As we have previously said, the Interim Authority needs bread today more than the promise of cake tomorrow. |
Как мы уже говорили ранее, Временному органу нужен хлеб сегодня, а не пирожное завтра. |
Unlike the mother, the author had previously failed to cooperate with the Child Welfare Office of Ratingen. |
В отличие от матери автор ранее не сотрудничал с Бюро по детским вопросам города Ратингена. |
Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. |
Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности. |
OIOS noted that this was regarded as more fruitful than the formal meetings with agenda and minutes that had been held previously. |
УСВН отметило, что такие встречи оказались намного более плодотворными, чем проводившиеся ранее официальные совещания с согласованием повестки дня и ведением протоколов. |
Combustion further states that SCOP had previously approved other similar drawings presented with the same type of documentation for payment. |
"Комбасчн" далее утверждает, что "ГКНП" ранее утверждала аналогичные просьбы о снятии средств, представляемые ей с аналогичной документацией. |
It presented an in-depth analysis of the issues previously identified as the most problematic and possible ways to overcome these problems. |
В нем был представлен углубленный анализ вопросов, обозначенных ранее в качестве наиболее проблематичных, и возможных путей преодоления этих проблем. |
Information provided to the Committee confirms that all previously approved projects for the enhancement of security at Vienna have been completed. |
Информация, представленная Комитету, подтверждает, что все ранее утвержденные проекты по укреплению безопасности в Вене завершены. |
Changes to the text previously considered by the Working Group have been indicated by underlining and strikeout. |
Изменения в тексте, который был ранее рассмотрен Рабочей группой, выделены подчеркиванием и вычеркиванием. |
Grave violations of human rights had apparently taken place in the area of the fighting, as mentioned previously by Mr. Valencia Rodriguez. |
В районе боевых действий, как ранее упоминал г-н Валенсия Родригес, имеют место серьезные нарушения прав человека. |
Some of the material in the draft resolution regarding eliminations carried out by the United States has not been previously publicized. |
Часть содержащейся в проекте резолюции информации, касающейся их уничтожения Соединенными Штатами, ранее не публиковалась. |
Mr. Niño Gómez reassured the Chairman that there were far fewer draft resolutions pending than previously thought. |
Г-н Ниньо Гомес заверяет Председателя в том, что на рассмотрении Комитета находится меньшее, чем предполагалось ранее, число проектов резолюций. |
It also allows for discussion on topics previously not discussed. |
Он также допускает дискуссию по темам, которые ранее не обсуждались. |
Departments and offices not previously covered by human resources actions plans will be included in the fourth planning cycle for 2005-2006. |
Департаменты и управления, которые ранее не охватывались планами действий в области людских ресурсов, будут включены в четвертый цикл планирования на 2005 - 2006 годы. |
As indicated previously by the Committee, needs arising after the approval of the unified Annual Programme Budget would constitute supplementary activities. |
Как уже ранее отмечал Комитет, потребности, возникающие после утверждения унифицированного годового бюджета по программам, будут представлять собой дополнительные мероприятия. |
Such a meeting would mobilize resources and direct them to programmes that have been previously selected. |
Такая встреча содействовала бы мобилизации ресурсов и направлению этих ресурсов в русло ранее намеченных конкретных программ. |
This article reflects the different proposals as previously submitted by Austria, Netherlands and Norway. |
Эта статья отражает различные предложения, ранее представленные Австрией, Нидерландами и Норвегией. |
The site, which is located in Amiriyah area of Baghdad, had previously been inspected by an inspection team on 14 December 2002. |
Этот объект, расположенный в багдадском районе Эль-Амирия, ранее инспектировался инспекционной группой 14 декабря 2002 года. |
It is made clear in the text that the expanded use of the Fund is subject to previously established procedures for advances and reimbursement. |
Из текста ясно, что расширенное использование средств Фонда обусловлено ранее установленными процедурами в отношении авансирования и возмещения. |
At the country level, many previously separate activities have been consolidated through the establishment of shared offices and a stronger Resident Coordinator position. |
На страновом уровне многие ранее разрозненные действия сейчас лучше координируются благодаря созданию общих отделений и укреплению позиции Координатора-резидента. |
The device showed a level of sophistication not previously seen in this kind of incident in Afghanistan. |
Это взрывное устройство имело степень сложности, ранее не встречавшуюся в ходе подобных инцидентов в Афганистане. |
However, recent trends indicate that that poses even less of a threat than previously imagined. |
Однако тенденции последнего времени указывают на то, что даже она создает угрозу менее значительную, чем представлялось ранее. |
It is very important for the international community to be active in Guinea-Bissau by fulfilling its previously pledged obligations and offers of economic assistance. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество проявляло в Гвинее-Бисау активность в деле выполнения ранее принятых обязательств и оказания экономической помощи. |
As we have previously indicated, the parallel structures continue to be a significant obstacle to the normalization of life in Kosovo. |
Как мы отмечали ранее, сохранение параллельных структур по-прежнему является существенным препятствием для нормализации жизни в Косово. |
As previously reported, a comprehensive and coordinated framework to support minority returns is in place. |
Как сообщалось ранее, для содействия возвращению меньшинств созданы всеобъемлющие и скоординированные механизмы. |
The Republic of Belarus has always consistently condemned the racial segregation and apartheid practised previously in some countries. |
Республика Беларусь всегда последовательно осуждала расовую сегрегацию и апартеид, осуществлявшиеся ранее в некоторых странах. |