The problem, as previously pointed out, is to attract larger non-earmarked contributions. |
Проблема, как отмечалось ранее, состоит в привлечении более значительных средств по линии нецелевых взносов. |
But creating new definitions or expanding the scope of previously agreed Millennium Development Goals will not help us maintain consensus. |
Но создание новых определений или расширение масштабов ранее согласованных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вряд ли поможет нам сохранить консенсус. |
Since the author had never previously served as a judge, his psychological suitability had to be tested in accordance with this Instruction. |
Поскольку автор никогда ранее не занимал должности судьи, его психологическая пригодность подлежала тестированию в соответствии с этой инструкцией. |
The complainants also informed the district prosecutor that several witnesses could testify that the police had previously shot at and threatened their son. |
Заявители информировали также окружного прокурора о том, что несколько свидетелей могут дать показания, что ранее полицейские стреляли в их сына и угрожали ему. |
A comprehensive risk management strategy for UNDP, as previously recommended by the Board, had yet to be developed. |
Всесторонняя стратегия управления рисками в ПРООН, которую ранее рекомендовала подготовить Комиссия, до сих пор не разработана. |
The Board previously recommended that UNDP evaluate supplier performance in terms of the guidance provided in the Procurement Manual. |
Комиссия ранее рекомендовала ПРООН оценивать работу поставщиков в соответствии с руководящими принципами, содержащимися в Руководстве по закупкам. |
The Board previously made several recommendations in respect of strengthening the Management Review and Oversight Committee as an internal oversight function in UNDP. |
Комиссия ранее вынесла несколько рекомендаций в отношении укрепления Комитета по обзору управления и надзору в качестве механизма внутреннего надзора ПРООН. |
The Board had previously reported on the vacancies in the Office of Audit and Performance Review. |
Комиссия поднимала ранее вопрос о вакансиях в Управлении ревизии и анализа эффективности работ. |
The Board previously expressed concern about the audit coverage of the country offices by the Office of Audit and Performance Review. |
Комиссия выразила ранее обеспокоенность по поводу сферы охвата страновых отделений ревизиями Управления ревизии и анализа эффективности работы. |
The Board previously noted that the last internal audit of the UNDP treasury was performed in 1985, although no report was issued. |
Комиссия ранее отметила, что последний раз внутренняя ревизия в Казначействе ПРООН проводилась в 1985 году, хотя и не было издано никакого доклада. |
The Board had previously recommended that UNFPA monitor the issuing of progress reports to donors. |
Комиссия ранее рекомендовала ЮНФПА следить за подготовкой отчетов для представления донорам о ходе осуществления проектов. |
Recoveries of contributions receivable for which collection was previously considered doubtful |
Полученные суммы в счет взносов к получению, задолженность по которым ранее считалась сомнительной |
A question was raised regarding obstacles to recommending nominations which had previously been approved and for which circumstances had not changed. |
Был поднят вопрос относительно препятствий для рекомендации заявок, которые ранее были одобрены и применительно к которым обстоятельства не изменились. |
The General Assembly had previously approved the position of Chief Information Technology Officer in the Office of the Secretary-General. |
Ранее Генеральная Ассамблея утвердила создание должности главного сотрудника по информационным технологиям в Канцелярии Генерального секретаря. |
However, attempts to upgrade existing monitoring networks still result in unreasonable suggestions to re-activate previously existing networks. |
Однако попытки модернизировать существующие сети мониторинга пока еще выливаются в нерациональные предложения о возобновлении деятельности ранее существовавших сетей. |
In section (B), reinstate the sentence that had previously been deleted. |
В пункте В) восстановить ранее исключенную фразу. |
In addition to 32 exhibits previously recovered by the Lebanese authorities, these experts collected and examined an additional 190 exhibits. |
В дополнение к 32 вещественным доказательствам, ранее собранным ливанскими властями, эти эксперты собрали и изучили еще 190 вещественных доказательств. |
The Agreement also established a framework that should allow for the resolution of issues that had previously prevented progress in the peace process. |
Кроме того, Соглашение предусматривает создание механизма, которые должен обеспечить возможность для урегулирования вопросов, ранее не позволявших продвинуться вперед в осуществлении мирного процесса. |
However, the lack of a succession planning framework remains a concern, as previously reported by the Board. |
Вместе с тем отсутствие основных положений о планировании замещения кадров по-прежнему вызывает озабоченность, о чем Комиссия заявляла ранее. |
Some embargoed items previously under the control of FNI appear to remain outside the disarmament process. |
Создается впечатление, что некоторые изделия, подпадающие под эмбарго, которые ранее находились под контролем ФНИ, до сих пор не охвачены процессом разоружения. |
The Panel has previously provided such information to the Committee and the Council. |
Группа предоставляла ранее такую информацию Комитету и Совету. |
As mentioned above, by mid-2008 UNFPA plans to have all previously approved country programmes aligned to the strategic plan. |
Как отмечалось выше, к середине 2008 года ЮНФПА планирует привести все ранее утвержденные страновые программы в соответствие со стратегическим планом. |
The other is a fully funded scheme under which benefits are financed by the principal and return on previously invested contributions. |
Другой механизм представляет собой накопительную систему, в рамках которой выплата пособий финансируется за счет капитальной суммы и прибыли от ранее инвестированных взносов. |
Crown servants had previously been excluded from the protections provided under that Ordinance. |
Ранее на государственных служащих не распространялись предусматриваемые этим декретом средства защиты. |
Upon approval, employers have to implement the plans which set out how they will advance previously disadvantaged groups in the hierarchy of the organization. |
После утверждения этих планов работодатели должны выполнять их с учетом продвижения в структуре своей организации ранее подвергавшихся дискриминации групп. |