This resulted in an efficient use of resources and the participation of experts who had previously discussed similar issues. |
Это позволило эффективно использовать ресурсы и обеспечить участие экспертов, которые уже ранее обсуждали аналогичные вопросы. |
The OIK is operating under the authority of an Acting Ombudsperson selected from one of the previously existing Deputy Ombudspersons. |
ИОК функционирует под руководством исполняющего обязанности омбудсмена, избранного из числа ранее работавших заместителей омбудсмена. |
In this fourth round, the implementation of a previously developed successful Daily Routine solution is the focal point. |
В ходе этого четвертого этапа центральное место занимает практическое претворение в жизнь ранее найденного удачного решения проблемы повседневных обязанностей. |
The section is also responsible for audit coordination, previously a function of the Evaluation Section. |
Эта секция отвечает также за вопросы координации ревизии, которые ранее были одной из функций Секции оценки. |
Australia did not previously have a lower level federal court. |
Ранее в Австралии не существовало федерального суда на этом уровне. |
The Group was also informed that the same company imported these goods previously. |
Группа была также информирована о том, что эта компания и ранее осуществляла ввоз этих средств. |
These arrangements should have been the basis of any inspection previously conducted by UNOCI. |
Эти процедуры должны были составлять основу любой инспекции, ранее проведенной силами ОООНКИ. |
In January UNAMI identified a future site for the United Nations Integrated Compound as an alternative to a site previously chosen. |
В январе МООНСИ определила будущее место для единого комплекса Организации Объединенных Наций в качестве альтернативы ранее выбранному месту. |
President Karzai previously made reconciliation calls on the opposing militant forces. |
Ранее президент Карзай обратился с призывом к примирению к оппозиционным вооруженным группировкам. |
As previously announced, all the Defence cases are anticipated for completion in 2008. |
Как было объявлено ранее, предполагается, что изложение всех версий защиты завершится в 2008 году. |
As previously announced the projected judicial calendar had to be reassessed as a result of the revocation of the referral of Michel Bagaragaza to the Netherlands. |
Как было объявлено ранее, намечавшийся судебный календарь пришлось скорректировать из-за отмены решения о передаче Мишеля Багарагазы Нидерландам. |
The Team has previously reported many additions to the Committee's website. |
Ранее Группа сообщала о многих добавлениях на веб-сайте Комитета. |
Unfortunately, factors outside the control of the International Tribunal have resulted in slippages in previously estimated completion dates. |
К сожалению, факторы, не поддающиеся контролю Международного трибунала, привели к задержкам в соблюдении ранее прогнозируемых сроков завершения работы. |
One basic lesson is that legislation provides far more room to manoeuvre than planners previously anticipated. |
Один из основных уроков состоит в том, что законодательство предоставляет гораздо большую свободу маневра, чем ранее думали специалисты по планировке. |
As a result, local authorities have set to work in areas they previously neglected. |
Как следствие, местные органы власти начали проводить работу в сферах, которыми они ранее пренебрегали. |
This is a topic that has not previously been considered for inclusion in a UK census. |
Данный признак ранее не рассматривался на предмет включения в программу переписи СК. |
The change in the recommendations concerning databases clarifies what was previously a vague definition but introduces new challenges in measurement. |
Предусматриваемое рекомендациями изменение, касающееся баз данных, позволяя четко разъяснить ранее неясное определение, в то же время ставит новые проблемы в процессе измерений. |
These were not previously included in the calculation of ELVs. |
Ранее они не использовались для расчетов ПЗВ. |
The reformulation of draft article 10 appeared to address concerns previously expressed about the clarity of the separability provisions. |
Изменение формулировки проекта статьи 10, по-видимому, было призвано решить ранее поставленные вопросы о ясности положений, касающихся делимости. |
These are obligations that because of their importance have to be respected even when a State has been previously injured by a breach. |
К ним относятся обязательства, которые в силу их важности должны выполняться, даже когда государство ранее оказалось потерпевшим в результате нарушения. |
The language of the draft resolution was fully compatible with the many resolutions previously adopted by the General Assembly and the Special Committee on decolonization. |
Текст данного проекта резолюции полностью соответствует многим резолюциям, принятым ранее Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом по деколонизации. |
As we have stated previously, the primary responsibility for conflict prevention lies with Member States. |
Как отмечалось ранее, главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на государствах-членах. |
Even the Administrative Tribunal had previously criticized the Organization's handling of due process rights. |
Даже Административный трибунал ранее дал отрицательную оценку отношению Организации к уважению права на соблюдение процессуальных гарантий. |
She wondered whether the Government was conducting any study or analysis of that subject, as previously recommended by the Committee. |
Она хотела бы узнать, проводит ли правительство какое-либо исследование или какой-либо анализ по этой проблеме, как это было рекомендовано ранее Комитетом. |
Areas of radioactive contamination have been identified on lands that were previously considered safe. |
Области радиоактивного загрязнения были обнаружены на участках, считавшихся ранее безопасными. |