UNEP has previously prepared a global survey of the international trade in mercury, which was presented to the Governing Council at its twenty-fourth session. |
Ранее ЮНЕП подготовила глобальный обзор международной торговли ртутью, который был представлен Совету управляющих на его двадцать четвертой сессии. |
The Panel continued to investigate nuclear and ballistic missile-related shipments previously seized and reported by Japan and the Republic of Korea. |
Группа продолжала расследовать инциденты, касающиеся связанных с баллистическими ракетами грузов, которые были изъяты ранее и о которых сообщили Япония и Республика Корея. |
The extension of State authority also involves the recovery of areas previously occupied by armed groups. |
Распространение государственной власти также происходит в виде восстановления контроля над населенными пунктами, которые ранее были заняты вооруженными группами. |
The Independent Directorate of Local Governance is now the leading government agency providing services previously delivered by provincial reconstruction teams. |
Сегодня главным государственным учреждением, предоставляющим услуги, которые ранее предоставляли провинциальные группы по вопросам восстановления, является Независимый директорат по вопросам местного самоуправления. |
The findings indicate that air-levels and deposition over the global oceans may be higher than previously thought. |
Результаты показывают, что уровни осаждения и содержания в воздухе глобального океана могут быть выше, чем считалось ранее. |
Decommissioning of industrial facilities that have previously used mercury; |
Ь) вывод из эксплуатации промышленных объектов, на которых ранее использовалась ртуть; |
Two attacks were on facilities that have previously been attacked. |
Два удара были нанесены по объектам, которые ранее подвергались нападениям. |
The epidemic has already significantly weakened previously built Government capacity and has the potential to reverse the gains achieved in the national security sector reform process. |
Эпидемия уже значительно ослабила ранее созданный потенциал правительства и может перечеркнуть успехи, достигнутые в процессе реформирования национального сектора безопасности. |
The Syrian regime had shelled this area previously. |
Ранее сирийский режим уже подвергал этот район артобстрелу. |
As previously reported, there are a number of examples throughout the country highlighting the failure of authorities to create these conditions. |
Как сообщалось ранее, ряд примеров в различных частях страны демонстрируют неспособность властей создать такие условия. |
There is a long history of ISIL, and previously AQI, using improvised explosive devices (IEDs). |
ИГИЛ, а ранее - АКИ, уже давно использует самодельные взрывные устройства. |
As previously reported, the trial in the Uwinkindi case commenced on 14 May 2014. |
Как сообщалось ранее, процесс по делу Увинкинди начался 14 мая 2014 года. |
Furthermore, they agreed to enable the opening of the previously defined 10 border-crossing corridors between the two countries. |
Кроме того, они договорились открыть ранее обговоренные 10 контрольно-пропускных пунктов на границе между двумя странами. |
The group has previously received arms and training from the Government and participated directly in the recovery of Labado and Muhajeria. |
Ранее эта группа получила оружие и подготовку от правительства и принимала непосредственное участие в восстановлении контроля над Лабадо и Мухагирией. |
In Baghlan Province, a group of fighters previously under the command of Hekmatyar declared their loyalty to ISIL. |
В провинции Баглан группа боевиков, ранее находившихся под командованием Хекматьяра, заявили о своей верности ИГИЛ. |
A buckle which has not previously been subjected to a load shall be used for this test. |
6.7.1.7.2.1 Для этого испытания используют пряжку, которая ранее не подвергалась воздействию нагрузки. |
TIR declarations previously filled in by an operator are accessible in the application's archive. |
Ранее сделанные оператором декларации МДП доступны ему в архиве программы. |
The adoption of IPSAS has required changes to the accounting policies previously followed by UNHCR. |
Переход на МСУГС повлек за собой изменения в учетной политике, ранее применявшейся в УВКБ. |
As previously reported, the Commission explored all options to ensure the completion of these activities within budget. |
Как сообщалось ранее, Комиссия использовала все возможности обеспечить выполнение этих работ в пределах утвержденного бюджета. |
The adoption of IPSAS required significant changes to be made to the accounting policies previously followed by UN-Women. |
Переход на МСУГС потребовал внесения значительных изменений в методы бухгалтерского учета, которыми ранее пользовалась Структура «ООН-женщины». |
In Benghazi, two warehouses previously used to store polling materials were attacked and burned the evening of the vote. |
Вечером в день голосования в Бенгази подверглись нападению и были сожжены два склада, которые ранее использовались для хранения избирательных материалов. |
As noted previously, this failing undermines the effectiveness of the overall process, including the dialogue with the petitioner. |
Как уже было отмечено ранее, этот недостаток ослабляет эффективность всего процесса, включая диалог с заявителем. |
The Board previously noted some deficiencies in the recognition of revenue from National Committees. |
Ранее Комиссия отмечала некоторые расхождения в учете поступлений от национальных комитетов. |
The Board previously noted that the Fund's oversight of funds conversion by National Committees was insufficient. |
Ранее Комиссия отмечала, что ЮНИСЕФ недостаточно строго контролировал процесс изменения назначения средств национальными комитетами. |
The Board previously recommended that UNHCR identify the objectives and benefits of adopting IPSAS and develop a methodology for tracking and managing them. |
Ранее Комиссия уже рекомендовала УВКБ определить цели и преимущества перехода на МСУГС и разработать методику их отслеживания и реализации. |