Capital controls should be seen as important elements of the policy tool kit for reducing the volatility of the capital flows, as recommended by ESCAP previously. |
Меры по контролю за капиталом следует рассматривать в качестве важных элементов политического инструментария по сокращению волатильности потоков капитала, как это и было рекомендовано ЭСКАТО ранее. |
The Office of Information System Technology changed the online filing application to allow filers to simply review previously filed data and update their information. |
Отдел технологий информационных систем изменил порядок представления онлайновых деклараций, с тем чтобы пользователи могли просто просматривать ранее представленные ими данные и обновлять свою информацию. |
A majority of States used the Summary Sheet hence the information provided were mostly found in previously submitted national annual reports. |
большинство государств использовали сводную таблицу, следовательно, полученная информация в основном была почерпнута из ранее представленных национальных ежегодных докладов. |
The family education curriculum now extends to both girls and boys, where previously the subject had been confined to girls. |
Учебная программа по вопросам семейных отношений в настоящее время рассчитана как на девочек, так и на мальчиков, ранее же этот предмет преподавался исключительно девочкам. |
It was noted previously that, because of its geographical make-up, the Kingdom of Bahrain has no "town" and "country" distinction. |
Как было отмечено ранее, в силу его географического расположения в Королевстве Бахрейн не проводится различий между городскими и сельскими районами. |
It is estimated that about 300,000 refugees and persons who had previously had the status of refugees had been declared to be integrated. |
По имеющимся оценкам, около 300000 беженцев и лиц, ранее имевших статус беженца, были признаны завершившими процесс интеграции. |
To that effect, the Government has established 13 new higher educational institutions in addition to the previously existing eight universities and upgraded the existing ones. |
Для этой цели правительство создало 13 новых высших учебных заведений в дополнение к ранее существовавшим восьми университетам, а также приняло меры по модернизации последних. |
It addresses the previously identified gaps and the expanding agenda of official statistics in areas such as gender statistics and geographic information systems. |
Он направлен на устранение выявленных ранее пробелов и расширение повестки дня официальной статистики в таких областях, как гендерная статистика и геоинформационные системы. |
In the following section of this submission ("Sectoral crediting of emission reductions below a previously established no-lose target"), Australia proposes the establishment of a sectoral crediting mechanism. |
В нижеследующем разделе настоящего представления ("Секторальное кредитование сокращения выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя") Австралия предлагает создать механизм секторального кредитования. |
Sectoral crediting of emission reductions below a previously established no-lose target |
Секторальное кредитование сокращений выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя |
The development of a sectoral crediting mechanism, which credits emission reductions below a previously established no-lose target, has the potential to increase the scope of the market to finance mitigation activities in developing countries. |
Разработка механизма секторального кредитования, осуществляющего кредитование сокращения выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя, способно расширить возможности рынка по финансированию деятельности по предотвращению в развивающихся странах. |
UNDP wishes to point out that the JIU report on the ethics function and its relevant annexes contain certain factual inaccuracies which have previously been pointed out by UNDP. |
ПРООН хотела бы подчеркнуть, что в докладе ОИГ о функциональных подразделениях по вопросам этики и соответствующих приложениях к нему есть ряд фактических неточностей, на которые ПРООН уже обращала внимание ранее. |
Products such as cook stoves and solar panels lead to improved health and environmental outcomes and also reduce the 20-30 per cent of annual income previously spent on off-grid energy. |
Такая продукция, как кухонные плиты и солнечные батареи, позволяет усилить охрану здоровья и окружающей среды, а также сократить на 20 - 30 процентов отчисления из ежегодного дохода, которые ранее расходовались на автономное энергообеспечение. |
As previously shown in Figure 1 (Comparison of numbers of requests), the largest category of requests has consistently been ethics advice. |
Как ранее было показано на диаграмме 1 (сравнение числа запросов), самой крупной категорией неизменно являются просьбы о проведении консультаций именно по этим вопросам. |
It should be noted that many of these issues are consistent with those previously identified and reported by the United Nations Board of Auditors. |
Следует отметить, что многие их этих проблем аналогичны тем, которые были ранее выявлены и сообщены Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций. |
UNDP has partnered other multilateral organizations on numerous capacity-building initiatives, including initiatives previously highlighted such as the NCSP and NCSAs. |
ПРООН установила отношения партнерства с другими многосторонними организациями в отношении многочисленных инициатив укрепления потенциала, в том числе таких ранее упомянутых инициатив, как ПППНС и СОНП. |
The move toward a green economy provides a crucial window of opportunity to draw women into the formal economy and capture previously untapped resources. |
Переход к "зеленой" экономике открывает реальные возможности для вовлечения женщин в формальную экономику и привлечения ранее незадействованных ресурсов. |
They include, however, data for additional source categories not previously included, a more accurate inventory and change in the level of economic activity. |
Вместе с тем они включили ранее не представленные данные по дополнительным категориям источников, более подробный кадастр и сообщили об изменении уровня экономической активности. |
While publication of the Gleneagles scenarios is imminent, she conveyed her hope that at the upcoming July 2009 G8 summit, previously pledged resources could be mobilized in order to implement them. |
Хотя публикация сценариев Глениглса пока является делом будущего, она выразила надежду на то, что участники предстоящего саммита Группы 8, который состоится в июле 2009 года, смогут мобилизовать ранее обещанные ресурсы для претворения этих сценариев в жизнь. |
This would be done in consultation with the Implementation Committee, taking into account comments from an ad hoc group previously convened to consider the questionnaire. |
Эта работа будет проведена в консультации с Комитетом по осуществлению и с учетом замечаний созванной ранее специальной группы по рассмотрению вопросника. |
As the Tolimir trial will be the fourth Srebrenica trial before the Tribunal, reliance on previously adjudicated facts may be possible if the Chamber approves. |
Поскольку процесс по делу Толимира будет четвертым проводимым Трибуналом процессом, касающимся Сребреницы, то в случае согласия Камеры в процессе могут быть использованы ранее доказанные факты. |
Eight nations have contributed to the trust fund, and these donations have already supported the procurement of winter equipment and the transportation of previously donated items. |
Взносы в него внесли восемь стран, и эти средства уже были использованы для закупки зимнего оснащения и транспортировки ранее предоставленных материальных средств. |
This is particularly important as the supplementary feeding programme previously carried out has been suspended since the 4 March 2009 expulsion of the humanitarian agency responsible for its implementation. |
Это особенно важно, поскольку до сих пор приостановлено осуществление программы дополнительного питания, которая осуществлялась ранее после выдворения 4 марта 2009 года гуманитарного агентства, отвечавшего за ее реализацию. |
As noted previously, however, it is believed that many children separated from AUC have not gone through any formal process of reintegration. |
Однако, как отмечалось ранее, считается, что многие дети, освобожденные из АУК, не прошли через официальный процесс реинтеграции. |
Authorization for the State financing of civil society organizations, including political parties (this was previously subject to a constitutional prohibition); |
разрешено финансирование государством общественных объединений, в том числе политических партий (ранее на это существовал конституционный запрет); |