Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
We believe that that resolution and others adopted previously contribute to the continued promotion of the issue of the return or restitution of cultural property to the countries of origin. Считаем, что эта и другие ранее принятые резолюции способствуют дальнейшему поощрению дела возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения.
Resources which were previously spent on supporting elderly people and other dependants are being stretched by having to meet increasing medical bills and other daily requirements for the family. Средства, которые ранее отводились для оказания поддержки престарелым и другим иждивенцам, существенно сокращаются ввиду необходимости оплаты растущих медицинских счетов и удовлетворения других повседневных потребностей семьи.
The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины.
This may involve products that have not previously been extensively used, and also products that have lost their markets to synthetic substitutes. Это предполагает производство таких видов продукции, которые ранее широко не использовались, а также продукции, вытесненной с рынка синтетическими заменителями.
Ms. Tomasevski explains that the extension of the right to education to previously excluded categories has undergone four stages, which she explains and illustrates with concrete examples. Г-жа Томашевски разъясняет, что распространение права на образование на ранее отчужденные категории прошло четыре этапа, которые она описывает и иллюстрирует на конкретных примерах.
However, the previously discussed interpretation of Article IV BTWC at least suggests that penal provisions form part of BTWC obligations. Вместе с тем толкование статьи IV КБТО, рассмотренное ранее, по крайней мере предполагает, что положения уголовного законодательства являются частью обязательств по КБТО.
It should be noted that in cases in which no update was received, the responses submitted previously were assumed to still be valid. Следует отметить, что в случаях, когда обновленная информация получена не была, считается, что ранее представленные ответы сохраняют свою актуальность.
We should attempt to restrict ourselves to shorter resolutions, at least on those items which have been previously considered. Мы должны стараться разрабатывать более краткие резолюции, по крайней мере по тем пунктам повестки дня, которые ранее уже обсуждались.
The delegation added that the Fund's income picture was better than previously expected and the number of donor countries had grown significantly. Эта делегация добавила, что ситуация с поступлениями Фонда оказалась лучше, чем это ранее ожидалось, и что число стран-доноров значительно увеличилось.
Moreover, the Committee has previously recognized that water is a human right contained in article 11, paragraph 1,). Кроме того, ранее Комитет уже признал, что право на воду является одним из прав человека по смыслу пункта 1 статьи 11)2.
Have you previously been informed about the Fundamental Principles? Были ли вы ранее информированы об Основополагающих принципах?
The new provisions on the mental health services for children and young persons correspond to those that were previously included in the Mental Health Decree. Новые положения об услугах в области психического здоровья для детей и подростков соответствуют положениям, ранее включенным в Декрет о психическом здоровье.
Difficulties concerning the registration of marriages among certain religious minorities had been solved; all such marriages, previously declared unconstitutional, could be registered as a result. Удалось преодолеть трудности, связанные с регистрацией браков между представителями некоторых религиозных меньшинств; в результате все такие браки, ранее объявленные неконституционными, могут быть зарегистрированы.
So household expenditure on other fees and charges is estimated by summing the annual values recorded against the products previously classified as personal ones. Поэтому расходы домохозяйств на прочие начисления и сборы оцениваются путем суммирования показанных в отчетности годовых сумм по продуктам, ранее отнесенным к категории личных.
Since then, we have extended the range of data and metadata on the web providing free access to data for which charges were previously made. С тех пор мы расширили набор данных и метаданных, размещаемых в Сети, благодаря чему в настоящее время предоставляется бесплатный доступ к данным, за предоставление которых ранее взималась плата.
As previously reported, the Water and Power Authority has started to look for ways to tackle rising energy costs by enhancing efficiency and finding alternative, renewable sources of power. Как сообщалось ранее, Управление водо- и энергоснабжения приступило к изучению возможностей сокращения увеличивающихся затрат на энергию путем повышения эффективности и поиска альтернативных возобновляемых источников энергии.
The Women's Policy Office had previously answered directly to the Prime Minister; in her view, that was clearly a step backward. Управление по вопросам политики в интересах женщин ранее непосредственно было подотчетно Премьер-министру; по ее мнению, это явно шаг назад.
As previously reported, a staff member was prosecuted for a serious traffic offence arising out of the performance of his official duties. Как сообщалось ранее, в отношении одного из сотрудников было возбуждено уголовное преследование в связи с серьезным нарушением правил дорожного движения, совершенным им при исполнении своих служебных обязанностей.
Since its inception, the Office has maintained a close relationship with the International Ombudsman Association, previously known as The Ombudsman Association. С момента своего создания Канцелярия поддерживает тесные отношения с Международной ассоциацией омбудсменов, ранее называвшейся Ассоциацией омбудсменов.
These significant steps taken by regional organizations on behalf of children mark a major breakthrough, especially since most of them had not previously seen this issue as belonging on their agendas. Эти значительные шаги, предпринятые региональными организациями в интересах детей, представляют собой существенный сдвиг, особенно в связи с тем, что ранее большинство из них считали, что этот вопрос не относится к их кругу ведения.
UNMIK Police have now been deployed to 72 locations, including 56 actual police stations, a considerable increase from the 35 previously planned. В настоящее время полиция МООНК развернута в 72 пунктах, включая 56 действующих полицейских участков, что гораздо больше планировавшихся ранее 35.
As noted previously, the preparation of the University's strategic plan was based on in-depth consultations with United Nations officials. Как уже отмечалось ранее, подготовка стратегического плана Университета велась на основе широких консультаций с должностными лицами Организации Объединенных Наций.
Chase made this claim despite the fact that the United Nations Office at Nairobi previously had informed it of the missing deposits from Belgium and Uruguay. Банк заявлял об этом, несмотря на то, что ранее Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сообщило ему о пропаже взносов Бельгии и Уругвая.
By the end of 1999, there were 23 country offices headed by UNIDO representatives, the vast majority of whom had previously held positions at headquarters. К концу 1999 года насчитывалось 23 страновых отделения, возглавляемых представителями ЮНИДО, подавляющее большинство из которых ранее занимали должности в штаб-квартире.
In addition, an e-mail announcement was sent to all organizations and individuals which had previously indicated an interest in the process through other means. Кроме того, всем организациям и частным лицам, которые ранее проявляли интерес к этому процессу, было направлено уведомление по электронной почте.