| This resulted in an efficient use of resources and the participation of experts who had previously discussed similar issues. | Это позволило эффективно использовать ресурсы и обеспечить участие экспертов, которые уже ранее обсуждали аналогичные вопросы. |
| The OIK is operating under the authority of an Acting Ombudsperson selected from one of the previously existing Deputy Ombudspersons. | ИОК функционирует под руководством исполняющего обязанности омбудсмена, избранного из числа ранее работавших заместителей омбудсмена. |
| In this fourth round, the implementation of a previously developed successful Daily Routine solution is the focal point. | В ходе этого четвертого этапа центральное место занимает практическое претворение в жизнь ранее найденного удачного решения проблемы повседневных обязанностей. |
| The section is also responsible for audit coordination, previously a function of the Evaluation Section. | Эта секция отвечает также за вопросы координации ревизии, которые ранее были одной из функций Секции оценки. |
| Australia did not previously have a lower level federal court. | Ранее в Австралии не существовало федерального суда на этом уровне. |
| The Group was also informed that the same company imported these goods previously. | Группа была также информирована о том, что эта компания и ранее осуществляла ввоз этих средств. |
| These arrangements should have been the basis of any inspection previously conducted by UNOCI. | Эти процедуры должны были составлять основу любой инспекции, ранее проведенной силами ОООНКИ. |
| In January UNAMI identified a future site for the United Nations Integrated Compound as an alternative to a site previously chosen. | В январе МООНСИ определила будущее место для единого комплекса Организации Объединенных Наций в качестве альтернативы ранее выбранному месту. |
| President Karzai previously made reconciliation calls on the opposing militant forces. | Ранее президент Карзай обратился с призывом к примирению к оппозиционным вооруженным группировкам. |
| As previously announced, all the Defence cases are anticipated for completion in 2008. | Как было объявлено ранее, предполагается, что изложение всех версий защиты завершится в 2008 году. |
| As previously announced the projected judicial calendar had to be reassessed as a result of the revocation of the referral of Michel Bagaragaza to the Netherlands. | Как было объявлено ранее, намечавшийся судебный календарь пришлось скорректировать из-за отмены решения о передаче Мишеля Багарагазы Нидерландам. |
| The Team has previously reported many additions to the Committee's website. | Ранее Группа сообщала о многих добавлениях на веб-сайте Комитета. |
| Unfortunately, factors outside the control of the International Tribunal have resulted in slippages in previously estimated completion dates. | К сожалению, факторы, не поддающиеся контролю Международного трибунала, привели к задержкам в соблюдении ранее прогнозируемых сроков завершения работы. |
| One basic lesson is that legislation provides far more room to manoeuvre than planners previously anticipated. | Один из основных уроков состоит в том, что законодательство предоставляет гораздо большую свободу маневра, чем ранее думали специалисты по планировке. |
| As a result, local authorities have set to work in areas they previously neglected. | Как следствие, местные органы власти начали проводить работу в сферах, которыми они ранее пренебрегали. |
| This is a topic that has not previously been considered for inclusion in a UK census. | Данный признак ранее не рассматривался на предмет включения в программу переписи СК. |
| The change in the recommendations concerning databases clarifies what was previously a vague definition but introduces new challenges in measurement. | Предусматриваемое рекомендациями изменение, касающееся баз данных, позволяя четко разъяснить ранее неясное определение, в то же время ставит новые проблемы в процессе измерений. |
| These were not previously included in the calculation of ELVs. | Ранее они не использовались для расчетов ПЗВ. |
| The reformulation of draft article 10 appeared to address concerns previously expressed about the clarity of the separability provisions. | Изменение формулировки проекта статьи 10, по-видимому, было призвано решить ранее поставленные вопросы о ясности положений, касающихся делимости. |
| These are obligations that because of their importance have to be respected even when a State has been previously injured by a breach. | К ним относятся обязательства, которые в силу их важности должны выполняться, даже когда государство ранее оказалось потерпевшим в результате нарушения. |
| The language of the draft resolution was fully compatible with the many resolutions previously adopted by the General Assembly and the Special Committee on decolonization. | Текст данного проекта резолюции полностью соответствует многим резолюциям, принятым ранее Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом по деколонизации. |
| As we have stated previously, the primary responsibility for conflict prevention lies with Member States. | Как отмечалось ранее, главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на государствах-членах. |
| Even the Administrative Tribunal had previously criticized the Organization's handling of due process rights. | Даже Административный трибунал ранее дал отрицательную оценку отношению Организации к уважению права на соблюдение процессуальных гарантий. |
| She wondered whether the Government was conducting any study or analysis of that subject, as previously recommended by the Committee. | Она хотела бы узнать, проводит ли правительство какое-либо исследование или какой-либо анализ по этой проблеме, как это было рекомендовано ранее Комитетом. |
| Areas of radioactive contamination have been identified on lands that were previously considered safe. | Области радиоактивного загрязнения были обнаружены на участках, считавшихся ранее безопасными. |