The porter wage escalation previously included as a variable element would be eliminated. |
Поправка на рост заработной платы грузчиков, ранее включавшаяся как переменный элемент, более учитываться не будет. |
c Figures have previously been included in United Nations totals. |
с Показатели, ранее включенные в суммарные данные по Организации Объединенных Наций. |
Within existing resources, the Buildings Management Service may provide limited guidance, however not at the level previously rendered by the Unit. |
Однако в рамках существующих ресурсов Служба эксплуатации зданий может обеспечивать лишь ограниченное руководство на уровне, который ниже уровня услуг, ранее оказываемых Группой. |
The Administrator reviewed the management actions that had been taken to prevent recurrences and which had been previously presented to the Board. |
Администратор рассмотрел принятые руководством меры по предотвращению рецидивов, ранее представленные Совету. |
These rules were not codified previously, though they were applied as fundamental rules within the executive. |
Ранее эти нормы кодифицированы не были, хотя они применялись в качестве основополагающих норм исполнительной властью. |
The Commission previously experimented with utilizing the option of a Chairman's summary but this has not become practice. |
Ранее Комиссия в порядке эксперимента использовала такой вариант, как краткое сообщение Председателя, однако практикой это не стало. |
The Vienna document is complementary to the previously existing instruments and standards in the field of human rights. |
Венский документ дополняет существовавшие ранее документы и нормы в области прав человека. |
The Parliamentary Assembly also passed two World Bank credit agreements on education and transport previously signed by the Presidency members. |
Парламентская ассамблея также приняла два соглашения с Всемирным банком о кредитах на цели образования и транспорта, которые были ранее подписаны членами Президиума. |
The localities covered included Cuango and Negage, two of the five strategically important areas previously under UNITA control. |
Охваченные населенные пункты включают Кванго и Негаге, два из пяти стратегически важных района, находившихся ранее под контролем УНИТА. |
The provisions previously reflected under section 1, Overall policy-making, direction and coordination, are proposed for redeployment to this section. |
Предлагается перенести в настоящий раздел данные об этих ассигнованиях, которые ранее приводились в разделе 1 «Общее формирование политики, руководство и координация». |
It called upon the Government to accept without delay a direct contacts mission, in line with previously given guarantees. |
Он призвал правительство без промедления принять контактную миссию в соответствии с предоставленными ранее гарантиями. |
Instead, two previously prepared proposals falling within the framework of the United Nations International Partnership Trust Fund had been revised and submitted. |
Вместо этого были пересмотрены и представлены два предложения, ранее подготовленные по линии Целевого фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
The Sub-Commission is particularly concerned about the ongoing programme of resettlement in southern Bhutan on land that may have previously belonged to refugees. |
Подкомиссия особенно озабочена осуществляемой в настоящее время программой переселения других людей в южную часть Бутана на земли, которые, возможно, принадлежали ранее беженцам. |
In addition, the Sudan has to import about 50 per cent of its requirements for pharmaceutical drugs previously provided by the factory. |
Судан вынужден также импортировать около 50% требуемой ему фармацевтической продукции, ранее изготовлявшейся на этом предприятии. |
During the period under review, the Government provided information on a case reported previously to the Working Group and subsequently clarified. |
За отчетный период правительство представило информацию по одному случаю, который был ранее доведен до сведения Рабочей группы и впоследствии прояснен. |
Second, Mr. Chairman, is the question of transparency, which has also been previously raised by my delegation. |
Вторым, г-н Председатель, является вопрос о транспарентности, который также ранее ставился делегацией моей страны. |
FAO previously assisted South Pacific countries in collecting, conserving, characterizing and documenting root and tuber crop genetic resources. |
Ранее ФАО оказала помощь южнотихоокеанским странам в сборе, сохранении, классификации и описании генетических ресурсов корнеплодных и клубнеплодных культур. |
He refers to his previous reports for cases previously examined. |
Информацию о ранее рассмотренных случаях можно найти в его предыдущих докладах. |
One case concerned the mother of a person who had previously disappeared, and who had reportedly publicly criticized human rights violations in Algeria. |
Один из случаев касается матери ранее исчезнувшего лица, которая, согласно сообщениям, публично критиковала случаи нарушения прав человека в Алжире. |
As reported previously, the 1996 UNOPS Business Plan shifted its focus to objectives rather than tasks. |
Как сообщалось ранее, в плане работы УОПООН на 1996 год акцент был перенесен с задач на цели. |
Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. |
Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) requested more time to consider the draft decision, since it had not previously been available. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) просит предоставить дополнительное время для рассмотрения проекта решения, поскольку он не был представлен ранее. |
Since that idea deviated from the concept previously approved by the General Assembly, the Secretariat should provide some clarification. |
Поскольку эта идея отражает отход от концепции, ранее одобренной Генеральной Ассамблеей, Секретариату следует внести определенную ясность в этот вопрос. |
As we have previously explained to the International Law Commission, the proposed exception lacks support in customary international law. |
Как мы ранее поясняли Комиссии международного права, предлагаемое исключение не имеет поддержки в международном обычном праве. |
Twenty-three judges submitted their resignations, 10 of whom had been previously suspended by the High Representative. |
Двадцать три судьи подали в отставку, из них 10 человек были ранее отстранены от должности Высоким представителем. |