| However, during that period of time, the two KEK power plants in Kosovo achieved a higher electricity output than previously expected by UNMIK. | Однако в течение этого периода времени две электростанции КЭК в Косово достигли более высокого уровня выработки электроэнергии, чем ранее предполагалось МООНК. |
| The Committee called for the approval of procedures proposed essentially to implement the flexibility previously postulated by the Committee. | Комитет призвал утвердить процедуры, предложенные в основном для обеспечения гибкости, которую Комитет ранее выдвигал в качестве необходимого условия. |
| Such a consortium might also be the logical convener for the previously proposed technical workshop on interpreting satellite imagery; | Этот консорциум мог бы по логике также выступить инициатором ранее предложенного технического практикума по интерпретации спутниковых изображений; |
| For example, the Committee notes that the Headquarters subprogramme entitled "planning, development and coordination of conference services" now includes information technology activities previously presented under programme support. | Например, Комитет отмечает, что подпрограмма в Центральных учреждениях, озаглавленная «Планирование, укрепление и координация конференционного обслуживания», в настоящее время включает деятельность в области информационных технологий, которая ранее проводилась по подразделу «Вспомогательное обслуживание программы». |
| The need for increased, and more predictable, funding was raised; States that had not contributed previously were urged to do so. | Прозвучали настоятельные призывы к увеличению финансирования и обеспечению его более предсказуемого характера; при этом к государствам, которые ранее не вносили взносы, был обращен настоятельный призыв сделать это. |
| This "additional information" confirms the above calculation previously submitted by Jiangsu but does not provide the explanations and additional information specifically requested by the Panel. | В этой "дополнительной информации" подтвержден указанный выше расчет, ранее представленный "Цзянсу", но нет пояснений и дополнительных сведений, которые конкретно запрашивались Группой. |
| The Electronic Services Section was previously part of the Financial Resources Management and Electronic Service, which was renamed the Financial Resources Management Service. | Секция электронных служб входила ранее в Службу управления финансовыми и электронными ресурсами, которая сейчас переименована в Службу управления финансовыми ресурсами. |
| The sponsor recalled that practically all previously adopted declarations contained preambles and reiterated the hope that the document would be adopted by consensus. | Автор напомнил, что практически все ранее принятые декларации содержат преамбулы, и выразил надежду на то, что документ будет принят консенсусом. |
| In December 2000, by resolution 1333, the Council extended the flight ban and added an arms embargo to the targeted financial sanctions previously imposed against the Taliban regime in Afghanistan. | В декабре 2000 года, приняв резолюцию 1333, Совет расширил запрет на полеты и в дополнение к целевым финансовым санкциям, ранее введенным в отношении режима талибов в Афганистане, ввел эмбарго на поставки оружия. |
| Thus, we believe that, to some extent, the present report has rectified a defect in the way the Council previously reported to the Assembly. | Таким образом, по нашему мнению, этот доклад в известном смысле исправил недостатки, присущие тому, как Совет ранее отчитывался перед Ассамблеей. |
| She has also noted with satisfaction that NGOs which previously focused exclusively on asylum are beginning to develop activities and programmes relating to migration. | Специальный докладчик с удовлетворением отметила, что НПО, ранее занимавшиеся лишь вопросами предоставления убежища, приступили к принятию мер и разработке программ в области миграции. |
| A previously established Monitoring Group was also reoriented to monitor compliance, implementation and enforcement by States Members of the United Nations. | Ранее учрежденная Группа контроля была также переориентирована на контроль за соблюдением, осуществлением и обеспечением осуществления государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The fourth factor has been the imaginative recourse of the law in employing old techniques to solve problems that were previously not known or contemplated. | Четвертым фактором является творческий подход к праву при использовании старых методов для решения проблем, которые ранее не были известны и даже не предполагались. |
| The withdrawal of the Australian Force Logistics Squadron in June 2002 unexpectedly included the withdrawal of the unit which had previously been operating fuel service centres for UNMISET. | В ходе вывода батальона материально-технического обеспечения австралийских сил в июне 2002 года неожиданно было выведено и подразделение, которое ранее обеспечивало работу заправочных центров для МООНПВТ. |
| The Board previously recommended that UNDP continue to devote special attention to those country offices that did not submit their follow-up action plans, and obtain and evaluate the reasons for non-submission. | Комиссия ранее рекомендовала ПРООН продолжать уделять особое внимание тем страновым отделениям, которые не представили свои планы последующих действий, и устанавливать и расследовать причины непредставления таких планов. |
| This spiral is reaching previously unknown dimensions and extending violations of international humanitarian, human rights and conflict law to new limits. | Эта спираль теперь обретает ранее неизвестные масштабы, и нарушения выходят за пределы международного гуманитарного права, прав человека и права, регулирующего ведение войны. |
| Szczygłów handful took the pitch at the same pear tree, wydziobując deposited from the remnants of the bark, which previously penetrated the spotted woodpeckers. | Szczygłów взял небольшое поле в то же груши, wydziobując хранение с остатками коры, которые ранее проникли пятнистого дятла. |
| The visa is still required for certain categories of travelers (visa previously denied). | виза остается необходимой для определенной категории путешественников (Visa ранее отрицали). |
| In October, the Prime Minister promised to relieve various individuals from their obligation to keep state secrets, as previously requested by the National Prosecutor. | В октябре премьер-министр пообещал освободить различных лиц от обязательства хранить государственную тайну, ранее наложенного по требованию государственного прокурора. |
| This bug was previously fixed in DSA-098, but one of the patches was not carried over to later versions of libgtop. | Эта ошибка ранее исправлена в DSA-098, но одна из заплат не подходит к позднейшим версиям libgtop. |
| While Benetech had previously chosen Red Hat and Gentoo for its desktops, today they're all running Ubuntu. | Если ранее Benetech остановилась на Red Hat и Gentoo для своих рабочих станций, то сегодня на них стоит Ubuntu. |
| Revenue from services provided to visitors and catering, garage and other commercial activities is also higher than previously estimated. | Поступления от услуг, предоставляемых посетителям, от деятельности по организации общественного питания и в виде платы за стоянку в гараже, а также от других видов коммерческой деятельности тоже выше, чем предполагалось ранее. |
| Biotechnology could potentially displace a number of chemical products, especially in agriculture, and possibly dislocate production bases as plants may grow well under previously hostile conditions. | Применение биотехнологии может привести к замещению ряда химических продуктов, особенно в сельском хозяйстве, и перемещению баз производства, поскольку растения могут начать хорошо расти в условиях, которые ранее были для них неблагоприятными. |
| Responses to major disturbances in custodial facilities previously responded to by police services are now safely and professionally dealt with by staff specifically trained as an emergency response unit. | Меры по ликвидации серьезных беспорядков в местах заключения, которые ранее входили в сферу компетенции полицейских служб, в настоящее время надежно и профессионально осуществляются сотрудниками, специально подготовленными для работы в группах экстренного реагирования. |
| This brings several new features to Java Web Start, previously available only in Java Plug-in and vice versa. | Таким образом, в Java Web Start появились функции, которые ранее были доступны лишь в Java Plug-in, и наоборот. |