Efficiency measures previously implemented will continue in the areas of air fleet composition, inventory control, and travel costs for military, police and civilians. |
Будет продолжена реализация введенных ранее мер по повышению эффективности в таких областях, как состав авиапарка, инвентарный учет и расходы на поездки военного, полицейского и гражданского персонала. |
In addition, staff members no longer have access to the level of medical care or safe havens previously available to them in the event of emergencies. |
Кроме того, сотрудники лишились возможности получать медицинскую помощь на прежнем уровне и мест, в которых ранее можно было бы укрыться в чрезвычайных ситуациях. |
It should be noted that the figures previously provided to the Security Council on entry visas that had not been approved are inaccurate. |
Следует отметить, что информация о числе отказов в выдаче въездных виз, ранее представленная Совету Безопасности, является неточной. |
The additional resources required to send the staff of the Office to New York had previously been funded by extrabudgetary funds, which the Office was no longer receiving. |
Дополнительные ресурсы, необходимые для направления персонала Управления в Нью-Йорк, ранее финансировались из внебюджетных средств, которые Управление больше не получает. |
We understand this as critical linkage to climate change challenges, exacerbating already existing land degradation problems, including in areas that previously were not drylands. |
Мы рассматриваем это как критическое звено в цепи вызовов, связанных с изменением климата, ведущее к обострению уже существующих проблем деградации земель, в том числе в районах, которые ранее не относились к категории засушливых земель. |
Other changes in the list resulted from the fragmentation of previously listed parties or other changes in the landscape of armed conflict in respective situations. |
Причинами других изменений перечня стали дробление ранее включенных в перечень сторон или прочие изменения картины вооруженного конфликта в соответствующих ситуациях. |
Thus, the previously existing requirement for a formal ruling on the opening of criminal cases has been eliminated, and criminal investigations are less formalistic. |
Таким образом, существовавшее ранее формальное постановление о возбуждении уголовного дела исчезает, и уголовные расследования носят менее формализованный характер. |
The presentation of previously unseen and highly controversial new language at the last stage of the consultations boded ill for transparency at an institution founded on multilateral diplomacy designed to achieve consensus. |
Представление на последнем этапе консультаций ранее не известных и весьма спорных новых формулировок подрывает транспарентность в учреждении, основанном на многосторонней дипломатии, призванной обеспечить достижение консенсуса. |
The Syrian Government has previously conveyed its comments to the Resident Coordinator regarding notifications of the loading of humanitarian assistance and its delivery across borders. |
Сирийское правительство ранее доводило до сведения Координатора-резидента свои замечания в отношении уведомлений об отгрузке гуманитарной помощи и ее доставке через границу. |
They included wide-ranging proposals from countries in transition, including Libya and Tunisia, where civil society had previously been almost non-existent or under severe government control. |
Среди них были самые различные предложения из стран с переходной экономикой, включая Ливию и Тунис, где организаций гражданского общества ранее практически не имелось или же они находились под контролем правительства. |
In particular, this has affected long-term financing for infrastructure projects in emerging market and developing countries, a significant portion of which had previously been provided by large developed country banks. |
В частности, это сказалось на долгосрочном финансировании инфраструктурных проектов в странах с формирующейся рыночной экономикой и в развивающихся странах, значительный объем которого ранее выделялся крупными банками развитых стран. |
Despite the delays caused by the previously reported design deficiencies and the extremely heavy rainy season, the project team managed to fast-track the key components required for building occupancy. |
Несмотря на задержки, вызванные проектными недоработками, о которых сообщалось ранее, и необычно большим количеством осадков в сезон дождей, группе по проекту удалось добиться ускорения выполнения основных работ, необходимых для перевода сотрудников в здание. |
I used my executive powers on only one occasion, to lift a ban on an individual previously removed from public office by one of my predecessors. |
Я использовал мои исполнительные полномочия лишь в одном случае - для снятия запрета в отношении одного лица, которое ранее было уволено с государственной службы одним из моих предшественников. |
a Primarily represents items previously included but which were subsequently determined not to be non-expendable properties. |
а В первую очередь отражает объекты, которые ранее проводились, но впоследствии были сочтены не относящимися к имуществу длительного пользования. |
The two P-4 positions previously based in Juba and Khartoum will be located in Addis Ababa in 2015. |
В 2015 году два сотрудника на должностях класса С-4, которые ранее работали в Джубе и Хартуме, будут переведены в Аддис-Абебу. |
UNRWA is still awaiting clearance to resume the remaining three projects previously approved, which are funded by the Islamic Development Bank/Kuwait, Italy and Germany. |
БАПОР все еще ожидает разрешения на возобновление трех остальных ранее утвержденных проектов, которые финансируются Исламским банком развития/Кувейтом, Италией и Германией. |
MTOC previously recommended that if conversion was not achieved within a reasonable timeframe, Russia should broaden the importation and distribution of available affordable, imported salbutamol CFC-free inhalers. |
КТВМ ранее рекомендовал, если перепрофилирование не состоится в резонные сроки, чтобы Россия расширила ввоз в страну и сбыт имеющихся доступных по цене импортных ингаляторов на основе сальбутамола и без ХФУ. |
Observers that have previously been admitted at meetings of the Conference of the Parties would be required to apply for admission using the new form and process. |
Наблюдатели, ранее допускавшиеся на совещания Конференции Сторон, должны будут подать заявление относительно допуска, используя новую форму и процедуру. |
We have previously noted low rates of completed performance appraisals in peacekeeping missions. |
мы ранее отмечали низкие показатели полного завершения служебной аттестации в миссиях по поддержанию мира. |
His delegation had also raised the issue with the Committee previously and was working with the United Nations Federal Credit Union to open an account. |
Ранее суданская делегация уже поднимала этот вопрос в Комитете, и она работает над открытием счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций. |
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. |
Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие. |
As previously indicated, access to justice is closely linked to a series of rights widely recognized in international and regional human rights instruments. |
Как указывалось ранее, доступ к правосудию тесно связан с рядом прав, которые широко признаны в международных и региональных документах по правам человека. |
Several informational and skills development programmes that were previously conducted in a face-to-face format are now delivered through online conferencing tools or through online, self-paced programmes. |
Несколько информационных и содействующих повышению квалификации программ, которые ранее осуществлялись в индивидуальном формате, в настоящее время осуществляются посредством онлайновых конференционных инструментов или с помощью размещаемых в Интернете индивидуальных программ. |
The draft version had previously been made available on the Committee's website with a view to inviting comments from all those who had an interest. |
Проект этого документа ранее был размещен на веб-сайте Комитета для получения комментариев от тех, кто проявляет интерес к этому вопросу. |
As indicated previously, heavy-duty vehicles can vary quite a lot even though the power rating of the powertrain stays the same. |
Как указывалось ранее, характеристики большегрузных транспортных средств могут различаться весьма значительно даже при сохранении одинаковой номинальной мощности их силовых установок. |