However, this had breathed new life into IMF, which previously had been seeing a decline in its lending. |
Тем не менее это вдохнуло новую жизнь в МВФ, который ранее сокращал свое кредитование. |
There is thus a trend towards reintegrating previously unbundled elements in energy supply chains. |
Таким образом, формируется тенденция к реинтеграции ранее разукрупненных компонентов сетей поставок энергии. |
Rapid diagnosis of HIV infection is made among previously unexamined women entering maternity institutions to give birth. |
Проводится быстрая диагностика на ВИЧ-инфекцию ранее не обследованных рожениц, поступающих в родильные учреждения. |
As was previously explained, the Chancellor received only five petitions asking to initiate conciliation proceedings. |
Как упоминалось ранее, Канцлером было получено лишь пять заявлений об инициировании согласительной процедуры. |
As previously described, the U.S. Department of Justice pursues a multi-faceted approach to combating racial profiling. |
Как об этом рассказывалось ранее, министерство юстиции Соединенных Штатов руководствуется многосторонним подходом к борьбе против расового профилирования. |
Due to an oversight, the candidature of the Auditor-General of Ghana was not previously brought to the attention of the relevant bodies. |
З. До сведения соответствующих органов по недосмотру не была ранее доведена информация о кандидатуре Генерального ревизора Ганы. |
The meeting, previously scheduled for today, 14 December, was cancelled due to scheduling conflicts. |
Заседание, ранее запланированное на сегодня, 14 декабря, было отменено из-за накладок в расписании заседаний. |
CNDP and the PARECO faction had previously concluded an alliance. |
НКЗН и фракция ПАРЕКО ранее заключили между собой союз. |
This amount is based on the financial guarantee that was previously required in the Netherlands when consent for export of waste was given. |
Эта сумма рассчитана исходя из финансовой гарантии, которая ранее требовалась в Нидерландах при получении согласия на экспорт отходов. |
Remarketing: Any action, including marketing activities, necessary to sell previously used computing equipment or its components directly or indirectly to customers. |
Перепродажа: любые действия, в том числе сбытовая деятельность, необходимые для прямой или косвенной продажи клиентам ранее использованного компьютерного оборудования или его компонентов. |
The second stage concerns procedures when the waste arrives at the facility to confirm previously approved characteristics. |
Второй этап касается процедур на момент прибытия отходов на объект, призванных подтвердить ранее утвержденные характеристики. |
Importantly, however, two previously undeclared sites have been identified and secured by Libyan counterparts in recent weeks. |
Однако важно отметить, что в последние недели были обнаружены ранее необъявленные объекты, которые взяли под охрану ливийские партнеры. |
During the reporting period, the Ugandan Allied Democratic Forces regained control over territory that it had previously lost to FARDC. |
В течение отчетного периода угандийский Альянс демократических сил вновь овладел территорией, которая ранее перешла под контроль ВСДРК. |
The Group has previously investigated the impact of the arrests of foreign-based political leaders Ignace Murwanashyaka and Straton Musoni. |
Ранее Группа расследовала последствия арестов находившихся за рубежом политических лидеров Игнаса Мурванашиаки и Стратона Мусони. |
It also took over responsibility for children's homes, previously administered by the judiciary. |
Кроме того, Министерству были переданы детские дома, ранее находившиеся в ведении органов судебной власти. |
The mission is also working to open up routes and access to previously inaccessible villages where population centres exist. |
Миссия занимается также расчисткой дорог и обеспечением доступа к ранее недоступным деревням, где имеются скопления населения. |
In East Africa, Al-Shabaab has lost control over much of the territory it previously controlled. |
В Восточной Африке «Аш-Шабааб» утратил контроль над значительной частью территории, которую он ранее контролировал. |
As previously reported by the Director General, there are indications that certain of these activities may have continued beyond 2004. |
Как ранее докладывал Генеральный директор, имеются признаки того, что осуществление некоторых из этих видов деятельности, возможно, продолжалось после 2004 года. |
According to the Afghan Ministry of Education, 311 of the 673 previously closed schools have reopened thanks to improved security. |
По данным афганского министерства образования, благодаря улучшению обстановки в плане безопасности были вновь открыты 311 из ранее закрытых 673 школ. |
This will also include an assessment of any progress made by the Government of Liberia in freezing assets previously identified by the Panel. |
Это будет включать также оценку любого прогресса, достигнутого правительством Либерии в деле замораживания активов, ранее выявленных Группой. |
It is recommended that the previously authorized additional 2,400 troops and 100 police be maintained until after the legislative elections. |
Было рекомендовано, чтобы в период после проведения выборов в законодательные органы была сохранена ранее утвержденная численность персонала в размере 2400 военнослужащих и 100 полицейских. |
In May, the Kosovo authorities started preparing amendments to the existing privatization legal framework in Kosovo previously established by UNMIK. |
В мае косовские власти начали подготовку поправок к существующему приватизационному правовому механизму в Косово, который был ранее создан МООНК. |
The right to strike was not provided by the Government previously but became a fundamental right under the country's new Constitution. |
Право на забастовку ранее не было предусмотрено правительством, однако стало основополагающим правом в соответствии с новой Конституцией страны. |
The Council had previously undertaken similar projects on a smaller scale. |
Совет ранее предпринимал аналогичные проекты, но меньших масштабов. |
UNICEF has previously reported that an average of 0.33 per cent of programme funds is used for evaluations. |
ЮНИСЕФ ранее сообщал о том, что в среднем 0,33 процента средств на осуществление программ расходуется на проведение оценки. |