Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
The discussion and achievement of a military-technical agreement shall not extend the previously determined time for completion of withdrawals. обсуждение и заключение военно-технического соглашения не должно приводить к увеличению ранее согласованных сроков для завершения вывода войск.
As such, the Secretary-General agreed to waive immunity for both officials, as had been done previously for the Senior Administrative Officer. В этой связи Генеральный секретарь согласился лишить оба этих должностных лица иммунитета, как это было сделано ранее в отношении старшего административного сотрудника.
The Serb army regained control of the principal roads of Kosovo and captured a number of towns previously viewed as KLA strongholds. Сербская армия восстановила контроль над главными дорогами в Косово и захватила ряд городов, которые ранее рассматривались в качестве опорных пунктов ОАК.
(c) Foreign goods in the same state as previously imported. с) иностранные товары в том же состоянии, в каком они были ранее импортированы.
As previously reported, lack of funding and other resources seriously restricted its work, including its ability to investigate and intervene on individual complaints. Как уже сообщалось ранее, недостаточность финансовых средств и других ресурсов серьезно ограничивает работу Управления, в том числе его возможности проводить расследования и принимать меры по конкретным жалобам.
The withdrawal of Governments from the marketing and pricing of commodities has also exposed new groups of actors to previously unknown price risks and difficulties in accessing credit markets. Прекращение участия правительств в механизмах маркетинга и ценообразования в сырьевом секторе привело также к возникновению для новых групп субъектов ранее неизвестных им ценовых рисков и сложностей в получении доступа к кредитным рынкам.
Moreover, changes to previously adopted numbers should be kept to a minimum and be limited to those considered strictly necessary to extend the present network. Кроме того, изменения, вносимые в принятые ранее номера, должны быть минимальными и должны ограничиваться теми изменениями, которые являются строго необходимыми для расширения нынешней сети.
The representative of the Dominican Republic recalled the important reforms achieved by the Latin American and Caribbean economies, which had previously been based on import substitution policies. Представитель Доминиканской Республики напомнила о важных реформах, проведенных латиноамериканскими и карибскими странами, которые ранее проводили политику замещения импорта.
In paragraph 18 of his report of 10 October 1994, the Secretary-General proposes the implementation of the previously submitted recommendations in two stages. В пункте 18 документа своего доклада от 10 октября 1994 года Генеральный секретарь предлагает осуществить ранее вынесенные рекомендации в два этапа.
The Committee was informed, upon inquiry, that this resulted from lower rates obtained from the contracting companies or airlines than previously estimated. В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что это достигнуто благодаря тому, что у подрядчиков или авиакомпаний удалось получить более низкие тарифы, чем ранее предполагалось.
Regular monthly collection from the staff and military was instituted only thereafter, and the successful recovery of approximately $2.5 million in costs incurred for private calls made previously required substantial additional efforts from that unit. Лишь после этого был организован регулярный ежемесячный сбор платы за пользование сотрудниками и военнослужащими системой связи в личных целях, и этому подразделению пришлось приложить значительные дополнительные усилия, чтобы добиться возмещения издержек в связи со сделанными ранее частными звонками на сумму примерно 2,5 млн. долл. США.
In addition, those East Timorese youths who had previously fled to Portugal had been students in scholarship programmes in various provinces who had failed to graduate. Кроме того, те молодые люди из Восточного Тимора, которые ранее уехали в Португалию, учились в разных провинциях в рамках соответствующих программ стипендий и не сумели их закончить.
Today only 30,000 Georgians are living in the Gali district, where previously lived almost 100,000 Georgians. В настоящее время в районе Гали проживают только 30000 грузин, хотя ранее грузинское население составляло в этом районе примерно 100000 человек.
Also as previously recommended, the Government should create an accessible, independent and impartial supervisory institution, such as an ombudsman. В соответствии с одной из ранее высказанных рекомендаций правительству следует также создать такой доступный, независимый и беспристрастный надзорный институт, как институт омбудсмена.
The disaster mitigation, prevention and preparedness functions that were previously the responsibility of the Emergency Relief Coordinator were financed by both United Nations regular budget and trust fund resources. Функции по смягчению последствий и предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним входили ранее в круг обязанностей Координатора чрезвычайной помощи, деятельность которого финансировалась за счет как регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и целевых фондов.
With regard to operational activities, UNDP will establish an open trust fund to support programmes similar to those previously funded through trust fund arrangements made with the United Nations. Что касается оперативной деятельности, то ПРООН следует создать открытый целевой фонд для поддержки программ, аналогичных тем, которые ранее финансировались в рамках механизмов целевых фондов, созданных совместно с Организацией Объединенных Наций.
Competition: The infrastructure maintenance and renewal companies previously had nearly all their work guaranteed. конкуренция: компании, занимающиеся эксплуатацией и модернизацией инфраструктуры, ранее почти всегда имели гарантированный объем работы.
As previously indicated, cost measurements cannot be made independently of the decision framework. Costs depend on the questions that need to be answered. Как указывалось ранее, оценка величины расходов не может производиться в отрыве от системы принятия решений, для чего необходимо ответить на некоторые вопросы.
In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов.
The Office of Internal Oversight Services observed problems in areas it reported on previously - procurement, recruitment, personnel, witness protection and asset management. Управление служб внутреннего надзора отметило сохранение проблем в областях, в которых они наблюдались ранее: это касается закупок, найма персонала, кадровых вопросов, защиты свидетелей и управления имуществом.
The previously reported problem of delayed and insufficient provision from the government budget of funds for prison necessities, including for food and other operational costs, continues. По-прежнему не решена выявленная ранее проблема выделения с опозданием и в недостаточном объеме средств из государственного бюджета для удовлетворения тюремных нужд, в том числе для продовольственного снабжения и покрытия других оперативных расходов.
A bill under consideration would expressly abolish that penalty and redefine the offences for which it had previously been imposed. В настоящее время на рассмотрении находится законопроект, который недвусмысленно отменит это наказание и даст иначе сформулированный перечень составов, за которые оно ранее полагалось.
From this it would appear to the Committee that more cases might be covered by the new definition of exigency than previously. С учетом этого Комитет полагает, что новым определением понятия срочности может быть охвачено еще большее число случаев, чем это было ранее.
In establishing the Disaster Management Programme, UNDP has made provision for the management and administrative structure previously funded from the United Nations regular budget. При создании Программы организации работ в случае стихийных бедствий ПРООН выделила средства на структуру управления и руководства, которая ранее финансировалась за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The consolidation under this programme of the economic and social activities previously carried out under three separate programmes serves to reinforce the organizational capabilities available at Headquarters. Объединение в рамках этой программы экономической и социальной деятельности, осуществлявшейся ранее по линии трех отдельных программ, служит укреплению организационного потенциала, имеющегося в Центральных учреждениях.