Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
They were logging old growth, logging just massive trees, and out of areas that had previously been pretty inaccessible. Они срубали только давнорастущие, только массивные деревья, и с тех территорий, которые ранее были почти недосягаемы.
Thanks to the wise counsel and guidance previously provided by this court. благодаря мудрым советами и наставлениям которые ранее мне предоставил этот суд.
So, press money is the only honest ingredient to reunite previously estranged siblings? Так, пресс денег-это лишь честно ингредиент для воссоединения ранее отчужденных братьев и сестер?
Of the 83 contributing Member States, 9 had not previously made a contribution. Из 83 государств-членов, внесших взносы, 9 ранее финансовых средств не выделяли.
Subtotal - New posts proposed as a result of regularization of previously redeployed posts Итого - новые должности, предложенные в результате преобразования ранее перераспределенных временных должностей в штатные
The impact of previously completed demining activities along the route of electricity transmission lines from Uzbekistan contributed to the significant increase in power supply to Kabul in February 2009. Ранее проведенная деятельность по разминированию вдоль маршрута прохождения линии электропередачи из Узбекистана способствовала значительному увеличению поставок электроэнергии в Кабул в феврале 2009 года.
Understanding that further work as previously preformed by the Expert Group on Ammonia Abatement may also be needed, понимая также возможную необходимость дальнейшей работы, ранее выполняемой Группой экспертов по борьбе с выбросами аммиака,
Although the Commission had twice previously examined the topic, relevant subsequent agreement and practice were evidently not always well documented, often coming to light only through legal proceedings. Хотя ранее Комиссия дважды исследовала эту тему, соответствующие последующие соглашения и практика, очевидно, не всегда были хорошо документированы и зачастую становились известными только в результате судебных разбирательств.
In particular, he appealed to the States mentioned previously with the highest rates of impunity to investigate all violations immediately and thoroughly and to prosecute the perpetrators. В частности, он призывает упоминавшиеся им ранее государства с самым высоким уровнем безнаказанности незамедлительно и тщательно расследовать все случаи нарушения и привлечь виновных к судебной ответственности.
Commitments and actions registered in national schedules may be taken unilaterally, with the intention of accessing the carbon market and/or enabled by previously agreed support. Обязательства и действия, зарегистрированные в национальных графиках, могут быть приняты в одностороннем порядке с целью выхода на углеродный рынок и/или стимулироваться за счет ранее согласованной поддержки.
The United Nations must address the growing challenges to sustained economic growth and poverty reduction with viable alternatives to the policies that had previously prevailed. Организация Объединенных Наций должна найти решение все более серьезных проблем, препятствующих устойчивому экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, разработав жизнеспособные альтернативы ранее применявшимся мерам.
On the contrary, the status of the malfunction changes from confirmed and active to previously active at the end of the operating sequence. В противном случае в конце последовательности операций статус несрабатывания меняется с подтвержденного и активного на ранее активный.
While judgements in certain cases are now expected later than previously predicted, the Tribunal is doing its utmost to avoid such delays. Хотя такие решения по некоторым делам, как сейчас ожидается, будут вынесены позже, чем планировалось ранее, Трибунал делает все возможное, чтобы избежать таких задержек.
Those addenda to the contract were not separate agreements between the parties, but simply modified and clarified the terms of the previously concluded agreement. Эти приложения к контракту не являлись самостоятельными соглашениями сторон, а лишь изменяли и уточняли условия ранее заключенного договора.
As noted previously (see Recommendations and 8), MWA continues to promote the Convention in a number of ways. Как отмечалось ранее (см. рекомендации и 8), МДЖ продолжает содействовать повышению информированности о Конвенции самыми разными способами.
As has been outlined previously, the Government is fully committed to ensuring the progressive implementation of economic, social and cultural rights both within Ireland and in the context of international cooperation. Как отмечалось ранее, правительство полностью привержено делу постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав как в Ирландии, так и в контексте международного сотрудничества.
The Office regularly provided the Special Representative with information on cases of human rights violations and on cases he had previously brought to the Government's attention. Отделение регулярно представляло Специальному представителю информацию о случаях нарушений прав человека и о случаях, на которые он уже ранее обращал внимание правительства.
Significant efforts are needed to educate preparers of IFRS reports, especially in countries where accounting was not previously used as a tool for investment decision making. Значительных усилий требует профессиональная подготовка составителей отчетов на основе МСФО, прежде всего в странах, в которых бухгалтерский учет не использовался ранее в качестве инструмента принятия инвестиционных решений.
Another delegate highlighted the plight of SMEs in the tsunami-affected countries, which had previously been major contributors to national development. Еще один делегат остановился на трудном положении МСП в странах, пострадавших от цунами, где они ранее вносили значительный вклад в процесс национального развития.
These were previously excluded on the grounds that they were not particularly significant but it appears that trade in such items may exceed $1 billion per year. Ранее они не были включены в этот раздел, поскольку считалось, что их торговые потоки несущественны, однако представляется, что стоимостной объем торговли этими изделиями может превышать 1 млрд. долл. США в год.
Would require support from key stakeholders who have previously demonstrated their preference for the GEF. потребуется поддержка со стороны основных заинтересованных сторон, ранее высказавших свое предпочтение ФГОС.
While some of the previously licensed dealerships have suspended operations in line with the current legal situation, ad hoc foreign buyers continue to visit the capital in search of goods. Хотя некоторые из ранее получивших лицензию дилеров прекратили операции с учетом нынешней юридической ситуации, отдельные иностранные покупатели продолжают прибывать в столицу в поисках товара.
Also, as stated previously, there is the possibility under our Rules that referred cases could be deferred back to the Tribunal. Кроме того, как указывалось ранее, имеется предусмотренная нашими Правилами возможность того, что переданные дела могут быть возвращены назад в Трибунал.
Also, the Committee is determined to review regularly previously agreed guidance in order to ensure that it remains applicable in the light of recent experience. Комитет полон решимости также регулярно анализировать ранее согласованные директивные указания, с тем чтобы обеспечить и в дальнейшем их актуальность с учетом прошлого опыта.
As previously reported, the Police Reserve Unit received closely supervised in-service training until its first operational deployment on 29 November 2004. Как сообщалось ранее, Группа полицейского резерва до их первого оперативного развертывания 29 ноября 2004 года прошла курс подготовки по месту службы при тщательном контроле со стороны инструкторов.