| In the meantime, it had also recommended that requirements for UNSECOORD should be adjusted to reflect the application of previously agreed cost-sharing mechanisms. | Между тем, Комитет также рекомендовал, чтобы потребности Управления КООНВБ корректировались с учетом ранее согласованных механизмов совместного покрытия расходов. |
| The report of the Secretary-General had stated that implementation of several previously approved security-related projects had been delayed by the need to obtain construction permits from the host-country authorities. | В докладе Генерального секретаря отмечалось, что задержки с осуществлением нескольких ранее одобренных проектов, связанных с безопасностью, были обусловлены необходимостью получения от властей принимающих стран разрешений на строительство. |
| Many of the weaknesses previously identified by JIU and the Office of Internal Oversight Services reports on the subject are still in the process of being rectified. | Многие из недостатков, выделенных ранее в докладах ОИГ и Управления служб внутреннего надзора по данному вопросу, все еще не устранены. |
| The matter was resolved in April 2004, when the defence gained access to EUMM material it had not previously had access to. | Вопрос был урегулирован в апреле 2004 года, когда защита получила доступ к ранее недоступным материалам МНЕС. |
| Indeed, a number of these nation states emerged as a result of the voluntary association of previously independent states. | В ряде случаев формирование таких суверенных государств проходило, по сути дела, на основе добровольного объединения ранее независимых государств. |
| The study updates the database developed previously in the framework of the two books published by ECLAC about the process of institutional reforms and economic performance during the special period. | Исследование позволит обновить базу данных, разработанную ранее в рамках двух опубликованных ЭКЛАК исследований, посвященных процессу организационных реформ и результатам экономической деятельности за конкретный период времени. |
| Certain criteria that have existed previously do not reappear below because they may not be relevant to the strategic priorities of one or more of the implementing entities. | Некоторые из существовавших ранее критериев ниже не повторяются, поскольку они, вероятно, не относятся к стратегическим приоритетам одного или более учреждений-исполнителей. |
| In presenting its report to the Human Rights Committee during the eighty-first session, the State party reiterated the information previously provided on these two cases. | Представляя свой доклад Комитету по правам человека на его восемьдесят первой сессии, государство-участник подтвердило информацию, представленную по этим двум делам ранее. |
| However, it appears that she had been previously advised of the charges against her when she was interrogated in September 1994. | Вместе с тем, как представляется, ей было сообщено о выдвигаемых против нее обвинениях ранее, при допросе в сентябре 1994 года. |
| The Court applied a subjective and emotional test, finding the picture "active and aggressive" in place of the objective standard previously articulated by the Constitutional Court. | Суд применил субъективный и эмоциональный критерий, признав картину "активной и агрессивной", вместо объективного стандарта, который был ранее сформулирован Конституционным судом. |
| For example, to protect claims of employees and the Government, claims for unpaid wages and unpaid taxes often will, at some point, be given priority over previously existing security rights. | Например, для защиты требований работников и правительства требованиям в отношении невыплаченной заработной платы и невыплаченных налогов зачастую в определенный момент времени придается приоритет над ранее существовавшими обеспечительными правами. |
| In the next phase, the focus will not be on specialized care, but on community-based referral and awareness creation that also focuses on previously normative values and attitudes. | В ходе осуществления следующего этапа основное внимание будет уделяться не специальным видам ухода, а созданию такой общинной системы направления к специалистам и информирования, которая ориентируется также на ценности и поведение, являвшиеся ранее общепринятыми. |
| Women are also encouraged and given opportunities both to undertake training and to strengthen their experience in areas which they had little access to previously. | Поощряется прохождение женщинами профессиональной подготовки и приобретение ими большего опыта в тех областях, к которым ранее они имели ограниченный доступ, и им предоставляются все возможности для этого. |
| The "blitz" made use of the United Nations information centres' capacity for local outreach and managed to generate more and better-targeted media coverage than previously garnered for any World AIDS Day. | В рамках «блица» использовался потенциал информационных центров Организации Объединенных Наций для охвата населения на местах и обеспечивалось более широкое и целенаправленное освещение в средствах массовой информации этого мероприятия, чем это делалось ранее в отношении любого другого Всемирного дня борьбы со СПИДом. |
| The United Nations Standby Arrangements System has supported the surge in peacekeeping and the deployment of operational troops in a more rapid manner than previously possible. | Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций смогла более оперативно, чем это было возможно ранее, удовлетворить резко возросшие потребности в миротворческой деятельности и в развертывании воинских контингентов. |
| The initial figure stated was 153, but during the process of preparing the transfer it was learned that 7 of them had previously been released. | Первоначально это число составляло 153 человека, но в процессе подготовки к передаче выяснилось, что семеро из них были освобождены ранее. |
| As I have reported previously, we have made major headway on reform and revitalization in recent years. | Как я уже докладывал ранее, в последние годы мы значительно продвинулись вперед по пути реформы и оптимизации деятельности. |
| In a number of countries, laws that previously restricted the access of male spouses of female nationals to citizenship were changed to enable them to obtain citizenship. | В ряде стран в законы, которые ранее ограничивали доступ к гражданству мужей женщин, являющихся гражданами, были внесены изменения, с тем чтобы они могли приобрести гражданство. |
| As previously observed by the Board of Auditors, because of the small size of the Registry, strict compliance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization is sometimes difficult. | Как ранее отмечалось самой Комиссией ревизоров, из-за небольшой численности Секретариата строгое соблюдение всех действующих положений, правил и процедур Организации нередко затруднено. |
| It is to be noted that a larger number of stakeholders than previously responded to the request for information by OHCHR. | Следует отметить, что на этот раз на просьбу УВКПЧ о предоставлении информации откликнулось большее количество заинтересованных сторон, чем ранее. |
| Beginning from the period 2003/04, includes posts for resident auditors, which had been previously budgeted under individual peacekeeping operations. | С 2003/04 года включает должности ревизоров-резидентов, средства для финансирования которых ранее предусматривались в бюджетах отдельных операций по поддержанию мира. |
| Having noted the Board's observation that not all mission staff were aware of the guidelines that were circulated previously, the Procurement Division immediately re-circulated and re-emphasized the guidelines. | Приняв к сведению замечания Комиссии в отношении того, что не все сотрудники миссий ознакомлены с руководящими принципами, которые были распространены ранее, Отдел закупок незамедлительно повторно распространил эти руководящие принципы и вновь подчеркнул их важность. |
| In one law where this approach has been adopted the rationale is to facilitate more orderly and timely participation and avoid the delays and disputes previously encountered. | В законодательстве одной из стран приводится обоснование такого подхода, которое заключается в том, чтобы способствовать более упорядоченному и своевременному участию и избегать задержек и споров, которые возникали ранее. |
| Permanent members of the Security Council should not be allowed to invoke their right of veto in cases where proposed resolutions and procedures are adopted to implement previously agreed resolutions. | Не следует позволять постоянным членам Совета Безопасности прибегать к использованию права вето в тех случаях, когда предлагаемые резолюции и процедуры принимаются с целью осуществления ранее согласованных резолюций. |
| We are closely watching the separate ad hoc tribunal process in Jakarta and reiterate comments made previously that this process must meet international standards of justice. | Мы внимательно следим за отдельным специальным процессом, проводимым трибуналом в Джакарте, и еще раз повторяем сделанные ранее замечания относительно того, что этот процесс должен отвечать международным нормам в области правосудия. |