| As we have previously said, the Interim Authority needs bread today more than the promise of cake tomorrow. | Как мы уже говорили ранее, Временному органу нужен хлеб сегодня, а не пирожное завтра. |
| Unlike the mother, the author had previously failed to cooperate with the Child Welfare Office of Ratingen. | В отличие от матери автор ранее не сотрудничал с Бюро по детским вопросам города Ратингена. |
| Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. | Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности. |
| OIOS noted that this was regarded as more fruitful than the formal meetings with agenda and minutes that had been held previously. | УСВН отметило, что такие встречи оказались намного более плодотворными, чем проводившиеся ранее официальные совещания с согласованием повестки дня и ведением протоколов. |
| Combustion further states that SCOP had previously approved other similar drawings presented with the same type of documentation for payment. | "Комбасчн" далее утверждает, что "ГКНП" ранее утверждала аналогичные просьбы о снятии средств, представляемые ей с аналогичной документацией. |
| It presented an in-depth analysis of the issues previously identified as the most problematic and possible ways to overcome these problems. | В нем был представлен углубленный анализ вопросов, обозначенных ранее в качестве наиболее проблематичных, и возможных путей преодоления этих проблем. |
| Information provided to the Committee confirms that all previously approved projects for the enhancement of security at Vienna have been completed. | Информация, представленная Комитету, подтверждает, что все ранее утвержденные проекты по укреплению безопасности в Вене завершены. |
| Changes to the text previously considered by the Working Group have been indicated by underlining and strikeout. | Изменения в тексте, который был ранее рассмотрен Рабочей группой, выделены подчеркиванием и вычеркиванием. |
| Grave violations of human rights had apparently taken place in the area of the fighting, as mentioned previously by Mr. Valencia Rodriguez. | В районе боевых действий, как ранее упоминал г-н Валенсия Родригес, имеют место серьезные нарушения прав человека. |
| Some of the material in the draft resolution regarding eliminations carried out by the United States has not been previously publicized. | Часть содержащейся в проекте резолюции информации, касающейся их уничтожения Соединенными Штатами, ранее не публиковалась. |
| Mr. Niño Gómez reassured the Chairman that there were far fewer draft resolutions pending than previously thought. | Г-н Ниньо Гомес заверяет Председателя в том, что на рассмотрении Комитета находится меньшее, чем предполагалось ранее, число проектов резолюций. |
| It also allows for discussion on topics previously not discussed. | Он также допускает дискуссию по темам, которые ранее не обсуждались. |
| Departments and offices not previously covered by human resources actions plans will be included in the fourth planning cycle for 2005-2006. | Департаменты и управления, которые ранее не охватывались планами действий в области людских ресурсов, будут включены в четвертый цикл планирования на 2005 - 2006 годы. |
| As indicated previously by the Committee, needs arising after the approval of the unified Annual Programme Budget would constitute supplementary activities. | Как уже ранее отмечал Комитет, потребности, возникающие после утверждения унифицированного годового бюджета по программам, будут представлять собой дополнительные мероприятия. |
| Such a meeting would mobilize resources and direct them to programmes that have been previously selected. | Такая встреча содействовала бы мобилизации ресурсов и направлению этих ресурсов в русло ранее намеченных конкретных программ. |
| This article reflects the different proposals as previously submitted by Austria, Netherlands and Norway. | Эта статья отражает различные предложения, ранее представленные Австрией, Нидерландами и Норвегией. |
| The site, which is located in Amiriyah area of Baghdad, had previously been inspected by an inspection team on 14 December 2002. | Этот объект, расположенный в багдадском районе Эль-Амирия, ранее инспектировался инспекционной группой 14 декабря 2002 года. |
| It is made clear in the text that the expanded use of the Fund is subject to previously established procedures for advances and reimbursement. | Из текста ясно, что расширенное использование средств Фонда обусловлено ранее установленными процедурами в отношении авансирования и возмещения. |
| At the country level, many previously separate activities have been consolidated through the establishment of shared offices and a stronger Resident Coordinator position. | На страновом уровне многие ранее разрозненные действия сейчас лучше координируются благодаря созданию общих отделений и укреплению позиции Координатора-резидента. |
| The device showed a level of sophistication not previously seen in this kind of incident in Afghanistan. | Это взрывное устройство имело степень сложности, ранее не встречавшуюся в ходе подобных инцидентов в Афганистане. |
| However, recent trends indicate that that poses even less of a threat than previously imagined. | Однако тенденции последнего времени указывают на то, что даже она создает угрозу менее значительную, чем представлялось ранее. |
| It is very important for the international community to be active in Guinea-Bissau by fulfilling its previously pledged obligations and offers of economic assistance. | Крайне важно, чтобы международное сообщество проявляло в Гвинее-Бисау активность в деле выполнения ранее принятых обязательств и оказания экономической помощи. |
| As we have previously indicated, the parallel structures continue to be a significant obstacle to the normalization of life in Kosovo. | Как мы отмечали ранее, сохранение параллельных структур по-прежнему является существенным препятствием для нормализации жизни в Косово. |
| As previously reported, a comprehensive and coordinated framework to support minority returns is in place. | Как сообщалось ранее, для содействия возвращению меньшинств созданы всеобъемлющие и скоординированные механизмы. |
| The Republic of Belarus has always consistently condemned the racial segregation and apartheid practised previously in some countries. | Республика Беларусь всегда последовательно осуждала расовую сегрегацию и апартеид, осуществлявшиеся ранее в некоторых странах. |