Exposure to air pollution is a more important risk factor for major non-communicable diseases (such as cardiovascular diseases) than previously thought. |
В отличие от того, как считалось ранее, воздействие загрязнения воздуха представляет собой более серьезный фактор риска для основных неинфекционных заболеваний (таких, как заболевания сердечно-сосудистой системы). |
The Chair, with the assistance of the secretariat, will summarize the conclusions and recommendations, previously agreed after each agenda item. |
Председатель при содействии секретариата представит резюме выводов и рекомендаций, ранее согласованных по отдельности после обсуждения каждого пункта. |
Changes in previously agreed dates of sessions due to unforeseen circumstances can be made by the Bureau in consultation with the secretariat. |
В случае возникновения непредвиденных обстоятельств Бюро по согласованию с секретариатом может вносить изменения в ранее утвержденные сроки проведения сессий. |
At the same meeting, the representative of Morocco expressed concern regarding the organization's financial reports and requested clarification about previously discussed financial transactions. |
На том же заседании представитель Марокко выразил обеспокоенность в связи с финансовой отчетностью организации и попросил представить разъяснения относительно обсуждавшихся ранее финансовых операций. |
Young Qataris have previously undreamed-of choices and opportunities on joining the labour market. |
Ранее молодые катарцы не рассматривали варианты и возможности трудоустройства. |
The Crusade is the first major effort to bring together various social programmes that were previously scattered among different Government agencies. |
Кампания является первым серьезным шагом по сведению воедино различных социальных программ, осуществлением которых ранее занимались различные правительственные учреждения. |
Fifteen potential conflicts of interest were identified, mainly relating to previously undeclared outside activities. |
Было выявлено 15 потенциальных конфликтов интересов, связанных преимущественно с ранее не заявленной внешней деятельностью. |
Zeinab had previously been imprisoned for one year on charges also relating to freedom of expression. |
Ранее Зейнаб уже отбыла один год в тюрьме по обвинениям, которые тоже были связаны с правом на свободное выражение взглядов. |
Mephedrone had not been previously pre-reviewed or critically reviewed. |
Мефедрон ранее не являлся предметом предварительного или критического рассмотрения. |
It is worth noting that the previously reported legislative review on the civil and criminal codes is still in progress. |
Следует отметить, что ранее заявленный пересмотр законодательных норм гражданского и уголовного кодексов еще продолжается. |
We previously made reference to the fact that the Congress is not a policy-making body. |
Мы ранее говорили о том, что Конгресс не является директивным органом. |
The consent of a previously married woman shall be her pronouncement. |
Согласие женщины, состоявшей ранее в браке, выражается словами . |
The Working Group took also into account the contributions previously received from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Рабочая группа также приняла во внимание материалы, ранее полученные от Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Several reporting economies have revised previously reported data. |
Несколько представляющих отчетность стран ранее корректировали представленные данные. |
As previously, the countries were requested to clarify the data situation. |
Как и ранее, странам было предложено пояснить ситуацию с наличием данных. |
In these cases, the input data are the previously published statistics, which are then processed and analysed to produce revised outputs. |
В таких случаях исходными данными являются ранее опубликованные статистические данные, которые затем обрабатываются и анализируются для производства пересмотренных статистических материалов. |
For second and subsequent iterations of this phase, the main focus will be on determining whether previously identified needs have changed. |
При втором и последующих повторениях данного этапа основное внимание будет уделяться определению того, изменились ли ранее выявленные потребности. |
Proposed rational response to States parties discovering previously unknown mined areas after deadlines have passed. |
Предлагаемый рациональный ответ для государств-участников, обнаруживших ранее не известные минные районы по прошествии предельных сроков. |
States parties to the Organized Crime Convention have previously provided case examples that illustrate different approaches adopted in cooperation cases in practice. |
Государства - участники Конвенции против организованной преступности ранее уже сообщали о примерах, которые иллюстрируют различные подходы, применяемые на практике в рамках сотрудничества. |
Prisoners entering prison for the first time shall be separated from those who have previously served time. |
Заключенные, попадающие в исправительное учреждение в первый раз, должны содержаться отдельно от лиц, ранее уже отбывавших срок. |
United Nations instruments have previously been used as a basis for international cooperation. |
В качестве основы международного сотрудничества ранее использовались документы Организации Объединенных Наций. |
The victim had been arrested previously, along with his brother. They had both subsequently been released by the authorities. |
Ранее потерпевший уже подвергался аресту, как и его брат, но затем по распоряжению властей они оба были отпущены. |
The informal debates held previously during this session under the supervision of coordinators on various agenda items were meaningful and rich. |
Неофициальные дискуссии, которые были проведены ранее в ходе сессии под руководством координаторов по различным пунктам повестки дня, носили очень важный и насыщенный характер. |
Although the procedures had previously been in place, they had never been set out in a single document. |
Хотя такие процедуры существовали ранее, они никогда не были изложены в отдельном документе. |
Consequently, segments of the population that were marginalized previously are having now access to various social series. |
Таким образом, те группы населения, которые ранее находились в маргинальном положении, сегодня получили доступ к различным социальным услугам. |