Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
UNEP has previously prepared a global survey of the international trade in mercury, which was presented to the Governing Council at its twenty-fourth session. Ранее ЮНЕП подготовила глобальный обзор международной торговли ртутью, который был представлен Совету управляющих на его двадцать четвертой сессии.
The Panel continued to investigate nuclear and ballistic missile-related shipments previously seized and reported by Japan and the Republic of Korea. Группа продолжала расследовать инциденты, касающиеся связанных с баллистическими ракетами грузов, которые были изъяты ранее и о которых сообщили Япония и Республика Корея.
The extension of State authority also involves the recovery of areas previously occupied by armed groups. Распространение государственной власти также происходит в виде восстановления контроля над населенными пунктами, которые ранее были заняты вооруженными группами.
The Independent Directorate of Local Governance is now the leading government agency providing services previously delivered by provincial reconstruction teams. Сегодня главным государственным учреждением, предоставляющим услуги, которые ранее предоставляли провинциальные группы по вопросам восстановления, является Независимый директорат по вопросам местного самоуправления.
The findings indicate that air-levels and deposition over the global oceans may be higher than previously thought. Результаты показывают, что уровни осаждения и содержания в воздухе глобального океана могут быть выше, чем считалось ранее.
Decommissioning of industrial facilities that have previously used mercury; Ь) вывод из эксплуатации промышленных объектов, на которых ранее использовалась ртуть;
Two attacks were on facilities that have previously been attacked. Два удара были нанесены по объектам, которые ранее подвергались нападениям.
The epidemic has already significantly weakened previously built Government capacity and has the potential to reverse the gains achieved in the national security sector reform process. Эпидемия уже значительно ослабила ранее созданный потенциал правительства и может перечеркнуть успехи, достигнутые в процессе реформирования национального сектора безопасности.
The Syrian regime had shelled this area previously. Ранее сирийский режим уже подвергал этот район артобстрелу.
As previously reported, there are a number of examples throughout the country highlighting the failure of authorities to create these conditions. Как сообщалось ранее, ряд примеров в различных частях страны демонстрируют неспособность властей создать такие условия.
There is a long history of ISIL, and previously AQI, using improvised explosive devices (IEDs). ИГИЛ, а ранее - АКИ, уже давно использует самодельные взрывные устройства.
As previously reported, the trial in the Uwinkindi case commenced on 14 May 2014. Как сообщалось ранее, процесс по делу Увинкинди начался 14 мая 2014 года.
Furthermore, they agreed to enable the opening of the previously defined 10 border-crossing corridors between the two countries. Кроме того, они договорились открыть ранее обговоренные 10 контрольно-пропускных пунктов на границе между двумя странами.
The group has previously received arms and training from the Government and participated directly in the recovery of Labado and Muhajeria. Ранее эта группа получила оружие и подготовку от правительства и принимала непосредственное участие в восстановлении контроля над Лабадо и Мухагирией.
In Baghlan Province, a group of fighters previously under the command of Hekmatyar declared their loyalty to ISIL. В провинции Баглан группа боевиков, ранее находившихся под командованием Хекматьяра, заявили о своей верности ИГИЛ.
A buckle which has not previously been subjected to a load shall be used for this test. 6.7.1.7.2.1 Для этого испытания используют пряжку, которая ранее не подвергалась воздействию нагрузки.
TIR declarations previously filled in by an operator are accessible in the application's archive. Ранее сделанные оператором декларации МДП доступны ему в архиве программы.
The adoption of IPSAS has required changes to the accounting policies previously followed by UNHCR. Переход на МСУГС повлек за собой изменения в учетной политике, ранее применявшейся в УВКБ.
As previously reported, the Commission explored all options to ensure the completion of these activities within budget. Как сообщалось ранее, Комиссия использовала все возможности обеспечить выполнение этих работ в пределах утвержденного бюджета.
The adoption of IPSAS required significant changes to be made to the accounting policies previously followed by UN-Women. Переход на МСУГС потребовал внесения значительных изменений в методы бухгалтерского учета, которыми ранее пользовалась Структура «ООН-женщины».
In Benghazi, two warehouses previously used to store polling materials were attacked and burned the evening of the vote. Вечером в день голосования в Бенгази подверглись нападению и были сожжены два склада, которые ранее использовались для хранения избирательных материалов.
As noted previously, this failing undermines the effectiveness of the overall process, including the dialogue with the petitioner. Как уже было отмечено ранее, этот недостаток ослабляет эффективность всего процесса, включая диалог с заявителем.
The Board previously noted some deficiencies in the recognition of revenue from National Committees. Ранее Комиссия отмечала некоторые расхождения в учете поступлений от национальных комитетов.
The Board previously noted that the Fund's oversight of funds conversion by National Committees was insufficient. Ранее Комиссия отмечала, что ЮНИСЕФ недостаточно строго контролировал процесс изменения назначения средств национальными комитетами.
The Board previously recommended that UNHCR identify the objectives and benefits of adopting IPSAS and develop a methodology for tracking and managing them. Ранее Комиссия уже рекомендовала УВКБ определить цели и преимущества перехода на МСУГС и разработать методику их отслеживания и реализации.