A comparison with previously published data showed that values were similar to those reported in 2002, but distinctly lower than in 2001 and 2003. |
Сравнение с ранее опубликованными данными показало, что ее величины сходны с величинами, сообщенными в 2002 году, но явно ниже чем в 2001 и в 2003 годах. |
At the time of the Mission's visit, the federal military was intervening in most matters which were previously within the sole competence of the Montenegrin police. |
Во время пребывания миссии югославская армия вмешивалась в большинство вопросов, которые ранее относились исключительно к компетенции черногорской полиции. |
It is also working with local police to identify perpetrators of serious violent crime in canton 7 and will begin investigating previously identified cases with the characteristics of terrorism. |
Кроме того, совместно с сотрудниками местной полиции она занимается поиском лиц, виновных в совершении серьезного насильственного преступления в кантоне 7, а также займется расследованием ранее выявленных случаев, имеющих признаки актов терроризма. |
I believe that, as a result, the danger of a proliferation of initiatives, previously deplored by a number of Governments, has now been minimized. |
Считаю, что благодаря этому опасность избытка инициатив (который удручал ранее правительства ряда стран) сейчас сведена к минимуму. |
If aggression is not allowed to stand, Eritrea would need to take the necessary measures to vacate territory previously administered by Ethiopia. |
Если не будет допущено продолжение агрессии, Эритрее придется принять необходимые меры к тому, чтобы уйти с территории, ранее находившейся под управлением Эфиопии. |
The public ownership of such assets previously represented a way of moderating asset inequality, but this is no longer regarded as a policy option. |
Ранее одним из способов сглаживания неравенства в распределении активов была государственная собственность на такие активы, но теперь этот вариант уже не рассматривается в качестве реалистичного. |
The ICTY should take all possible measures to meet this goal, as it has previously confirmed its commitment to the full implementation of the completion strategy. |
Для достижения этой цели МТБЮ надлежит принимать всевозможные меры, поскольку ранее он подтвердил свою приверженность цели полного осуществления стратегии завершения его работы. |
4.1.3.6.8 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a substance different from that previously contained unless the necessary operations for change of service have been performed. |
Грузоотправитель проверяет запорные устройства и оборудование на предмет течи. 4.1.3.6.8 Сосуды под давлением многоразового использования наполняются веществом, которое отличается от ранее содержавшихся в них веществ, только после выполнения необходимых операций по смене профиля. |
Both models have previously been used for assessing the impacts of future deposition scenarios on soil and surface water recovery on ICP Integrated Monitoring sites. |
Обе модели ранее применялись для оценки воздействия будущих осаждений по различным сценариям на восстановление почв и поверхностных вод на участках МСП по комплексному мониторингу. |
A total of 60 vertical pumps and 61 submersible pumps, which had previously been received, have been installed during this reporting period in various locations throughout Baghdad. |
Шестьдесят вертикальных насосов и 61 погружной насос, которые были ранее получены, были установлены в течение отчетного периода на различных объектах в Багдаде. |
All submissions by the parties on sentencing shall be filed within 14 days, rather than 35 days as previously provided in the Rules. |
Все представляемые сторонами на этапе вынесения приговора бумаги должны быть поданы в течение 14, а не 35 дней, как это ранее предусматривалось Правилами. |
As previously noted, the Administration will continue its efforts towards outsourcing non-core labour-intensive functions while enhancing management, supervisory, and specialized technical functions. |
Как уже отмечалось ранее, Администрация будет продолжать прилагать усилия, направленные на передачу неосновных трудоемких функций на внешний подряд и одновременно на повышение эффективности выполнения управленческих, контрольных и специальных технических функций. |
With the withdrawal of the ECOMOG interposition force, some of the tasks previously assigned to that force under the Abuja Agreement are now operationally obsolete. |
С выводом разъединительных сил ЭКОМОГ некоторые задачи, которые ранее возлагались на эти силы в соответствии с Абуджийским соглашением, сейчас утратили оперативное значение. |
In the affected villages, the revenue previously derived from a main cash crop - opium - needs to be replaced by alternative sources of income. |
В деревнях доход, который ранее приносило выращивание основной товарной культуры - опиума - надо заменить доходом, получаемым за счет альтернативных источников. |
Many of the activities of the militias and related security problems that have been reported previously to the Council continue to be a source of serious concern. |
Многие действия военизированных формирований и связанные с ними проблемы безопасности, о которых ранее докладывалось Совету, продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
Replies to enquiries by the Commission are a means by which the Claimant may offer additional evidence in support of amounts previously claimed to assist the Panel. |
Ответы на запросы Комиссии являются средством, с помощью которого заявитель может представить дополнительные доказательства в подтверждение ранее востребованных сумм в целях оказания помощи Группе. |
This Resolution replaced the previously binding relevant Resolution of 10 February 1999. |
Это Постановление заменило обязательное ранее соответствующее Постановление от 10 февраля 1999 года. |
The conclusions of the studies previously carried out have been incorporated into the document "Guidelines for the Preparation of the TGP". |
В документ "Руководящие принципы подготовки ГПТ" были включены выводы, составленные в результате проведенных ранее исследований. |
Because of this statement she was removed from the Constitutional Court, where she had previously ruled that a third term would be unconstitutional. |
Из-за своего заявления она была уволена из Конституционного суда, где она ранее приняла постановление о несоответствии конституции избрания президента на третий срок. |
State companies such as OKIMO, Sominki, Gécamines and MIBA provided previously salaried work as well as social services in their respective areas. |
Государственные компании, такие, как ОКИМО, «Соминки», «Жекамин» и МИБА, ранее обеспечивали оплачиваемую работу и социальные услуги в своих соответствующих районах. |
Renewed fighting in Sri Lanka displaced more than 300,000 civilians, adding to the estimated 400,000 previously displaced by the tsunami and internal conflict. |
Возобновившиеся боевые действия в Шри-Ланке стали причиной вынужденного переселения более чем 300000 мирных граждан, пополнивших ряды еще примерно 400000 граждан, которым ранее пришлось покинуть родные места из-за цунами и внутреннего конфликта. |
Finally, the conditions for imposing the death penalty as defined in the revised Criminal Law were more rigorous than those previously in force. |
И наконец, условия применения смертной казни, предусмотренные в Уголовном кодексе, являются более строгими по сравнению с ранее действовавшими. |
As mentioned previously, it seems clear that an international framework of some sort is necessary to provide guidance to States in this area. |
Как указывалось ранее, необходимы, очевидно, международные рамки того или иного рода, чтобы обеспечить государства указаниями в этой области. |
With the retrenchment of government services and the privatization of government enterprises, income distribution has become more skewed than previously. |
В результате сокращения государственных услуг и приватизации государственных предприятий неравномерность распределения поступлений стала еще более заметной, чем ранее. |
The world's largest economy, the United States, expanded by 3.2 %, and growth also recovered in previously sluggish Japan and Europe. |
Самая сильная экономика мира, Соединённые Штаты, выросла на 3,2 %. Экономический рост также возродился в ранее застойных Японии и Европе. |