A description of the process for the recalculation of previously submitted inventory data; |
ё) описание процесса перерасчета ранее представленных кадастровых данных; |
It is reported that Manuel Estuardo Dávila Juárez was one of the 22 street children previously arrested and detained in February by the Policia National Civil. |
Как сообщается, Мануэль Эстуардо Давила Хуарес был в числе 22 безнадзорных детей, ранее арестованных и задержанных в феврале национальной гражданской полицией. |
The Committee considered the Act conferring such preferential treatment to be a "remedy" for persons who had previously suffered from violations of article 26. |
Комитет решил, что закон, предоставляющий такой преференциальный режим, является "средством правовой защиты" для лиц, которые ранее пострадали в результате нарушений статьи 2635. |
However, the Implementation Committee may discourage this approach, as it has previously suggested that the general section should appear at the end of the questionnaire. |
Однако Комитет по осуществлению может не одобрить подобный подход, поскольку он ранее предложил перенести общий раздел в конец вопросника. |
The Committee previously requested the Government to investigate these allegations and, as appropriate, to take measures to bring them to an end. |
Ранее Комитет просил правительство расследовать эти жалобы и, если необходимо, принять меры с целью положить конец подобному положению. |
The Working Group may wish to consider whether "could" might be a more appropriate term than the previously appearing "would", as elements of the qualification criteria are subjective. |
Там же. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, что слова "может измениться" являются более уместным термином по сравнению с ранее использованным словом "изменится", поскольку элементы квалификационных критериев носят субъективный характер. |
Women now make up 47.5 per cent of councillors in towns with more than 3,500 inhabitants, compared with 25 per cent previously. |
В результате в коммунах с населением свыше З 500 человек на долю женщин приходится 47,5% советников, в то время как ранее этот показатель составлял 25%. |
The project contributed to strengthening an existing "juvenile justice" task force which previously mainly focused on the child as a victim. |
Проект способствовал укреплению существующей Целевой группы по правосудию в отношении несовершеннолетних, которая ранее уделяла основное внимание пострадавшим детям. |
Since the final report, the Mechanism has also received information that UNITA maintains links with certain Latin American countries, which was not previously established. |
За период, прошедший после представления заключительного доклада, Механизм также получал информацию о том, что УНИТА поддерживает связи с некоторыми латиноамериканскими странами, о чем ранее не было известно. |
In this regard, we have previously suggested the establishment of a special account in order to avoid calculating such activities as extras in the budget. |
В этой связи мы ранее уже предлагали учредить специальный счет во избежание того, чтобы эти мероприятия включались в бюджет в качестве дополнительных статей расходов. |
However, as previously noted low cost, fast payback improvements can be very profitable if implemented. |
Вместе с тем, как уже отмечалось ранее, низкозатратные и быстроокупаемые улучшения, если таковые внедряются, могут быть весьма прибыльными; |
As we have previously pointed out, we accept the idea of a gradual and progressive reduction of the Mission's personnel, followed by its final withdrawal. |
Как мы уже отмечали ранее, мы согласны с идеей постепенного и поэтапного сокращения численности персонала Миссии вплоть до ее полного вывода. |
In Nigeria, a recent study concluded that injecting drug use as the mode of intake is actually more prevalent than previously assumed. |
Согласно результатам недавно проведенного в Нигерии исследования, парентеральное введение наркотиков как способ их употребления на деле является более распространенным, чем это предполагалось ранее. |
Some government representatives sought further clarification of terms such as "distinct peoples" and noted that it was difficult to deal with terms not previously used in international law. |
Некоторые представители правительств просили представить дополнительное разъяснение таких терминов, как "отдельные народы", и отметили, что рассмотрение терминов, которые ранее не использовались в международном праве, является непростым делом. |
The population, including vulnerable groups, must now pay for most medical services, including costly medications that had been previously distributed free of charge. |
Населению, включая уязвимые группы, отныне приходится платить за основные медицинские услуги, включая дорогостоящие медикаменты, которые ранее предоставлялись бесплатно. |
For the most part, the recommendations for correction in the Philippine claims relate to awarding compensation to claims for mental pain and anguish arising from forced hiding that had previously been rejected. |
Рекомендации относительно исправлений в филиппинских претензиях касаются по большей части присуждения компенсации по претензиям в отношении душевного страдания и мучения в результате необходимости скрываться, которые ранее были отклонены. |
Some Member States have indicated their intention to provide the assistance needed, and others have confirmed previously announced pledges. |
Некоторые государства-члены заявили о своем намерении предоставить необходимую помощь, в то время как другие государства подтвердили ранее объявленные обязательства. |
Unemployment is widespread in key sectors such as building and construction, where 29.3 per cent of previously employed labourers are out of work. |
Безработица является широко распространенным явлением в таких ключевых секторах, как строительство, где работу не могут найти 29,3% ранее занятой в этом секторе рабочей силы. |
Among the most visible beneficiaries of the textile boom are women who previously earned low, unpredictable incomes selling produce or working in rice fields. |
К числу наиболее очевидных бенефициаров текстильного бума относятся женщины, которые ранее получали незначительные и непредсказуемые доходы от продажи сельскохозяйственной продукции или работы на рисовых полях. |
The enclosed letter is being sent pursuant to the three letters previously forwarded on the subject of the Shebaa Farms. |
Прилагаемое письмо направляется в дополнение к ранее препровожденным трем письмам по вопросу о сельскохозяйственных землях Шебаа. |
Others have taken positions that we could not understand, at times rejecting texts that they had previously proposed. |
Другие занимали позиции, которые мы не могли понять, иногда отвергая тексты, которые они ранее предлагали. |
Comparatively, UNAMSIL hired 7 international staff and 210 local staff to perform the functions previously performed by DynCorp. |
Для сравнения: МООНСЛ набрала 7 международных сотрудников и 210 местных сотрудников для выполнения функций, ранее выполнявшихся «ДинКорп». |
It was understood that attempting detailed clarifications of previously made decisions would cause problems for other Parties which had already introduced the explanations to their legal systems, but some action was deemed necessary. |
Было выражено мнение, что, пытаясь добиться подробного разъяснения положений ранее принятых решений, мы можем создать проблемы для других Сторон, которые уже включили в свои правовые системы соответствующие положения, при этом, однако, было сочтено, что необходимо принять какие-то меры. |
In addition, the Administration reported five cases that pertained to prior financial periods that had not been reported to the Board previously. |
Кроме того, администрация уведомила о пяти случаях, которые относятся к предыдущим финансовым периодам и о которых Комиссии ранее не сообщалось. |
The forced recruitment of refugees, especially children - including those previously demobilized - by both government forces and rebel groups have also been of major concern. |
Насильственное рекрутирование беженцев, особенно детей, - в том числе ранее демобилизованных - как правительственными войсками, так и повстанческими группировками тоже вызывало большую озабоченность. |