| In early 1995, version 3 of WISTAT was released as a CD-ROM, containing a new database and user interface and the spreadsheet format used previously. | В начале 1995 года был выпущен третий вариант ВИСТАТ на оптическом диске, в котором содержится новая база данных и формат сопряжения, а также ранее использовавшийся формат электронных таблиц. |
| For the first time in several years, international non-governmental organizations were given access to areas previously off limits, including locations in south and south-west Kordofan. | Впервые за несколько лет международным неправительственным организациям был предоставлен доступ к ранее запрещенным для доступа районам, включая пункты на юге и юго-западе Кордофана. |
| There was, however, the view that services should be offered to the parties if needed for the implementation of a decision previously reached through another settlement procedure. | Прозвучало, однако, и то мнение, что услуги следует предлагать сторонам и в том случае, когда необходимо обеспечить осуществление решения, ранее достигнутого с помощью другой процедуры урегулирования. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| In this connection, the speaker from the Department gave details on the recent Sana'a seminar, as well as on the financing of the seminars previously held. | В этой связи представитель Департамента подробно рассказал о недавно состоявшемся в Сане семинаре, а также о финансировании ранее проведенных семинаров. |
| Up to the present time, efforts have been focused on the in-house word-processing or desktop publishing of texts that were previously typeset externally. | Вплоть до настоящего времени усилия сосредоточиваются на том, чтобы собственными силами обрабатывать или издавать с использованием настольных редакционно-издательских средств тексты, набор которых ранее осуществляли внешние подрядчики. |
| However, in view of the importance of the question under discussion, we feel it is necessary to underscore once again the points previously made by our delegation. | Однако, учитывая важность обсуждаемого вопроса, мы считаем необходимым вновь остановиться на тех моментах, которые ранее упоминались моей делегацией. |
| Although UNOMIL will have 64 authorized international posts unencumbered during this period, the required number of P-4 posts will be one higher than previously authorized. | Хотя в течение данного периода в МНООНЛ будут оставаться вакантными 64 утвержденные должности международных сотрудников, количество должностей класса С-4 потребуется на одну больше, чем было утверждено ранее. |
| Even on matters previously regarded as so-called management prerogatives, the move is towards co-determination and consultation with a wide variety of stakeholders. | Даже в тех вопросах, которые ранее рассматривались как так называемые управленческие прерогативы, нам следует продвигаться по пути совместного с широким кругом различных заинтересованных лиц определения проблем и консультаций с ними. |
| The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. | Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
| The inspections undertaken by UNHCR now examine a much greater number of country operations, as well as many aspects of management not previously covered by the evaluations. | Инспекции, проводимые УВКБ, теперь позволяют изучать гораздо большее число страновых операций, а также многие аспекты управления, ранее не охватывавшиеся такими оценками. |
| Under the new budget format, items that had previously been budgeted as funded ongoing activities were incorporated into the General Fund, which represented mainly recurrent costs. | В соответствии с новым форматом бюджета статьи, которые ранее финансировались по разделу "Финансируемые текущие мероприятия", были включены в Общий фонд, который в основном охватывал периодические расходы. |
| This Agreement shall not affect obligations undertaken previously by the Parties in respect of other States and shall not be directed against third countries or their interests. | Настоящее Соглашение не затрагивает ранее принятых Сторонами обязательств по отношению к другим государствам и не направлено против третьих стран и их интересов. |
| The introduction of tariff modulation was a good opportunity to include under the GSP, as in the case of Norway, products which had previously been excluded. | Введение тарифной модуляции является хорошей возможностью для включения в схему ВСП, как это сделано Норвегией, ранее исключавшихся товаров. |
| Many companies which had previously operated under the protection of stringent cargo reservation measures have suffered severe financial losses and some have gone out of business. | Многие компании, которые ранее функционировали под защитой строгих мер по резервированию грузов, понесли значительные финансовые потери, а некоторые вынуждены были прекратить свои операции. |
| In addition, the following previously issued documents are of relevance: | Кроме того, к данной теме относятся следующие ранее опубликованные документы: |
| These activities have led to increased migration to the areas by persons who were not previously exposed to malaria and are therefore very vulnerable to the disease. | Рост экономической активности привел к увеличению миграции в эти районы лиц, которые ранее не соприкасались с малярией и, таким образом, оказались очень восприимчивыми к болезни. |
| (e) Those applying a provision which has previously been deemed unconstitutional or illegal by the Constitutional Court; | ё) Решения о применении положения, которое ранее было признано Конституционным судом неконституционным или незаконным; |
| The aim of the employment pension is to secure the level of consumption attained by a previously employed or self-employed person during their working life. | Цель пенсии за выслугу лет заключается в поддержании уровня потребления, достигнутого ранее в течение трудовой жизни лицами, работавшими по найму или на себя. |
| According to the source Tseten Norgyal had previously served a prison sentence of 12 or 20 years, ending in 1985. | По сообщению источника, Цетень Норгал ранее уже отбыл 12-летний или 20-летний срок тюремного заключения, закончившийся в 1985 году. |
| This explanation can hardly be convincing because news of the crash, which had only occurred 45 minutes previously, had yet to be disseminated. | Такое объяснение вряд ли является убедительным, поскольку весть об авиакатастрофе, которая произошла только 45 минутами ранее, еще не распространилась. |
| The Committee welcomes the succession of Yemen to the Covenant, which was previously acceded to by the Democratic Republic of Yemen in 1986. | Комитет приветствует правопреемство Йемена в отношении Пакта, к которому ранее, в 1986 году, присоединилась Демократическая Республика Йемен. |
| As previously inaccessible areas are visited and assessed, the overall picture that is emerging is one of destitution, massive destruction of physical infrastructure and severe disruption of socio-economic activities. | Поездки в ранее недоступные места и оценка ситуации позволяют создать общую картину лишений, массированного разрушения инфраструктуры и серьезного нарушения социально-экономической деятельности. |
| It should be noted that this sum is more than double the 5 million gourde contribution announced previously. | Следует отметить, что эта сумма более чем вдвое превысила ранее объявленный взнос в размере 5 млн. гурдов. |
| Further, after 20 July 1994, almost all of the previously held positions have been retaken by "SVK" troops. | Кроме того, после 20 июля 1994 года практически все удерживавшиеся ранее позиции были вновь заняты войсками "СВК". |