| Two of the seven medical facilities had previously been attacked. | Два из семи медицинских объектов, по которым были нанесены удары, уже подвергались нападениям в прошлом. |
| As previously reported, Namibia's rules on nationality are gender neutral. | Как уже сообщалось, правила Намибии в отношении гражданства являются нейтральными с гендерной точки зрения. |
| Germany previously hosted the contest in 2002. | К слову, Германия уже проводила конкурс в 2002 году. |
| Closer cooperation consolidated previously existing relations. | Тесное сотрудничество еще больше укрепило уже существующие отношения. |
| Kenya recalled that it had previously commented on this article. | Кения напоминает, что она уже представляла свои комментарии по этой статье. |
| The Special Rapporteur has previously highlighted how such conditions may result in disproportionate restrictions. | Ранее Специальный докладчик уже указывал, что такие условия могут привести к непропорциональным ограничениям. |
| The Court applied a procedural rule that had previously been rescinded because it violated fundamental rights. | При этом суд применил процессуальное положение, которое к этому времени уже было изъято из законодательства как противоречащее основным правам граждан. |
| It had previously allowed Omar Al Bashir to enter its territory from approximately 21 to 23 July 2010 without arresting him. | Она уже позволила Омару аль-Баширу находиться на своей территории приблизительно 21 - 23 июля 2010 года и не арестовала его. |
| Incidents of racketeering, as previously reported by the Group, have also increased. | Как уже сообщала Группа, увеличилось число случаев рэкетирской деятельности. |
| The Office had previously provided training and advice to the Territory on dealing with asylum and related matters. | Ранее Управление уже проводило в территории учебные занятия и консультации по вопросам предоставления убежища и сопутствующим вопросам. |
| UN-Habitat previously provided comments addressing exchange rate risks and losses as part of a draft policy that was being developed by United Nations Headquarters. | ООН-Хабитат уже представляла свои замечания в отношении курсовых рисков и убытков в контексте проекта документа о политике, который разрабатывается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Where violence has previously taken place, such mechanisms are particularly essential, including in post-conflict and post-violence reconciliation and peacebuilding processes. | В тех случаях, когда насилие уже имело место, такие механизмы особенно важны, в том числе для процессов примирения и миростроительства после конфликтов и после инцидентов, связанных с насилием. |
| The Board previously highlighted the delays in submitting audit plans and audit reports by country offices. | Комиссия уже отмечала задержки с представлением планов проведения ревизии и отчетов о ревизии страновыми отделениями. |
| The Board previously recommended that UNHCR identify the objectives and benefits of adopting IPSAS and develop a methodology for tracking and managing them. | Ранее Комиссия уже рекомендовала УВКБ определить цели и преимущества перехода на МСУГС и разработать методику их отслеживания и реализации. |
| As previously discussed, Canada is currently proposing a draft resolution to that effect. | Как об этом уже говорилось ранее, в настоящее время Канада предлагает принять проект резолюции по этому вопросу. |
| In addition, pursuant to the decisions from the Law, vocational qualification can be acquired by direct testing of previously acquired knowledge. | Кроме того, в соответствии с законодательством профессиональные квалификации можно получить, сдав экзамены по уже пройденным дисциплинам. |
| So, this is a corporal who had seen a robot two weeks previously. | Итак, это капрал, который не видел своих роботов уже две недели. |
| Consequently, the Panel recommends no award of compensation in respect of claimants who have previously filed claims with the Commission in any claims category. | Соответственно, Группа не рекомендует присуждать какой-либо компенсации заявителям, которые уже подали претензии в Комиссию по любой категории претензий. |
| Best practices officers have previously been deployed in some missions, particularly the large and complex ones. | В прошлом сотрудники по вопросам передовой практики уже направлялись на работу в некоторые миссии, особенно в крупные и комплексные миссии. |
| As previously noted in the first and second report, persons lacking a residence permit are also subject to mandatory sickness insurance. | Как уже отмечалось в первоначальном и втором докладах, лица, не имеющие вида на жительство, также подлежат обязательному медицинскому страхованию. |
| Questions about access also extend to informal consultations, to which you yourself, Mr. President, previously alluded. | Вопросы о доступности относятся также и к неофициальным консультациям, на которые Вы сами, г-н Председатель, уже ссылались. |
| The Committee recalls that such a post was previously requested in the context of the budget submission for 2004/05. | Комитет напоминает о том, что такая должность уже испрашивалась в предлагаемом бюджете на 2004/05 год. |
| Yemen has previously informed the Committee of the systems and equipment which it needs for combating terrorism. | Йемен уже сообщил Комитету, что такие системы и технические средства необходимы ему для борьбы с терроризмом. |
| The issue of environment and human rights had previously been before the Commission. | Вопрос об окружающей среде и правах человека уже рассматривался ранее Комиссией. |
| Several delegations repeated previously advanced arguments. | Ряд делегаций повторили уже представленные аргументы. |