Allow me to assure you, Sir, that the new Libyan Government will adhere to all previously concluded agreements on disarmament and non-proliferation. |
Г-н Председатель, позвольте мне заверить Вас в том, что правительство Ливии будет следовать всем ранее заключенным соглашениям по разоружению и нераспространению. |
The Kingdom of Saudi Arabia believes that there are real challenges to international security and regional stability owing to the weakened credibility of previously adopted international treaties and conventions. |
Королевство Саудовская Аравия считает, что существуют реальные угрозы для международной безопасности и региональной стабильности вследствие ослабления авторитета ранее принятых международных договоров и конвенций. |
The Secretariat wishes to note that in imposing sanctions regimes the Security Council often makes allowance for breaches of contractual arrangements previously concluded between the States concerned. |
Секретариат желает отметить, что вводимые Советом Безопасности режимы санкций часто разрешают нарушать контракты, ранее заключенные между соответствующими государствами. |
On 14 September 2007, the County Court of Zagreb enforced a domestic award previously rendered by the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. |
Четырнадцатого сентября 2007 года окружной суд Загреба привел в исполнение внутреннее решение, ранее вынесенное Постоянной палатой третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. |
Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |
Creditors should not sell sovereign debt on the secondary market to creditors that have previously refused to participate in agreed debt restructuring. |
Кредиторам не следует продавать суверенные задолженности на вторичном рынке кредиторам, которые ранее отказывались участвовать в согласованном реструктурировании задолженности. |
Distance and adult learning will be further promoted to help those previously lacking opportunities to pursue higher education. |
Системы заочного обучения и обучения для взрослых будут развиваться и дальше для оказания помощи в получении высшего образования тем, кто ранее не имел такой возможности. |
He hoped that those who had previously expressed doubts as to the usefulness of such UNODC assistance might be swayed by recent events. |
Оратор выражает надежду на то, что последние события, возможно, поколебали тех, кто ранее выражал сомнение относительно пользы такой помощи со стороны ЮНОДК. |
The project was nine months to one year behind schedule, compared to the six months previously reported. |
Отставание с завершением осуществления проекта от графика составляет от 9 месяцев до 1 года по сравнению с 6 месяцами, о которых сообщалось ранее. |
At the last meeting of the Working Group, on 16 February 2011, the Chairperson tabled for adoption a text of a draft optional protocol previously distributed to delegations. |
На последнем заседании Рабочей группы 16 февраля 2011 года Председатель представил на утверждение проект факультативного протокола, ранее распространенный среди делегаций. |
The Government now allocates national budget funds for the provision of legal aid, a service that was previously only funded by NGOs in the justice sector. |
В настоящее время государство выделяет средства из бюджета страны для оказания юридической помощи - услуги, которая ранее финансировалась в сфере правосудия только НПО. |
Such an exemption may include a minor application judged to be essential by the Party if the party has not previously granted the exemption. |
Такое исключение может предоставляться для применения в малых масштабах, которое рассматривается Стороной как необходимое, если ранее Стороне не предоставлялось исключения... |
While the Board noted actions taken by the Administration to address matters previously reported, it continued to note deficiencies in the management of non-expendable property. |
Хотя Комиссия отметила принятые Администрацией меры для решения поднятых ранее вопросов, она вновь указала на недостатки в управлении имуществом длительного пользования. |
This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. |
Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца. |
7.6 On 29 September 2006, the State party resubmitted its observations, previously sent to the Committee on 26 December 2005. |
7.6 29 сентября 2006 года государство-участник еще раз представило свои замечания, ранее направленные в Комитет 26 декабря 2005 года. |
Therefore, after the judgment, his lawyer requested several forensic experts to assess the conclusions of the previously conducted forensic examinations. |
Поэтому после вынесения приговора его адвокат попросил нескольких судебно-медицинских экспертов оценить выводы, сделанные ранее по итогам проведенных судебно-медицинских экспертиз. |
As stated previously, the author considers that he has been punished twice for the same offence. |
Как было указано ранее, автор считает, что был вторично наказан за совершение одного и того же преступления. |
It was reported than Mr. Than had previously staged similar protests, most recently on 22 February and 25 April 2007. |
Сообщалось, что ранее г-н Тан уже организовывал аналогичные протесты, наиболее недавние их них - 22 февраля и 25 апреля 2007 года. |
The Judicial Service Commission was empowered through legislation to employ judicial officers and staff who were previously under the Public Service Commission. |
Законодательство уполномочивает Комиссию по судебной службе принимать на работу должностных лиц и сотрудников судов, которые ранее были в ведении Комиссии по государственной службе. |
The new justice system for appealing the outcomes of investigations also calls for investigations of higher quality than previously required. |
Переход к новой системе правосудия, позволяющей обжаловать результаты расследований, также предполагает повышение качества расследований по сравнению с существовавшими ранее требованиями. |
Allow me to assure you, Sir, that the new Libyan Government will adhere to all previously concluded agreements on disarmament and non-proliferation. |
Г-н Председатель, позвольте мне заверить Вас в том, что правительство Ливии будет следовать всем ранее заключенным соглашениям по разоружению и нераспространению. |
The Kingdom of Saudi Arabia believes that there are real challenges to international security and regional stability owing to the weakened credibility of previously adopted international treaties and conventions. |
Королевство Саудовская Аравия считает, что существуют реальные угрозы для международной безопасности и региональной стабильности вследствие ослабления авторитета ранее принятых международных договоров и конвенций. |
The Secretariat wishes to note that in imposing sanctions regimes the Security Council often makes allowance for breaches of contractual arrangements previously concluded between the States concerned. |
Секретариат желает отметить, что вводимые Советом Безопасности режимы санкций часто разрешают нарушать контракты, ранее заключенные между соответствующими государствами. |
On 14 September 2007, the County Court of Zagreb enforced a domestic award previously rendered by the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. |
Четырнадцатого сентября 2007 года окружной суд Загреба привел в исполнение внутреннее решение, ранее вынесенное Постоянной палатой третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. |
Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |