They reported that it was cost-effective since it was faster to use and eliminated the need for the services of expensive consultants, which were previously required. |
Они сообщили, что она обладает противозатратной эффективностью, поскольку является более быстродействующей и устраняет необходимость в требовавшихся ранее услугах дорогостоящих консультантов. |
These would be briefly reiterated and the State party would be invited to implement previously made recommendations of the Committee. |
На эти проблемы будет кратко обращено внимание государства-участника, а затем ему будет предложено осуществить ранее вынесенные Комитетом рекомендации. |
It provides management services previously delivered by the Management Policy Office and is responsible for the effective functioning of the internal system of justice throughout the Secretariat. |
Он обеспечивает управленческое обслуживание, ранее осуществлявшееся Управлением по политике в области управления, и отвечает за обеспечение эффективного функционирования внутренней системы отправления правосудия в рамках Секретариата. |
Efforts aimed at printing internally more publications than were previously printed externally will be pursued. |
По-прежнему будут предприниматься усилия, направленные на обеспечение того, чтобы собственными силами печаталось больше публикаций, чем ранее печаталось по контрактам. |
The Advisory Committee recalls that it had previously commented extensively on the need for the further development of IMDIS (see A/58/7, paras. 10-13). |
Консультативный комитет напоминает о том, что ранее он неоднократно высказывал свои замечания, касающиеся необходимости дальнейшей доработки ИМДИС (см. А/58/7, пункты 10 - 13). |
Comprehensive policy and procedural guidance - previously made accessible via manuals - will be maintained, revised and accessed via the UNICEF Intranet. |
Практика распространения всесторонних стратегических и процедурных инструкций, для чего ранее выпускались соответствующие руководства, будет сохранена, переработана и поставлена на сетевую основу в рамках Интранета ЮНИСЕФ. |
It is important that, at the summit, the international community not only reiterated previously undertaken commitments but also took new, concrete decisions for their practical implementation. |
Важно, что на Саммите международное сообщество не только подтвердило ранее взятые обязательства, но и приняло новые конкретные решения по их практическому осуществлению. |
It also included verification of previously tagged equipment, application of seals and tags, taking samples and discussions with the site personnel regarding past and present activities. |
Это также включало в себя проверку ранее маркированного оборудования, опечатывание и привешивание бирок, взятие проб и проведение бесед с обслуживающим объекты персоналом в отношении прежней и нынешней деятельности. |
It has previously been proposed that the right of veto should apply only if at least two permanent members exercise it. |
Ранее предлагалось, чтобы право вето применялось лишь в тех случаях, когда, по крайней мере, два постоянных члена решили прибегнуть к нему. |
The Commission, which was previously chaired by the United States-led coalition forces, will now be chaired by ISAF. |
Ранее председательствовали в Комиссии коалиционные силы, возглавляемые Соединенными Штатами, а теперь ее председателем станут МССБ. |
This curious feature of North Korean behaviour - while the famine was continuing to take its toll - has not previously received the attention it deserves. |
Эта любопытная особенность поведения Северной Кореи - при том, что голод продолжал уносить многие жизни, - ранее не привлекала к себе того внимания, какого она заслуживает. |
By virtue of Law 15.783 of 20 November 1985 all the individuals who had previously held a public office were entitled to resume their jobs. |
В соответствии с Законом 15.783 от 20 ноября все лица, которые ранее находились на государственной службе, получили возможность вернуться на прежнюю работу. |
The interests of the acquisition financier were protected to the extent that it could obtain priority over a previously registered non-acquisition security right in inventory. |
Интересы стороны, финансирующей приобретение, охраняются в такой мере, чтобы она могла получить приоритет перед ранее зарегистрированным неприобретательским обеспечительным правом в инвентарных запасах. |
As agreed at the twenty-seventh session of the Staff Management Coordination Committee, staff selected for those posts would retain the contractual status they previously held. |
Как было решено на двадцать седьмой сессии Консультативного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, лица, назначенные на эти должности, сохранят свой контрактный статус, который они ранее имели. |
The financial implications would be limited to the additional temporary assistance costs required to take on meetings previously covered by the French, Russian and Spanish Services. |
Финансовые последствия ограничивались бы расходами на дополнительную временную помощь, необходимую для того, чтобы составлять краткие отчеты о заседаниях, составлением которых ранее занимались французская, русская и испанская службы. |
In the preparation of this document, consideration has been given to the contents of documents previously submitted to WP. on this subject. |
При подготовке настоящего документа было учтено содержание документов по данному вопросу, которые были представлены Рабочей группе WP. ранее. |
The Committee had previously encouraged States parties to be creative when collecting data, by using indirect means to make the necessary assessments of the ethnic composition of the population. |
Комитет ранее уже рекомендовал государствам-участникам применять творческий подход при сборе данных и использовать непрямые средства для осуществления необходимых мер с целью оценки этнического состава населения. |
Moreover, DFM joint ventures with regional partners have lead to an institutional networking on a regular and systematic basis which did not exist previously. |
Кроме того, совместная деятельность ПДФ и региональных партнеров позволяет создавать на регулярной и систематической основе институциональную сеть, которая ранее отсутствовала. |
An estimated $2 million worth of savings were triggered thanks to the introduction of technologies not previously available in the clusters. |
Благодаря внедрению технологий, которые ранее были недоступны этим союзам предприятий, получена экономия средств, составившая, по оценкам, 2 млн. долл. США. |
The time and resources required are often inhibiting, in particular where the offenders whose assets have been traced have previously depleted such resources. |
Необходимые затраты времени и ресурсов часто оказываются непосильными, особенно если такие ресурсы ранее были истощены самими преступниками, активы которых удалось отследить. |
The reasons stated previously for the difficulty experienced in achieving this goal (see ibid., para. 49) so far continue to apply. |
Указывавшиеся ранее причины, обусловливающие трудности достижения этой цели (см. там же, пункт 49), сохраняются до сих пор. |
At the same time, the training activity revealed low retention rates by those previously trained in results-based management. |
В то же время в ходе профессиональной подготовки была выявлена высокая текучесть кадров, прошедших ранее подготовку в вопросах управления, ориентированного на результаты. |
Like many others, our delegations are committed to improving our engagement in the resolution process and our implementation of previously agreed recommendations. |
Как и многие другие делегации, наши делегации готовы сделать все возможное для совершенствования работы над резолюциями и осуществления ранее согласованных рекомендаций. |
In addition to updating the status of previously identified instruments, four new instrument concepts were presented during the 2006 Workshop. These are summarized in table 2. |
В ходе Практикума 2006 года была представлена обновленная информация о положении дел с ранее упомянутыми приборами, а также были представлены четыре новые концепции в этом отношении, которые отражены в таблице 2. |
The huge United Nations effort could not be sacrificed just because the occupying Power had decided not to cooperate in implementing previously accepted plans. |
Огромные усилия Организации Объединенных Наций не должны оказаться бесполезными просто потому, что оккупирующая страна решила отказаться от сотрудничества в осуществлении ранее утвержденных планов. |