In addition, the refinement of previously established coordination tools and decision-making processes and procedures at the Headquarters, regional and in-country levels will continue. |
Кроме того, будет продолжена работа по совершенствованию ранее созданных координационных инструментов и процессов принятия решений и процедур на уровне Центральных учреждений, а также на региональном и межстрановом уровнях. |
This will be felt particularly if the standards become more restrictive than those applied previously by individual member countries. |
Это будет ощущаться в особой степени, если стандарты становятся более ограничительными по сравнению со стандартами, ранее применявшимися отдельными странами-членами. |
A limited bulletin, "Feedback", which was previously produced on an intermittent basis is now discontinued. |
Издание ограниченного по тиражу бюллетеня "Обратная связь", который ранее выходил на нерегулярной основе, прекращено. |
The rapid growth in unemployment is also affecting strongly those sections of the population which previously held a secure position. |
Быстрый рост уровня безработицы также оказывает значительное воздействие на те слои населения, которые ранее находились в стабильном положении. |
According to our previously expressed opinion, the general competence of the members of the Bureau is incompatible with this assignment. |
Согласно нашему ранее высказанному мнению, общая компетенция членов президиума не позволяет им выполнять эту роль. |
Management strategies should seek to maintain or restore populations of harvested stocks at levels consistent with previously agreed precautionary reference points. |
Стратегии управления должны преследовать цель сохранения или восстановления совокупности промысловых запасов на уровнях, соразмерных с ранее согласованными критериями предосторожности. |
Relief assistance may now be extended to civilians living in areas that were previously inaccessible. |
В настоящее время имеется возможность для охвата программой чрезвычайной помощи гражданского населения районов, которые ранее были недоступны. |
Nevertheless, the new rules might result in additional benefits for certain sectors which had previously been subject to quotas. |
Новые правила тем не менее могут создать дополнительные преимущества для некоторых секторов, подпадавших ранее под действие квот. |
This is another of the approaches previously put forward by our country. |
Об этом наша страна также заявляла ранее. |
Young women, who had no opportunity to pursue their education previously, could enrol in universities located close to their homes. |
Девушки, которые ранее не имели возможности продолжить свое образование, могут поступить на учебу в университеты, расположенные рядом с их домом. |
It has entailed inspection of entire categories of sites and industries not previously visited by Commission personnel. |
Оно сопряжено с инспектированием целых категорий местоположений и промышленных предприятий, на которых персонал Комиссии ранее не бывал. |
It exceeded the number previously received. |
Их число превысило количество, полученное ранее. |
They also reactivated a previously abandoned trench. |
Они стали использовать также ранее оставленную траншею. |
In addition, a small number of previously unregistered military personnel were identified at some government and RENAMO bases. |
Кроме того, на некоторых базах правительства и МНС было обнаружено небольшое число ранее незарегистрированных военнослужащих. |
It noted that progress had been made in the previously adopted agenda, particularly on the military aspect thereof. |
Он отметил, что достигнут прогресс в осуществлении ранее принятой повестки дня, особенно ее военного аспекта. |
The Committee recommends that steps be taken to ensure that previously recognized aboriginal Native American rights cannot be extinguished. |
Комитет рекомендует принять шаги по обеспечению того, чтобы ранее признанные исконные права американских индейцев не могли быть аннулированы. |
The environmental assessment and information management activities previously reported now include the development of a geographical analysis laboratory within the University of the South Pacific. |
Мероприятия по оценке окружающей среды и управлению информацией, о которых сообщалось ранее, включают создание лаборатории географического анализа при Южно-тихоокеанском университете. |
The potential for increased mobilization of domestic resource for industry was discussed, especially previously untapped sources such as pension funds. |
Были обсуждены возможности более широкой мобилизации внутренних ресурсов для целей развития промышленности, особенно из таких ранее не использовавшихся источников, как пенсионные фонды. |
As a result, the Mission is now being requested to pay even for facilities that were previously provided free of charge. |
В результате этого Миссии в настоящее время предлагается оплачивать даже помещения, которые ранее предоставлялись безвозмездно. |
The need to ensure vital health services to all people reoccupying previously abandoned and/or devastated communities will demand special planning and financing within the Ministry. |
Для оказания жизненно важных медицинских услуг всем людям, которые вновь поселяются в ранее покинутых и/или разоренных общинах, потребуются специальное планирование и финансирование в рамках министерства. |
In many cases those enterprises were owned and managed by skilled labourers who had previously been unemployed. |
Во многих случаях эти предприятия принадлежали квалифицированным рабочим, которые ранее были безработными, и управлялись ими. |
The new building at Dummar replaced two school buildings used previously. |
В Думмаре вместо двух использовавшихся ранее школьных зданий было построено новое здание. |
It had already begun to receive complaints of human rights violations, a function previously performed by ONUSAL. |
Этот орган уже начал принимать жалобы о нарушениях прав человека, чем ранее занималась ОНЮСАЛ. |
The Fund had previously utilized a traditional custodial arrangement, involving a global custodian which serviced the Fund via a network of sub-custodians. |
Фонд ранее пользовался традиционным механизмом хранения с использованием глобального хранителя, который обслуживал Фонд через сеть хранителей-субподрядчиков. |
He had previously served a prison sentence from 1971 to 1975. |
Ранее он уже отбыл срок тюремного заключения с 1971 по 1975 год. |