| A comparison with previously published data showed that values were similar to those reported in 2002, but distinctly lower than in 2001 and 2003. | Сравнение с ранее опубликованными данными показало, что ее величины сходны с величинами, сообщенными в 2002 году, но явно ниже чем в 2001 и в 2003 годах. |
| At the time of the Mission's visit, the federal military was intervening in most matters which were previously within the sole competence of the Montenegrin police. | Во время пребывания миссии югославская армия вмешивалась в большинство вопросов, которые ранее относились исключительно к компетенции черногорской полиции. |
| It is also working with local police to identify perpetrators of serious violent crime in canton 7 and will begin investigating previously identified cases with the characteristics of terrorism. | Кроме того, совместно с сотрудниками местной полиции она занимается поиском лиц, виновных в совершении серьезного насильственного преступления в кантоне 7, а также займется расследованием ранее выявленных случаев, имеющих признаки актов терроризма. |
| I believe that, as a result, the danger of a proliferation of initiatives, previously deplored by a number of Governments, has now been minimized. | Считаю, что благодаря этому опасность избытка инициатив (который удручал ранее правительства ряда стран) сейчас сведена к минимуму. |
| If aggression is not allowed to stand, Eritrea would need to take the necessary measures to vacate territory previously administered by Ethiopia. | Если не будет допущено продолжение агрессии, Эритрее придется принять необходимые меры к тому, чтобы уйти с территории, ранее находившейся под управлением Эфиопии. |
| The public ownership of such assets previously represented a way of moderating asset inequality, but this is no longer regarded as a policy option. | Ранее одним из способов сглаживания неравенства в распределении активов была государственная собственность на такие активы, но теперь этот вариант уже не рассматривается в качестве реалистичного. |
| The ICTY should take all possible measures to meet this goal, as it has previously confirmed its commitment to the full implementation of the completion strategy. | Для достижения этой цели МТБЮ надлежит принимать всевозможные меры, поскольку ранее он подтвердил свою приверженность цели полного осуществления стратегии завершения его работы. |
| 4.1.3.6.8 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a substance different from that previously contained unless the necessary operations for change of service have been performed. | Грузоотправитель проверяет запорные устройства и оборудование на предмет течи. 4.1.3.6.8 Сосуды под давлением многоразового использования наполняются веществом, которое отличается от ранее содержавшихся в них веществ, только после выполнения необходимых операций по смене профиля. |
| Both models have previously been used for assessing the impacts of future deposition scenarios on soil and surface water recovery on ICP Integrated Monitoring sites. | Обе модели ранее применялись для оценки воздействия будущих осаждений по различным сценариям на восстановление почв и поверхностных вод на участках МСП по комплексному мониторингу. |
| A total of 60 vertical pumps and 61 submersible pumps, which had previously been received, have been installed during this reporting period in various locations throughout Baghdad. | Шестьдесят вертикальных насосов и 61 погружной насос, которые были ранее получены, были установлены в течение отчетного периода на различных объектах в Багдаде. |
| All submissions by the parties on sentencing shall be filed within 14 days, rather than 35 days as previously provided in the Rules. | Все представляемые сторонами на этапе вынесения приговора бумаги должны быть поданы в течение 14, а не 35 дней, как это ранее предусматривалось Правилами. |
| As previously noted, the Administration will continue its efforts towards outsourcing non-core labour-intensive functions while enhancing management, supervisory, and specialized technical functions. | Как уже отмечалось ранее, Администрация будет продолжать прилагать усилия, направленные на передачу неосновных трудоемких функций на внешний подряд и одновременно на повышение эффективности выполнения управленческих, контрольных и специальных технических функций. |
| With the withdrawal of the ECOMOG interposition force, some of the tasks previously assigned to that force under the Abuja Agreement are now operationally obsolete. | С выводом разъединительных сил ЭКОМОГ некоторые задачи, которые ранее возлагались на эти силы в соответствии с Абуджийским соглашением, сейчас утратили оперативное значение. |
| In the affected villages, the revenue previously derived from a main cash crop - opium - needs to be replaced by alternative sources of income. | В деревнях доход, который ранее приносило выращивание основной товарной культуры - опиума - надо заменить доходом, получаемым за счет альтернативных источников. |
| Many of the activities of the militias and related security problems that have been reported previously to the Council continue to be a source of serious concern. | Многие действия военизированных формирований и связанные с ними проблемы безопасности, о которых ранее докладывалось Совету, продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Replies to enquiries by the Commission are a means by which the Claimant may offer additional evidence in support of amounts previously claimed to assist the Panel. | Ответы на запросы Комиссии являются средством, с помощью которого заявитель может представить дополнительные доказательства в подтверждение ранее востребованных сумм в целях оказания помощи Группе. |
| This Resolution replaced the previously binding relevant Resolution of 10 February 1999. | Это Постановление заменило обязательное ранее соответствующее Постановление от 10 февраля 1999 года. |
| The conclusions of the studies previously carried out have been incorporated into the document "Guidelines for the Preparation of the TGP". | В документ "Руководящие принципы подготовки ГПТ" были включены выводы, составленные в результате проведенных ранее исследований. |
| Because of this statement she was removed from the Constitutional Court, where she had previously ruled that a third term would be unconstitutional. | Из-за своего заявления она была уволена из Конституционного суда, где она ранее приняла постановление о несоответствии конституции избрания президента на третий срок. |
| State companies such as OKIMO, Sominki, Gécamines and MIBA provided previously salaried work as well as social services in their respective areas. | Государственные компании, такие, как ОКИМО, «Соминки», «Жекамин» и МИБА, ранее обеспечивали оплачиваемую работу и социальные услуги в своих соответствующих районах. |
| Renewed fighting in Sri Lanka displaced more than 300,000 civilians, adding to the estimated 400,000 previously displaced by the tsunami and internal conflict. | Возобновившиеся боевые действия в Шри-Ланке стали причиной вынужденного переселения более чем 300000 мирных граждан, пополнивших ряды еще примерно 400000 граждан, которым ранее пришлось покинуть родные места из-за цунами и внутреннего конфликта. |
| Finally, the conditions for imposing the death penalty as defined in the revised Criminal Law were more rigorous than those previously in force. | И наконец, условия применения смертной казни, предусмотренные в Уголовном кодексе, являются более строгими по сравнению с ранее действовавшими. |
| As mentioned previously, it seems clear that an international framework of some sort is necessary to provide guidance to States in this area. | Как указывалось ранее, необходимы, очевидно, международные рамки того или иного рода, чтобы обеспечить государства указаниями в этой области. |
| With the retrenchment of government services and the privatization of government enterprises, income distribution has become more skewed than previously. | В результате сокращения государственных услуг и приватизации государственных предприятий неравномерность распределения поступлений стала еще более заметной, чем ранее. |
| The world's largest economy, the United States, expanded by 3.2 %, and growth also recovered in previously sluggish Japan and Europe. | Самая сильная экономика мира, Соединённые Штаты, выросла на 3,2 %. Экономический рост также возродился в ранее застойных Японии и Европе. |