| Exposure to air pollution is a more important risk factor for major non-communicable diseases (such as cardiovascular diseases) than previously thought. | В отличие от того, как считалось ранее, воздействие загрязнения воздуха представляет собой более серьезный фактор риска для основных неинфекционных заболеваний (таких, как заболевания сердечно-сосудистой системы). |
| The Chair, with the assistance of the secretariat, will summarize the conclusions and recommendations, previously agreed after each agenda item. | Председатель при содействии секретариата представит резюме выводов и рекомендаций, ранее согласованных по отдельности после обсуждения каждого пункта. |
| Changes in previously agreed dates of sessions due to unforeseen circumstances can be made by the Bureau in consultation with the secretariat. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств Бюро по согласованию с секретариатом может вносить изменения в ранее утвержденные сроки проведения сессий. |
| At the same meeting, the representative of Morocco expressed concern regarding the organization's financial reports and requested clarification about previously discussed financial transactions. | На том же заседании представитель Марокко выразил обеспокоенность в связи с финансовой отчетностью организации и попросил представить разъяснения относительно обсуждавшихся ранее финансовых операций. |
| Young Qataris have previously undreamed-of choices and opportunities on joining the labour market. | Ранее молодые катарцы не рассматривали варианты и возможности трудоустройства. |
| The Crusade is the first major effort to bring together various social programmes that were previously scattered among different Government agencies. | Кампания является первым серьезным шагом по сведению воедино различных социальных программ, осуществлением которых ранее занимались различные правительственные учреждения. |
| Fifteen potential conflicts of interest were identified, mainly relating to previously undeclared outside activities. | Было выявлено 15 потенциальных конфликтов интересов, связанных преимущественно с ранее не заявленной внешней деятельностью. |
| Zeinab had previously been imprisoned for one year on charges also relating to freedom of expression. | Ранее Зейнаб уже отбыла один год в тюрьме по обвинениям, которые тоже были связаны с правом на свободное выражение взглядов. |
| Mephedrone had not been previously pre-reviewed or critically reviewed. | Мефедрон ранее не являлся предметом предварительного или критического рассмотрения. |
| It is worth noting that the previously reported legislative review on the civil and criminal codes is still in progress. | Следует отметить, что ранее заявленный пересмотр законодательных норм гражданского и уголовного кодексов еще продолжается. |
| We previously made reference to the fact that the Congress is not a policy-making body. | Мы ранее говорили о том, что Конгресс не является директивным органом. |
| The consent of a previously married woman shall be her pronouncement. | Согласие женщины, состоявшей ранее в браке, выражается словами . |
| The Working Group took also into account the contributions previously received from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Рабочая группа также приняла во внимание материалы, ранее полученные от Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| Several reporting economies have revised previously reported data. | Несколько представляющих отчетность стран ранее корректировали представленные данные. |
| As previously, the countries were requested to clarify the data situation. | Как и ранее, странам было предложено пояснить ситуацию с наличием данных. |
| In these cases, the input data are the previously published statistics, which are then processed and analysed to produce revised outputs. | В таких случаях исходными данными являются ранее опубликованные статистические данные, которые затем обрабатываются и анализируются для производства пересмотренных статистических материалов. |
| For second and subsequent iterations of this phase, the main focus will be on determining whether previously identified needs have changed. | При втором и последующих повторениях данного этапа основное внимание будет уделяться определению того, изменились ли ранее выявленные потребности. |
| Proposed rational response to States parties discovering previously unknown mined areas after deadlines have passed. | Предлагаемый рациональный ответ для государств-участников, обнаруживших ранее не известные минные районы по прошествии предельных сроков. |
| States parties to the Organized Crime Convention have previously provided case examples that illustrate different approaches adopted in cooperation cases in practice. | Государства - участники Конвенции против организованной преступности ранее уже сообщали о примерах, которые иллюстрируют различные подходы, применяемые на практике в рамках сотрудничества. |
| Prisoners entering prison for the first time shall be separated from those who have previously served time. | Заключенные, попадающие в исправительное учреждение в первый раз, должны содержаться отдельно от лиц, ранее уже отбывавших срок. |
| United Nations instruments have previously been used as a basis for international cooperation. | В качестве основы международного сотрудничества ранее использовались документы Организации Объединенных Наций. |
| The victim had been arrested previously, along with his brother. They had both subsequently been released by the authorities. | Ранее потерпевший уже подвергался аресту, как и его брат, но затем по распоряжению властей они оба были отпущены. |
| The informal debates held previously during this session under the supervision of coordinators on various agenda items were meaningful and rich. | Неофициальные дискуссии, которые были проведены ранее в ходе сессии под руководством координаторов по различным пунктам повестки дня, носили очень важный и насыщенный характер. |
| Although the procedures had previously been in place, they had never been set out in a single document. | Хотя такие процедуры существовали ранее, они никогда не были изложены в отдельном документе. |
| Consequently, segments of the population that were marginalized previously are having now access to various social series. | Таким образом, те группы населения, которые ранее находились в маргинальном положении, сегодня получили доступ к различным социальным услугам. |