления технической помощи, Конвенция устанавливает структуру, которой ранее международное сообщество не располагало. |
The al-Qa'idah network is not a geographically defined political movement and therefore cannot be compared with regimes previously subjected to travel sanctions. |
Сеть «Аль-Каиды» не является политическим движением, привязанным к какому-либо географическому региону, и поэтому ее нельзя сравнивать с теми режимами, в отношении которых ранее действовали запреты на поездки. |
The Special Rapporteur welcomes the release of 56 persons since his mission, including a number of cases previously submitted by him. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что за прошедшее после завершения его миссии время были освобождены 56 человек, в том числе ряд заключенных, дела которых были представлены ему ранее. |
In that respect, Bulgaria cited the establishment of an information database on persons who had previously been denied visas. |
В этой связи Болгария отметила создание информационной базы данных о лицах, которым ранее уже было отказано в визе. |
Under the new Constitution, many customary practices which had previously held women back had been abolished. |
В соответствии с новой Конституцией были устранены многие виды обычной практики, которые ранее мешали жизни женщин. |
In order to curb corruption, the previously low salaries of judges had been gradually increased, subject to available resources. |
Для обуздания коррупции ранее весьма низкие ставки жалования судей были постепенно повышены в рамках имеющихся ресурсов. |
These have been discussed previously in paragraphs 36 to 40. |
Они обсуждались ранее в пунктах 36 - 40. |
And I also have a few remarks to make about compliance and verification without repeating what I have said previously. |
Ну и у меня также есть несколько замечаний относительно соблюдения и проверки без повтора того, что я уже говорил ранее. |
On the one hand, his delegation welcomed the efforts of both Tribunals to implement their previously approved completion strategies. |
С одной стороны, его делегация приветствует предпринимаемые обоими трибуналами усилия по осуществлению своих ранее утвержденных стратегий завершения работы. |
The Secretary-General's report included many proposals which had previously been submitted for consideration by Member States. |
В доклад Генерального секретаря оказались включенными многие предложения, которые ранее выносились на рассмотрение государств-членов. |
The Advisory Committee had previously recommended that the Administration should reduce travel costs in 2005/06. |
Ранее Консультативный комитет рекомендовал Администрации сократить путевые расходы в 2005/06 году. |
Also, law 3103/2003 abolished the previously existent quota regarding admission of women to Police Academies. |
Кроме того, Законом 3103/2003 упразднена существовавшая ранее квота в отношении набора женщин в полицейские училища. |
Such a quest, however, should not be at the expense of previously agreed instruments and disarmament obligations. |
Однако это не должно делаться за счет ранее согласованных разоруженческих документов и обязательств. |
The prohibition of discrimination based on language is contained in the provisions of the main instruments concerning the protection of human rights mentioned previously. |
Запрещение дискриминации на основе языка установлено в положениях основных документов, касающихся защиты прав человека и упоминавшихся ранее. |