They were logging old growth, logging just massive trees, and out of areas that had previously been pretty inaccessible. |
Они срубали только давнорастущие, только массивные деревья, и с тех территорий, которые ранее были почти недосягаемы. |
Thanks to the wise counsel and guidance previously provided by this court. |
благодаря мудрым советами и наставлениям которые ранее мне предоставил этот суд. |
So, press money is the only honest ingredient to reunite previously estranged siblings? |
Так, пресс денег-это лишь честно ингредиент для воссоединения ранее отчужденных братьев и сестер? |
Of the 83 contributing Member States, 9 had not previously made a contribution. |
Из 83 государств-членов, внесших взносы, 9 ранее финансовых средств не выделяли. |
Subtotal - New posts proposed as a result of regularization of previously redeployed posts |
Итого - новые должности, предложенные в результате преобразования ранее перераспределенных временных должностей в штатные |
The impact of previously completed demining activities along the route of electricity transmission lines from Uzbekistan contributed to the significant increase in power supply to Kabul in February 2009. |
Ранее проведенная деятельность по разминированию вдоль маршрута прохождения линии электропередачи из Узбекистана способствовала значительному увеличению поставок электроэнергии в Кабул в феврале 2009 года. |
Understanding that further work as previously preformed by the Expert Group on Ammonia Abatement may also be needed, |
понимая также возможную необходимость дальнейшей работы, ранее выполняемой Группой экспертов по борьбе с выбросами аммиака, |
Although the Commission had twice previously examined the topic, relevant subsequent agreement and practice were evidently not always well documented, often coming to light only through legal proceedings. |
Хотя ранее Комиссия дважды исследовала эту тему, соответствующие последующие соглашения и практика, очевидно, не всегда были хорошо документированы и зачастую становились известными только в результате судебных разбирательств. |
In particular, he appealed to the States mentioned previously with the highest rates of impunity to investigate all violations immediately and thoroughly and to prosecute the perpetrators. |
В частности, он призывает упоминавшиеся им ранее государства с самым высоким уровнем безнаказанности незамедлительно и тщательно расследовать все случаи нарушения и привлечь виновных к судебной ответственности. |
Commitments and actions registered in national schedules may be taken unilaterally, with the intention of accessing the carbon market and/or enabled by previously agreed support. |
Обязательства и действия, зарегистрированные в национальных графиках, могут быть приняты в одностороннем порядке с целью выхода на углеродный рынок и/или стимулироваться за счет ранее согласованной поддержки. |
The United Nations must address the growing challenges to sustained economic growth and poverty reduction with viable alternatives to the policies that had previously prevailed. |
Организация Объединенных Наций должна найти решение все более серьезных проблем, препятствующих устойчивому экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, разработав жизнеспособные альтернативы ранее применявшимся мерам. |
On the contrary, the status of the malfunction changes from confirmed and active to previously active at the end of the operating sequence. |
В противном случае в конце последовательности операций статус несрабатывания меняется с подтвержденного и активного на ранее активный. |
While judgements in certain cases are now expected later than previously predicted, the Tribunal is doing its utmost to avoid such delays. |
Хотя такие решения по некоторым делам, как сейчас ожидается, будут вынесены позже, чем планировалось ранее, Трибунал делает все возможное, чтобы избежать таких задержек. |
Those addenda to the contract were not separate agreements between the parties, but simply modified and clarified the terms of the previously concluded agreement. |
Эти приложения к контракту не являлись самостоятельными соглашениями сторон, а лишь изменяли и уточняли условия ранее заключенного договора. |
As noted previously (see Recommendations and 8), MWA continues to promote the Convention in a number of ways. |
Как отмечалось ранее (см. рекомендации и 8), МДЖ продолжает содействовать повышению информированности о Конвенции самыми разными способами. |
As has been outlined previously, the Government is fully committed to ensuring the progressive implementation of economic, social and cultural rights both within Ireland and in the context of international cooperation. |
Как отмечалось ранее, правительство полностью привержено делу постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав как в Ирландии, так и в контексте международного сотрудничества. |
The Office regularly provided the Special Representative with information on cases of human rights violations and on cases he had previously brought to the Government's attention. |
Отделение регулярно представляло Специальному представителю информацию о случаях нарушений прав человека и о случаях, на которые он уже ранее обращал внимание правительства. |
Significant efforts are needed to educate preparers of IFRS reports, especially in countries where accounting was not previously used as a tool for investment decision making. |
Значительных усилий требует профессиональная подготовка составителей отчетов на основе МСФО, прежде всего в странах, в которых бухгалтерский учет не использовался ранее в качестве инструмента принятия инвестиционных решений. |
Another delegate highlighted the plight of SMEs in the tsunami-affected countries, which had previously been major contributors to national development. |
Еще один делегат остановился на трудном положении МСП в странах, пострадавших от цунами, где они ранее вносили значительный вклад в процесс национального развития. |
These were previously excluded on the grounds that they were not particularly significant but it appears that trade in such items may exceed $1 billion per year. |
Ранее они не были включены в этот раздел, поскольку считалось, что их торговые потоки несущественны, однако представляется, что стоимостной объем торговли этими изделиями может превышать 1 млрд. долл. США в год. |
Would require support from key stakeholders who have previously demonstrated their preference for the GEF. |
потребуется поддержка со стороны основных заинтересованных сторон, ранее высказавших свое предпочтение ФГОС. |
While some of the previously licensed dealerships have suspended operations in line with the current legal situation, ad hoc foreign buyers continue to visit the capital in search of goods. |
Хотя некоторые из ранее получивших лицензию дилеров прекратили операции с учетом нынешней юридической ситуации, отдельные иностранные покупатели продолжают прибывать в столицу в поисках товара. |
Also, as stated previously, there is the possibility under our Rules that referred cases could be deferred back to the Tribunal. |
Кроме того, как указывалось ранее, имеется предусмотренная нашими Правилами возможность того, что переданные дела могут быть возвращены назад в Трибунал. |
Also, the Committee is determined to review regularly previously agreed guidance in order to ensure that it remains applicable in the light of recent experience. |
Комитет полон решимости также регулярно анализировать ранее согласованные директивные указания, с тем чтобы обеспечить и в дальнейшем их актуальность с учетом прошлого опыта. |
As previously reported, the Police Reserve Unit received closely supervised in-service training until its first operational deployment on 29 November 2004. |
Как сообщалось ранее, Группа полицейского резерва до их первого оперативного развертывания 29 ноября 2004 года прошла курс подготовки по месту службы при тщательном контроле со стороны инструкторов. |