Some claimants who previously asserted that they did not have certain types of supporting documents produced them after engaging the services of a claim preparer. |
Некоторые заявители, ранее утверждавшие, что не располагают некоторыми видами подтверждающих документов, предъявили их после того, как воспользовались услугами оформителя претензий. |
Liberalization of trade in services has become a concern for many stakeholders, particularly when reform reaches into areas previously considered the public sector domain. |
Либерализация торговли услугами волнует многие заинтересованные стороны, в особенности в тех случаях, когда реформа затрагивает области, ранее считавшиеся прерогативой государственного сектора. |
In practice a new Chairperson and Bureau take on at the time of their election the agenda of work already previously formulated by other individuals. |
На практике, когда новый Председатель и новый состав Бюро после выборов приступает к работе, программа работы уже составлена ранее другими людьми. |
As previously reported, the Commission established its main operational base at the Monteverde Hotel in the Beit Meri area of Beirut on 9 July 2005. |
Как сообщалось ранее, Комиссия с 9 июня 2005 года в качестве своей главной оперативной базы использует гостиницу «Монтеверде» в районе Бейт-Мери в Бейруте. |
Chief Technical Services (previously Integrated Support Services) |
Начальник технических служб (ранее комплексные вспомогательные службы) |
The Advisory Committee welcomes the proposed conversion, as it reflects previously expressed views of the Committee, and recommends approval of the conversion. |
Комитет приветствует предлагаемое преобразование должностей, поскольку оно отражает ранее высказанное Комитетом мнение, и рекомендует его утвердить. |
Regarding the release of prisoners of war, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had previously identified 750 prisoners under SPLM control. |
Что касается освобождения военнопленных, то Международный комитет Красного Креста (МККК) ранее выявил 750 заключенных, находящихся под контролем НОДС. |
The Group took advantage of work previously carried out under the auspices of the IAEA, as well as in other fora. |
Группа использовала результаты работы, ранее проведенной под эгидой МАГАТЭ, а также в рамках других форумов. |
Cuba had previously had reservations concerning the NPT because it considered it to be a discriminatory mechanism under which States had unequal rights and commitments. |
Ранее у Кубы были оговорки в отношении ДНЯО, поскольку она считает его дискриминационным механизмом, в рамках которого государства не имеют равных прав и обязательств. |
The first proposed United Nations Volunteer position of Air Operations Assistant in the Mission Air Operations Centre was also previously authorized as a temporary position. |
Первая из предлагаемых для добровольцев Организации Объединенных Наций должность помощника по воздушным перевозкам в Центре управления воздушными перевозками Миссии была ранее утверждена как временная. |
The Al-Hermel - Al-Qaa bridge (previously bombed); |
мост Эль-Хирмиль - Эль-Каа (был подвергнут бомбардировке ранее); |
It has embarked on a course of vigorously improving security in areas previously not addressed but vital to the continued operations of the Commission. |
Комиссия приняла ряд мер по существенному укреплению безопасности в тех областях, которые ранее не учитывались, но имеют жизненно важное значение для дальнейшей деятельности Комиссии. |
Fishing, agriculture and small enterprises, previously the three main engines of Aceh's economy, were the most heavily affected sectors. |
Рыболовство, сельское хозяйство и мелкое предпринимательство, которые ранее являлись тремя основными двигателями экономики Ачеха, пострадали больше всего. |
Its objective was to enhance the capabilities of multidisciplinary teams to carry out inspections of sites that had not been previously inspected. |
Его цель состояла в том, чтобы укрепить возможности многопрофильных групп по проведению инспекций в местоположениях, которые ранее не инспектировались. |
Armenia has stated previously that it is opposed to any motion that would divert the peace process from its tracks and might even create parallel processes. |
Ранее Армения уже заявляла, что она против любого решения, которое уведет мирный процесс с его курса и может даже привести к созданию параллельных процессов. |
The Special Representative has previously observed that many prosecutors fail to meet national and international standards requiring impartiality and integrity, in the public interest rather than for partisan interests. |
Ранее Специальный представитель отметил, что многие прокуроры не соблюдают национальные и международные стандарты в отношении беспристрастности и добросовестности в деле соблюдения общественных, а не узкогрупповых интересов. |
These global sources of mercury in 2005 may be compared to the calculation of global net mercury consumption as presented in Table 2-7 previously. |
Эти глобальные источники ртути в 2005 году можно сопоставить с расчетом чистого глобального потребления ртути, как показано ранее в таблице 3-7. |
the petition or communication is substantially the same as one previously studied by the Commission or another international organization. |
это заявление или сообщение по существу аналогично тому, которое ранее рассматривалось Комиссией или другой международной организацией. |
The Committee discussed which issues should be addressed at its next meetings in addition to the issues previously raised, and shared responsibilities for preparation of background documentation. |
Комитет обсудил вопрос о том, какие вопросы должны быть охвачены на его следующих совещаниях в дополнение к ранее поднятым, и распределил обязанности по подготовке справочной документации. |
That objective could best be achieved by publishing all the texts in a single volume, along the lines he had previously proposed. |
Эту задачу легче всего можно решить, опубликовав все тексты в одном томе, что оратор уже предлагал ранее. |
Furthermore, many children and young people who were previously involved in the conflict have been left without much recourse. |
Кроме того, многие дети и молодые люди, которые ранее участвовали в конфликте, не имеют каких-либо иных средств для дальнейшего существования. |
Those actions are part of a systematic plan to ethnically cleanse Georgians from the Tskhinvali region, as previously happened in Akhazia. |
Эти действия являются частью систематического плана этнической чистки в отношении грузин в районе Цхинвали, как это имело место ранее в Абхазии. |
In connection with the foregoing, the United Kingdom had previously made reservations to article 4 which condemns propaganda promoting racial discrimination and requires legislation making it an offence by law. |
В связи с вышесказанным Соединенное Королевство делало ранее оговорки к статье 4, в которой осуждается пропаганда, поощряющая расовую дискриминацию, и предусматривается законодательство, в соответствии с которым расовая дискриминация является преступлением по закону. |
As previously reported, Caymanian society is fully racially integrated and it remains the position that serious manifestations of racial discrimination are virtually unknown in the Islands. |
Как сообщалось ранее, для общества Каймановых островов характерна полная расовая интеграция, и о серьезных проявлениях расовой дискриминации на островах практически не известно. |
There had previously been some restrictions on the right of movement of foreign nationals legally residing in the country, but in 2000 they had been rescinded. |
Ранее существовали некоторые ограничения в отношении права передвижения по территории страны легально проживающих в ней иностранных граждан, но в 2000 году они были отменены. |