He also sought follow-up information on two previous cases, involving 53 individuals, and retransmitted a number of previously transmitted allegations to which he had not yet received a reply. |
Он также запросил информацию о мерах, принятых в связи с двумя ранее сообщенными случаями, касающимися 53 человек, и вновь препроводил правительству ряд ранее направленных утверждений, ответ на которые получен не был. |
The following summarizes the ratifications (or in some cases, confirmation of obligations previously applicable) of those among the 180 ILO conventions which are of special relevance for human rights. |
В приводимой ниже таблице дается краткая информативная сводка о ратификации тех из 180 Конвенций МОТ, которые имеют особое значение для осуществления прав человека (или, в некоторых случаях, о подтверждении ранее взятых обязательств). |
Sometimes, economic crisis has broken down the health delivery system and has led to the re-emergence of diseases that were previously thought to be conquered. |
Иногда в результате экономического кризиса разваливалась система здравоохранения, а это вело к новому появлению заболеваний, которые ранее считались побежденными. |
Mr. Chigovera would be unavoidably absent on the day scheduled for consideration of the latter situation, for reasons explained previously. |
По ранее отмечавшимся причинам г-н Чиговера будет отсутствовать в тот день, на который намечено рассмотрение положения в последней стране. |
It is becoming increasingly common for a government or NPISH to introduce a charge for a non-market good or service provided free previously. |
В настоящее время все чаще государственные органы или НКУ начинают взимать плату за нерыночные товары или услуги, ранее предоставлявшиеся на бесплатной основе. |
These utilised new 'depreciation profiles' reflecting geometric rather than the linear rates of depreciation, the results being compared with previously published estimates. |
Они основаны на новой методике расчета амортизации, которая скорее отражает геометрические, а не линейные нормы амортизации по сравнению с ранее опубликованными оценками. |
The process used for that purpose was vacuum casting, because the previously used process of mechanical pressing was limited with regard to the size of lenses it could produce. |
Для этой цели использовался процесс вакуумного литья, поскольку возможности использовавшегося ранее процесса механической штамповки были ограниченными с точки зрения размера производимых линз. |
I have recently been informed that a previously agreed arrangement by which UNOR would occupy space in the same building is no longer acceptable to the Tribunal. |
Недавно я был информирован о том, что ранее достигнутое соглашение, в соответствии с которым ОООНР будет занимать помещение в том же здании, более не является приемлемым для Трибунала. |
European countries that had previously replied to the questionnaire did not need to provide the information requested by the Secretariat pursuant to Economic and Social Council resolution 1995/27. |
Европейским странам, которые ранее ответили на этот вопросник, не нужно было представлять информацию, запрошенную Секретариатом в соответствии с резолюцией 1995/27 Экономического и Социального Совета. |
The relaxation of tensions with the cessation of the cold war has made available much previously classified information on matters relating to radioactive releases and their environmental impacts. |
В связи с ослаблением напряженности после прекращения "холодной войны" открылся доступ к большому объему ранее засекреченной информации по вопросам, касающимся выбросов радиоактивных веществ и их воздействия на окружающую среду. |
A variety of methodologies has been developed to aid in the valuation of forest benefits that were previously considered intangible and not amenable to measurement. |
Разработан целый ряд методологий для содействия количественной оценке тех полезных свойств лесов, которые ранее рассматривались в качестве несущественных и не поддающихся измерению. |
As previously scheduled, the WBC Panel is expected to complete its report and recommendations for the claim by 27 November 1996. |
Ожидается, что Группа по рассмотрению претензии РПС, действуя в соответствии с ранее намеченным графиком, завершит подготовку своего доклада и вынесение рекомендаций в отношении этой претензии к 27 ноября 1996 года. |
The presence of newly planted mines along some secondary roads which were previously considered safe is raising serious concerns among humanitarian agencies responsible for the distribution of agricultural assistance. |
Наличие недавно установленных мин вдоль некоторых второстепенных дорог, которые ранее считались безопасными, вызывает серьезную обеспокоенность гуманитарных учреждений, отвечающих за оказание помощи в области сельского хозяйства. |
For example, contracting out and the introduction of agency performance agreements have provided some output data which did not previously exist. |
Так, например, внедрение практики заключения контрактов с частным сектором и соглашений с правительственными агентствами по результатам деятельности позволило получать некоторые новые данные о выпуске, которые не существовали ранее. |
The concept of operations remains as previously reported, except for the establishment of one additional team base in each of the two sectors. |
Концепция операций остается такой же, как указывалось ранее, за исключением того, что в обоих секторах было создано по одной дополнительной точке базирования. |
The Task Force has revised the previously adopted demobilization and reintegration plans to suit the new schedule of implementation of the Abuja Agreement and to accommodate the limitations imposed by the recent fighting. |
Целевая группа скорректировала ранее утвержденные планы демобилизации и реинтеграции с учетом нового графика осуществления Абуджийского соглашения и трудностей, порожденных недавними боевыми действиями. |
Their situation is thus similar to that of the Masisi people in North Kivu whose plight has previously attracted the Council's concern. |
Таким образом, их положение аналогично положению народа масиси в северной части Киву, тяжелая судьба которого ранее вызвала обеспокоенность Совета. |
Over three fifths of the world population will be urban by 2030, five years later than previously anticipated. |
Более трех пятых населения мира будет жить в городах к 2030 году, что на пять лет позже, чем предполагалось ранее. |
The new national submissions ranged from a complete update of the data to a simple request to CCE to use previously submitted data. |
Новые материалы, представленные странами, включают как полностью обновленные данные, так и просто просьбы в адрес КЦВ использовать ранее представленную информацию. |
Resources related to special political missions, which were previously reflected under this section, are now reflected under section 3, Political affairs. |
Предназначенные для специальных политических миссий ресурсы, которые ранее проводились по данному разделу, в настоящее время включены в раздел З «Политические вопросы». |
That includes the proposals for establishing four additional posts under the regular budget to administer areas previously under the responsibility of staff financed from extrabudgetary resources. |
Это, в частности, включает предложения об учреждении четырех дополнительных должностей, финансируемых из регулярного бюджета, для сотрудников, которые будут выполнять работу, ранее выполнявшуюся персоналом, финансируемым за счет внебюджетных ресурсов. |
9.92 The provision of $117,100 approved previously on a non-recurrent basis for general temporary assistance would not be required in the biennium 2000-2001. |
9.92 Ассигнования в размере 117100 долл. США, ранее утвержденные на разовой основе для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, в двухгодичном периоде 2000-2001 годов не потребуются. |
The decrease of $24,600 represents the provision that was previously approved under these objects of expenditure for the New York and Geneva offices. |
Сокращение расходов на 24600 долл. США отражает ранее утвержденные ассигнования по этим статьям расходов для отделений в Нью-Йорке и Женеве. |
18.76 The resources previously allocated to former subprogramme 4, Trade facilitation, have been redeployed in their entirety to this subprogramme. |
18.76 Выделявшиеся ранее ресурсы для бывшей подпрограммы 4 «Содействие развитию торговли», были в полном объеме переданы этой подпрограмме. |
The increase of $31,800 represents the redeployment of the resources previously approved under former subprogramme 4. |
Рост объема ресурсов на 31800 долл. США отражает передачу ресурсов ранее утвержденных по бывшей подпрограмме 4. |