Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
In the meantime, it had also recommended that requirements for UNSECOORD should be adjusted to reflect the application of previously agreed cost-sharing mechanisms. Между тем, Комитет также рекомендовал, чтобы потребности Управления КООНВБ корректировались с учетом ранее согласованных механизмов совместного покрытия расходов.
The report of the Secretary-General had stated that implementation of several previously approved security-related projects had been delayed by the need to obtain construction permits from the host-country authorities. В докладе Генерального секретаря отмечалось, что задержки с осуществлением нескольких ранее одобренных проектов, связанных с безопасностью, были обусловлены необходимостью получения от властей принимающих стран разрешений на строительство.
Many of the weaknesses previously identified by JIU and the Office of Internal Oversight Services reports on the subject are still in the process of being rectified. Многие из недостатков, выделенных ранее в докладах ОИГ и Управления служб внутреннего надзора по данному вопросу, все еще не устранены.
The matter was resolved in April 2004, when the defence gained access to EUMM material it had not previously had access to. Вопрос был урегулирован в апреле 2004 года, когда защита получила доступ к ранее недоступным материалам МНЕС.
Indeed, a number of these nation states emerged as a result of the voluntary association of previously independent states. В ряде случаев формирование таких суверенных государств проходило, по сути дела, на основе добровольного объединения ранее независимых государств.
The study updates the database developed previously in the framework of the two books published by ECLAC about the process of institutional reforms and economic performance during the special period. Исследование позволит обновить базу данных, разработанную ранее в рамках двух опубликованных ЭКЛАК исследований, посвященных процессу организационных реформ и результатам экономической деятельности за конкретный период времени.
Certain criteria that have existed previously do not reappear below because they may not be relevant to the strategic priorities of one or more of the implementing entities. Некоторые из существовавших ранее критериев ниже не повторяются, поскольку они, вероятно, не относятся к стратегическим приоритетам одного или более учреждений-исполнителей.
In presenting its report to the Human Rights Committee during the eighty-first session, the State party reiterated the information previously provided on these two cases. Представляя свой доклад Комитету по правам человека на его восемьдесят первой сессии, государство-участник подтвердило информацию, представленную по этим двум делам ранее.
However, it appears that she had been previously advised of the charges against her when she was interrogated in September 1994. Вместе с тем, как представляется, ей было сообщено о выдвигаемых против нее обвинениях ранее, при допросе в сентябре 1994 года.
The Court applied a subjective and emotional test, finding the picture "active and aggressive" in place of the objective standard previously articulated by the Constitutional Court. Суд применил субъективный и эмоциональный критерий, признав картину "активной и агрессивной", вместо объективного стандарта, который был ранее сформулирован Конституционным судом.
For example, to protect claims of employees and the Government, claims for unpaid wages and unpaid taxes often will, at some point, be given priority over previously existing security rights. Например, для защиты требований работников и правительства требованиям в отношении невыплаченной заработной платы и невыплаченных налогов зачастую в определенный момент времени придается приоритет над ранее существовавшими обеспечительными правами.
In the next phase, the focus will not be on specialized care, but on community-based referral and awareness creation that also focuses on previously normative values and attitudes. В ходе осуществления следующего этапа основное внимание будет уделяться не специальным видам ухода, а созданию такой общинной системы направления к специалистам и информирования, которая ориентируется также на ценности и поведение, являвшиеся ранее общепринятыми.
Women are also encouraged and given opportunities both to undertake training and to strengthen their experience in areas which they had little access to previously. Поощряется прохождение женщинами профессиональной подготовки и приобретение ими большего опыта в тех областях, к которым ранее они имели ограниченный доступ, и им предоставляются все возможности для этого.
The "blitz" made use of the United Nations information centres' capacity for local outreach and managed to generate more and better-targeted media coverage than previously garnered for any World AIDS Day. В рамках «блица» использовался потенциал информационных центров Организации Объединенных Наций для охвата населения на местах и обеспечивалось более широкое и целенаправленное освещение в средствах массовой информации этого мероприятия, чем это делалось ранее в отношении любого другого Всемирного дня борьбы со СПИДом.
The United Nations Standby Arrangements System has supported the surge in peacekeeping and the deployment of operational troops in a more rapid manner than previously possible. Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций смогла более оперативно, чем это было возможно ранее, удовлетворить резко возросшие потребности в миротворческой деятельности и в развертывании воинских контингентов.
The initial figure stated was 153, but during the process of preparing the transfer it was learned that 7 of them had previously been released. Первоначально это число составляло 153 человека, но в процессе подготовки к передаче выяснилось, что семеро из них были освобождены ранее.
As I have reported previously, we have made major headway on reform and revitalization in recent years. Как я уже докладывал ранее, в последние годы мы значительно продвинулись вперед по пути реформы и оптимизации деятельности.
In a number of countries, laws that previously restricted the access of male spouses of female nationals to citizenship were changed to enable them to obtain citizenship. В ряде стран в законы, которые ранее ограничивали доступ к гражданству мужей женщин, являющихся гражданами, были внесены изменения, с тем чтобы они могли приобрести гражданство.
As previously observed by the Board of Auditors, because of the small size of the Registry, strict compliance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization is sometimes difficult. Как ранее отмечалось самой Комиссией ревизоров, из-за небольшой численности Секретариата строгое соблюдение всех действующих положений, правил и процедур Организации нередко затруднено.
It is to be noted that a larger number of stakeholders than previously responded to the request for information by OHCHR. Следует отметить, что на этот раз на просьбу УВКПЧ о предоставлении информации откликнулось большее количество заинтересованных сторон, чем ранее.
Beginning from the period 2003/04, includes posts for resident auditors, which had been previously budgeted under individual peacekeeping operations. С 2003/04 года включает должности ревизоров-резидентов, средства для финансирования которых ранее предусматривались в бюджетах отдельных операций по поддержанию мира.
Having noted the Board's observation that not all mission staff were aware of the guidelines that were circulated previously, the Procurement Division immediately re-circulated and re-emphasized the guidelines. Приняв к сведению замечания Комиссии в отношении того, что не все сотрудники миссий ознакомлены с руководящими принципами, которые были распространены ранее, Отдел закупок незамедлительно повторно распространил эти руководящие принципы и вновь подчеркнул их важность.
In one law where this approach has been adopted the rationale is to facilitate more orderly and timely participation and avoid the delays and disputes previously encountered. В законодательстве одной из стран приводится обоснование такого подхода, которое заключается в том, чтобы способствовать более упорядоченному и своевременному участию и избегать задержек и споров, которые возникали ранее.
Permanent members of the Security Council should not be allowed to invoke their right of veto in cases where proposed resolutions and procedures are adopted to implement previously agreed resolutions. Не следует позволять постоянным членам Совета Безопасности прибегать к использованию права вето в тех случаях, когда предлагаемые резолюции и процедуры принимаются с целью осуществления ранее согласованных резолюций.
We are closely watching the separate ad hoc tribunal process in Jakarta and reiterate comments made previously that this process must meet international standards of justice. Мы внимательно следим за отдельным специальным процессом, проводимым трибуналом в Джакарте, и еще раз повторяем сделанные ранее замечания относительно того, что этот процесс должен отвечать международным нормам в области правосудия.