The High Court ordered a recount which confirmed the results as previously announced. |
Высокий суд приказал провести пересчет голосов, который подтвердил ранее объявленные результаты. |
Restrictions on the availability of work permits had previously been noted as an obstacle to the recruitment of qualified staff. |
Ограничения на выдачу разрешений на работу ранее отмечались в качестве препятствия в плане трудоустройства квалифицированных сотрудников. |
In Gereida, civilians who were previously attacked by pro-Government militias are now subjected to both militia and rebel attacks. |
В Герейде гражданское население, которое ранее подвергалось нападениям со стороны проправительственных формирований, теперь становится объектом нападений как ополченцев, так и повстанцев. |
I have previously recalled the 1989 Taif Agreement, or the Charter of National Reconciliation, as it is also known. |
Я ранее упоминал о Таифском соглашении 1989 года или о Хартии национального примирения, под которым известно также это соглашение. |
On the basis of previously established modalities for sharing information, the Panel continued to receive full and excellent cooperation from AMIS. |
На основе ранее установленных процедур обмена информацией Группа продолжала получать полное и полезное содействие со стороны МАСС. |
Mr. Shearer wondered whether the Committee's general comments had previously dealt with the issue of very broad reservations to treaties. |
Г-н Ширер интересуется, рассматривался ли ранее в общих замечаниях Комитета вопрос об очень широких оговорках к договорам. |
Referring to imperative considerations of necessity, he said he would not be against modifying the formulation he had proposed previously. |
Касаясь императивных соображений о состоянии необходимости, он говорит, что не будет возражать против изменения формулировки, предложенной им ранее. |
The Monitoring Group has previously reported that the Raskiambooni area serves as a training and support centre for militant fundamentalists. |
Группа контроля ранее сообщала о том, что район Раскиамбуни служит учебным и вспомогательным центром для воинствующих фундаменталистов. |
In addition, the previously submitted CEDAW national reports should also be referred to. |
Кроме того, будут сделаны ссылки на ранее представленные в Комитет национальные доклады. |
Women's monthly menstruation leave, previously a paid day of absence, became unpaid. |
Оплачиваемый ранее ежемесячный однодневный отпуск, предоставляемый женщинам в связи с менструацией, стал неоплачиваемым. |
The Panel noted previously that the delivery of armed pickup trucks is an embargo violation. |
Группа ранее отмечала, что доставка автомобилей пикап с установленными на них вооружениями является нарушением эмбарго. |
The Committee regrets that the Convention has not yet been published in the Official Gazette as previously recommended. |
Комитет сожалеет, что текст Конвенции все еще не опубликован в Правительственном вестнике, как это рекомендовалось ранее. |
As reported previously, considerable funds will be required for the demarcation of the border. |
Ранее я уже сообщал о том, что для демаркации границы нужны будут значительные средства. |
These showed sources of income not previously disclosed to the bank and suggested that such funds may have been received through alternative remittance systems. |
Это указывало на существование таких источников дохода, о которых ранее банку не сообщалось, и это говорило о том, что такие средства, возможно, были получены через альтернативные системы перевода денег. |
A seminar was conducted in each of the five military regions, using officers previously trained by ONUB as trainers. |
В каждом из пяти военных округов было проведено по семинару с использованием офицеров, которые ранее были подготовлены ОНЮБ в качестве инструкторов. |
As indicated previously, the Commission's consolidated reports comprehensively document the investigative history of each case. |
Как указывалось ранее, сводные доклады Комиссии содержат исчерпывающую историю расследования каждого дела. |
However, a Combined Law Agency Group (CLAG) has previously operated. |
Однако ранее действовала объединенная правоохранительная группа (ОПОГ). |
5.2 He insists that several witnesses who testified against him knew each other and had previously committed illegal activities together. |
5.2 Он настаивает на том, что несколько свидетелей, дававших показания против него, были знакомы друг с другом и ранее вместе вели незаконную деятельность. |
The author of this communication is a trained economist and experienced restaurant owner, who had previously developed and sold various restaurant establishments. |
Автором данного сообщения является подготовленный экономист и опытный владелец ресторанов, который ранее создал и продал различные заведения ресторанного типа. |
On 26 May 2008, the author responded to the State party's comments and reiterated his claims and arguments previously made. |
26 мая 2008 года автор ответил на комментарии государства-участника и подтвердил свои жалобы и приведенные ранее доводы. |
None of the architectural, structural, civil or mechanical changes that had been previously envisaged would be made at this stage. |
На этом этапе не будет производиться никаких ранее запланированных архитектурных, структурных, гражданских или механических изменений. |
As previously reported, the Committee had originally planned that those documents would be published by 2005. |
Как сообщалось ранее, Комитет первоначально планировал, что эти документы будут опубликованы в 2005 году. |
The Board previously raised concerns over the accuracy of bank accounts and the reconciliation process. |
Комиссия ранее высказывала озабоченность в отношении точности банковских счетов и процесса выверки. |
UNDP previously agreed with the Board's recommendation that it establish milestones against which to measure the achievement of gender balance. |
ПРООН ранее согласилась с рекомендацией Комиссии об определении ею целевых показателей для определения хода достижения гендерного баланса. |
The Board previously recommended that UNDP implement measures to record and monitor the appointment process. |
Комиссия ранее рекомендовала ПРООН принять меры для документирования и отслеживания процесса назначения кадров. |