We believe that that resolution and others adopted previously contribute to the continued promotion of the issue of the return or restitution of cultural property to the countries of origin. |
Считаем, что эта и другие ранее принятые резолюции способствуют дальнейшему поощрению дела возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
Resources which were previously spent on supporting elderly people and other dependants are being stretched by having to meet increasing medical bills and other daily requirements for the family. |
Средства, которые ранее отводились для оказания поддержки престарелым и другим иждивенцам, существенно сокращаются ввиду необходимости оплаты растущих медицинских счетов и удовлетворения других повседневных потребностей семьи. |
The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. |
Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины. |
This may involve products that have not previously been extensively used, and also products that have lost their markets to synthetic substitutes. |
Это предполагает производство таких видов продукции, которые ранее широко не использовались, а также продукции, вытесненной с рынка синтетическими заменителями. |
Ms. Tomasevski explains that the extension of the right to education to previously excluded categories has undergone four stages, which she explains and illustrates with concrete examples. |
Г-жа Томашевски разъясняет, что распространение права на образование на ранее отчужденные категории прошло четыре этапа, которые она описывает и иллюстрирует на конкретных примерах. |
However, the previously discussed interpretation of Article IV BTWC at least suggests that penal provisions form part of BTWC obligations. |
Вместе с тем толкование статьи IV КБТО, рассмотренное ранее, по крайней мере предполагает, что положения уголовного законодательства являются частью обязательств по КБТО. |
It should be noted that in cases in which no update was received, the responses submitted previously were assumed to still be valid. |
Следует отметить, что в случаях, когда обновленная информация получена не была, считается, что ранее представленные ответы сохраняют свою актуальность. |
We should attempt to restrict ourselves to shorter resolutions, at least on those items which have been previously considered. |
Мы должны стараться разрабатывать более краткие резолюции, по крайней мере по тем пунктам повестки дня, которые ранее уже обсуждались. |
The delegation added that the Fund's income picture was better than previously expected and the number of donor countries had grown significantly. |
Эта делегация добавила, что ситуация с поступлениями Фонда оказалась лучше, чем это ранее ожидалось, и что число стран-доноров значительно увеличилось. |
Moreover, the Committee has previously recognized that water is a human right contained in article 11, paragraph 1,). |
Кроме того, ранее Комитет уже признал, что право на воду является одним из прав человека по смыслу пункта 1 статьи 11)2. |
Have you previously been informed about the Fundamental Principles? |
Были ли вы ранее информированы об Основополагающих принципах? |
The new provisions on the mental health services for children and young persons correspond to those that were previously included in the Mental Health Decree. |
Новые положения об услугах в области психического здоровья для детей и подростков соответствуют положениям, ранее включенным в Декрет о психическом здоровье. |
Difficulties concerning the registration of marriages among certain religious minorities had been solved; all such marriages, previously declared unconstitutional, could be registered as a result. |
Удалось преодолеть трудности, связанные с регистрацией браков между представителями некоторых религиозных меньшинств; в результате все такие браки, ранее объявленные неконституционными, могут быть зарегистрированы. |
So household expenditure on other fees and charges is estimated by summing the annual values recorded against the products previously classified as personal ones. |
Поэтому расходы домохозяйств на прочие начисления и сборы оцениваются путем суммирования показанных в отчетности годовых сумм по продуктам, ранее отнесенным к категории личных. |
Since then, we have extended the range of data and metadata on the web providing free access to data for which charges were previously made. |
С тех пор мы расширили набор данных и метаданных, размещаемых в Сети, благодаря чему в настоящее время предоставляется бесплатный доступ к данным, за предоставление которых ранее взималась плата. |
As previously reported, the Water and Power Authority has started to look for ways to tackle rising energy costs by enhancing efficiency and finding alternative, renewable sources of power. |
Как сообщалось ранее, Управление водо- и энергоснабжения приступило к изучению возможностей сокращения увеличивающихся затрат на энергию путем повышения эффективности и поиска альтернативных возобновляемых источников энергии. |
The Women's Policy Office had previously answered directly to the Prime Minister; in her view, that was clearly a step backward. |
Управление по вопросам политики в интересах женщин ранее непосредственно было подотчетно Премьер-министру; по ее мнению, это явно шаг назад. |
As previously reported, a staff member was prosecuted for a serious traffic offence arising out of the performance of his official duties. |
Как сообщалось ранее, в отношении одного из сотрудников было возбуждено уголовное преследование в связи с серьезным нарушением правил дорожного движения, совершенным им при исполнении своих служебных обязанностей. |
Since its inception, the Office has maintained a close relationship with the International Ombudsman Association, previously known as The Ombudsman Association. |
С момента своего создания Канцелярия поддерживает тесные отношения с Международной ассоциацией омбудсменов, ранее называвшейся Ассоциацией омбудсменов. |
These significant steps taken by regional organizations on behalf of children mark a major breakthrough, especially since most of them had not previously seen this issue as belonging on their agendas. |
Эти значительные шаги, предпринятые региональными организациями в интересах детей, представляют собой существенный сдвиг, особенно в связи с тем, что ранее большинство из них считали, что этот вопрос не относится к их кругу ведения. |
UNMIK Police have now been deployed to 72 locations, including 56 actual police stations, a considerable increase from the 35 previously planned. |
В настоящее время полиция МООНК развернута в 72 пунктах, включая 56 действующих полицейских участков, что гораздо больше планировавшихся ранее 35. |
As noted previously, the preparation of the University's strategic plan was based on in-depth consultations with United Nations officials. |
Как уже отмечалось ранее, подготовка стратегического плана Университета велась на основе широких консультаций с должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
Chase made this claim despite the fact that the United Nations Office at Nairobi previously had informed it of the missing deposits from Belgium and Uruguay. |
Банк заявлял об этом, несмотря на то, что ранее Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сообщило ему о пропаже взносов Бельгии и Уругвая. |
By the end of 1999, there were 23 country offices headed by UNIDO representatives, the vast majority of whom had previously held positions at headquarters. |
К концу 1999 года насчитывалось 23 страновых отделения, возглавляемых представителями ЮНИДО, подавляющее большинство из которых ранее занимали должности в штаб-квартире. |
In addition, an e-mail announcement was sent to all organizations and individuals which had previously indicated an interest in the process through other means. |
Кроме того, всем организациям и частным лицам, которые ранее проявляли интерес к этому процессу, было направлено уведомление по электронной почте. |