(a) Updates on previously reported initiatives |
а) Обновленная информация о ранее выдвинутых инициативах |
The Special Representative has previously welcomed the creation of the Unit on Freedom of Association within the Office for Democratic Institutions and Human Rights of OSCE. |
Специальный представитель ранее приветствовала создание в рамках Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ Группы по свободе ассоциаций. |
Joint programmes on HIV/AIDS in Armenia and Ukraine were instrumental in bringing together a range of partners, including non-governmental organizations, which had previously been working independently. |
Совместные программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Армении и Украине сыграли важную роль в налаживании сотрудничества между целым рядом различных партнеров, включая неправительственные организации, которые ранее работали самостоятельно. |
It should be noted, however, that in such situations we refer to explicit obligations previously recognized by States or by international law in general. |
Вместе с тем следует уточнить, что в таких ситуациях мы ведем речь об обязательствах, которые прямо выражены и ранее признаны государствами и всем международным правом. |
The main road from Jenin to eight villages with a combined population of some 20,000 that previously crossed this road has been closed by bulldozers. |
Главная дорога из Дженина, которая ведет в восемь деревень с общей численностью населения около 20000 человек и которая ранее пересекала эту дорогу, была перекрыта бульдозерами. |
The Security Council has previously adopted resolutions leading to the dispatch of international forces - to East Timor, for instance, and elsewhere. |
Ранее Совет Безопасности принимал резолюции о направлении международных сил - например, в Восточный Тимор и другие места. |
As mentioned previously, the political situation remains closely tied to the issue of setting up both a new institutional framework and a national army. |
Как уже указывалось ранее, политическая ситуация по-прежнему тесно связана с вопросами установления нового институционального порядка и создания республиканской армии. |
We emphasize what my Government has previously declared, that this claim is nothing but false propaganda and has no basis in reality. |
Мы особо подчеркиваем сделанное ранее моим правительством заявление о том, что подобное утверждение - это ни что иное, как фальшивая пропаганда и в реальности оно не имеет под собой никакой почвы. |
The Council also considered a request for the withdrawal of certain elements of a previously approved claim, and requested the secretariat to prepare an information note on the issue of withdrawals. |
Совет рассмотрел также просьбу об отзыве некоторых элементов из ранее утвержденной претензии и просил секретариат подготовить информационную записку по вопросу отзыва претензий. |
This has occurred in several ways. First, restrictions and limitations that previously excluded specific types of subject matter from patenting have been eliminated. |
Это расширение произошло разными путями. Во-первых, были устранены ограничения и препятствия, которые ранее исключали выдачу патентов в отношении конкретных видов предметов. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation confirms the need to preserve and prevent the breakdown of previously concluded arms limitation agreements, which form the basis for strategic stability in the world. |
Министерство иностранных дел России подтверждает необходимость сохранения и недопущения слома ранее заключенных соглашений в области ограничения вооружений, составляющих основу стратегической стабильности в мире. |
A new Government had been elected recently and efforts were being made to reach agreement with IMF, following suspension of payments under a previously agreed programme. |
Недавно было избрано новое правительство, и предпринимались усилия достичь соглашения с МВФ после приостановления выплат в рамках ранее согласованной программы. |
In that connection, international investment was needed to release the considerable human, technological and natural resources that had previously been underexploited. |
В этой связи необходимы международные инвестиции для высвобождения существенных кадровых, технологических и природных ресурсов, которые ранее не задействовались в полном объеме. |
At 1 January 2001, the number of programme support posts in the region will have risen to 273 as compared to the previously approved 256. |
По состоянию на 1 января 2001 года число должностей, финансируемых по разделу поддержки программ, в регионе возрастет до 273 против ранее утвержденных 256. |
Proper documentation/explanations are missing and previously sent information is not utilised. |
отсутствует надлежащая документация/пояснения и не используется ранее направленная информация. |
In addition, 35 country reviews were carried out as previously planned and the Evaluation Office undertook a global analysis of these reviews. |
Кроме того, 35 страновых обзоров были проведены в соответствии с ранее намеченными планами, и Управление по оценкам провело глобальный анализ этих обзоров. |
The statistical database on enterprises by size class, previously called Small- and Medium-sized Enterprises Database (SME). |
Статистическая база данных о предприятиях в разбивке по категориям размера, ранее называвшаяся "Базой данных о малых и средних предприятиях (МСП)". |
This could take the form of the sale of a previously wholly State-owned enterprise, as has happened in many economies in transition. |
Это может осуществляться в форме продажи предприятия, которое ранее находилось в полной собственности государства, как это имеет место во многих странах с переходной экономикой. |
This Council has previously condemned targeting children in armed conflict and called for the speedy conclusion of the Optional Protocol aimed at strengthening the Convention on the Rights of the Child. |
Ранее этот Совет уже осудил преднамеренные нападения на детей в вооруженных конфликтах и призвал к скорейшему заключению факультативного протокола, предназначенного для укрепления Конвенции о правах ребенка. |
(a) Supplementary appropriations for which contributions have not previously been assessed on Member States; |
а) дополнительными ассигнованиями, в отношении которых долевые взносы государств-членов ранее определены не были; |
The World Forum previously adopted amendments to ECE regulations to limit the maximum admissible level of vehicle emissions for various gaseous pollutants and particulate matter. |
Всемирный форум ранее утвердил поправки к правилам ЕЭК с целью ограничения максимально допустимого уровня выбросов транспортными средствами применительно к различным газообразным загрязнителям и твердых частиц. |
There are exceptions to their jurisdiction imposed by the legal system and by the principles previously in force in Macau, which the Basic Law maintained. |
Их юрисдикция ограничена исключениями в силу ранее действовавших в Макао правовой системы и принципов, сохраняющихся в соответствии с Основным законом. |
In other words, an agreement between the parties could not change what had been previously established by a competent organ regarding compliance of an electronic signature with article 6. |
То есть никакая договоренность между сторонами не может изменить установленных ранее компетентным органом положений относительно удовлетворения требований статьи 6 об электронной подписи. |
As previously agreed, the Working Group will - at a later stage - draft a text passage indicating that the Protocol shall apply to accidents occurring after its entry into force. |
В соответствии с ранее достигнутой договоренностью, Рабочая группа подготовит - на более позднем этапе - проект текста той части, в которой указывается, что Протокол должен применяться в отношении аварий, которые будут иметь место уже после его вступления в силу. |
Used oil re-refining or other reuses of previously used oil. |
Повторная перегонка нефтепродуктов или иное повторное применение ранее использованных нефтепродуктов. |