The discussion and achievement of a military-technical agreement shall not extend the previously determined time for completion of withdrawals. |
обсуждение и заключение военно-технического соглашения не должно приводить к увеличению ранее согласованных сроков для завершения вывода войск. |
As such, the Secretary-General agreed to waive immunity for both officials, as had been done previously for the Senior Administrative Officer. |
В этой связи Генеральный секретарь согласился лишить оба этих должностных лица иммунитета, как это было сделано ранее в отношении старшего административного сотрудника. |
The Serb army regained control of the principal roads of Kosovo and captured a number of towns previously viewed as KLA strongholds. |
Сербская армия восстановила контроль над главными дорогами в Косово и захватила ряд городов, которые ранее рассматривались в качестве опорных пунктов ОАК. |
(c) Foreign goods in the same state as previously imported. |
с) иностранные товары в том же состоянии, в каком они были ранее импортированы. |
As previously reported, lack of funding and other resources seriously restricted its work, including its ability to investigate and intervene on individual complaints. |
Как уже сообщалось ранее, недостаточность финансовых средств и других ресурсов серьезно ограничивает работу Управления, в том числе его возможности проводить расследования и принимать меры по конкретным жалобам. |
The withdrawal of Governments from the marketing and pricing of commodities has also exposed new groups of actors to previously unknown price risks and difficulties in accessing credit markets. |
Прекращение участия правительств в механизмах маркетинга и ценообразования в сырьевом секторе привело также к возникновению для новых групп субъектов ранее неизвестных им ценовых рисков и сложностей в получении доступа к кредитным рынкам. |
Moreover, changes to previously adopted numbers should be kept to a minimum and be limited to those considered strictly necessary to extend the present network. |
Кроме того, изменения, вносимые в принятые ранее номера, должны быть минимальными и должны ограничиваться теми изменениями, которые являются строго необходимыми для расширения нынешней сети. |
The representative of the Dominican Republic recalled the important reforms achieved by the Latin American and Caribbean economies, which had previously been based on import substitution policies. |
Представитель Доминиканской Республики напомнила о важных реформах, проведенных латиноамериканскими и карибскими странами, которые ранее проводили политику замещения импорта. |
In paragraph 18 of his report of 10 October 1994, the Secretary-General proposes the implementation of the previously submitted recommendations in two stages. |
В пункте 18 документа своего доклада от 10 октября 1994 года Генеральный секретарь предлагает осуществить ранее вынесенные рекомендации в два этапа. |
The Committee was informed, upon inquiry, that this resulted from lower rates obtained from the contracting companies or airlines than previously estimated. |
В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что это достигнуто благодаря тому, что у подрядчиков или авиакомпаний удалось получить более низкие тарифы, чем ранее предполагалось. |
Regular monthly collection from the staff and military was instituted only thereafter, and the successful recovery of approximately $2.5 million in costs incurred for private calls made previously required substantial additional efforts from that unit. |
Лишь после этого был организован регулярный ежемесячный сбор платы за пользование сотрудниками и военнослужащими системой связи в личных целях, и этому подразделению пришлось приложить значительные дополнительные усилия, чтобы добиться возмещения издержек в связи со сделанными ранее частными звонками на сумму примерно 2,5 млн. долл. США. |
In addition, those East Timorese youths who had previously fled to Portugal had been students in scholarship programmes in various provinces who had failed to graduate. |
Кроме того, те молодые люди из Восточного Тимора, которые ранее уехали в Португалию, учились в разных провинциях в рамках соответствующих программ стипендий и не сумели их закончить. |
Today only 30,000 Georgians are living in the Gali district, where previously lived almost 100,000 Georgians. |
В настоящее время в районе Гали проживают только 30000 грузин, хотя ранее грузинское население составляло в этом районе примерно 100000 человек. |
Also as previously recommended, the Government should create an accessible, independent and impartial supervisory institution, such as an ombudsman. |
В соответствии с одной из ранее высказанных рекомендаций правительству следует также создать такой доступный, независимый и беспристрастный надзорный институт, как институт омбудсмена. |
The disaster mitigation, prevention and preparedness functions that were previously the responsibility of the Emergency Relief Coordinator were financed by both United Nations regular budget and trust fund resources. |
Функции по смягчению последствий и предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним входили ранее в круг обязанностей Координатора чрезвычайной помощи, деятельность которого финансировалась за счет как регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и целевых фондов. |
With regard to operational activities, UNDP will establish an open trust fund to support programmes similar to those previously funded through trust fund arrangements made with the United Nations. |
Что касается оперативной деятельности, то ПРООН следует создать открытый целевой фонд для поддержки программ, аналогичных тем, которые ранее финансировались в рамках механизмов целевых фондов, созданных совместно с Организацией Объединенных Наций. |
Competition: The infrastructure maintenance and renewal companies previously had nearly all their work guaranteed. |
конкуренция: компании, занимающиеся эксплуатацией и модернизацией инфраструктуры, ранее почти всегда имели гарантированный объем работы. |
As previously indicated, cost measurements cannot be made independently of the decision framework. Costs depend on the questions that need to be answered. |
Как указывалось ранее, оценка величины расходов не может производиться в отрыве от системы принятия решений, для чего необходимо ответить на некоторые вопросы. |
In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. |
Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов. |
The Office of Internal Oversight Services observed problems in areas it reported on previously - procurement, recruitment, personnel, witness protection and asset management. |
Управление служб внутреннего надзора отметило сохранение проблем в областях, в которых они наблюдались ранее: это касается закупок, найма персонала, кадровых вопросов, защиты свидетелей и управления имуществом. |
The previously reported problem of delayed and insufficient provision from the government budget of funds for prison necessities, including for food and other operational costs, continues. |
По-прежнему не решена выявленная ранее проблема выделения с опозданием и в недостаточном объеме средств из государственного бюджета для удовлетворения тюремных нужд, в том числе для продовольственного снабжения и покрытия других оперативных расходов. |
A bill under consideration would expressly abolish that penalty and redefine the offences for which it had previously been imposed. |
В настоящее время на рассмотрении находится законопроект, который недвусмысленно отменит это наказание и даст иначе сформулированный перечень составов, за которые оно ранее полагалось. |
From this it would appear to the Committee that more cases might be covered by the new definition of exigency than previously. |
С учетом этого Комитет полагает, что новым определением понятия срочности может быть охвачено еще большее число случаев, чем это было ранее. |
In establishing the Disaster Management Programme, UNDP has made provision for the management and administrative structure previously funded from the United Nations regular budget. |
При создании Программы организации работ в случае стихийных бедствий ПРООН выделила средства на структуру управления и руководства, которая ранее финансировалась за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The consolidation under this programme of the economic and social activities previously carried out under three separate programmes serves to reinforce the organizational capabilities available at Headquarters. |
Объединение в рамках этой программы экономической и социальной деятельности, осуществлявшейся ранее по линии трех отдельных программ, служит укреплению организационного потенциала, имеющегося в Центральных учреждениях. |