| Infectious diseases that had previously been brought under control had reappeared and had become endemic. | Инфекционные болезни, которые ранее находились под контролем, появились вновь и стали эндемическими. |
| These are conflicts frequently take place within what the outside world recognizes as State borders, rather than between previously established States. | Нередко эти конфликты возникают не между созданными ранее государствами, а внутри признаваемых на международном уровне государственных границ. |
| The court would be a permanent version of previously convened transitory tribunals. | Суд должен был стать постоянным вариантом ранее созданных временных трибуналов. |
| Provisions for such missions had previously been included in the budget section for peacekeeping operations. | Ассигнования на такие миссии ранее включались в раздел бюджета, посвященный операциям по поддержанию мира. |
| In other respects it drew heavily on the provisions of the previously agreed conventions. | В других отношениях в нем широко используются положения ранее принятых конвенций. |
| Netherlands (1; not previously reported) | Нидерланды (один сотруд-ник; о нем ранее не сообщалось) |
| The Advisory Committee had previously recommended that the maintenance base of the budget section that related to the Development Account should not be re-costed. | Консультативный комитет ранее рекомендовал не переоценивать исходную базу раздела бюджета, связанного со Счетом развития. |
| The main consequence was to demonstrate that GDP is more volatile than had previously been assumed. | Главной его целью было продемонстрировать, что ВВП является менее постоянным, чем считалось ранее. |
| It should, however, clearly reference the information previously transmitted, and indicate the changes that have occurred during the reporting period. | Вместе с тем, они должны содержать четкую ссылку на информацию, представленную ранее, и указывать на изменения, которые произошли в течение отчетного периода. |
| Seven vehicles previously deployed in the Mission area are beyond their economical life and would be replaced. | Семь ранее направленных в район Миссии автотранспортных средств будут заменены в связи с их износом. |
| Quality assurance is being conducted for all ongoing clearance and for previously cleared areas. | Контроль качества осуществляется во всех районах, где в настоящее время проводится работа по разминированию, и в ранее разминированных районах. |
| The Sales Unit (previously part of publishing services) was redeployed to DPI. | Группа организации продаж (ранее входившая в издательскую службу) была переведена в ДОИ. |
| CCAQ had sought ways to remedy the situation, and had previously made specific proposals in the context of margin management. | ККАВ стремился найти пути решения этой проблемы и ранее вносил конкретные предложения в контексте регулирования разницы. |
| Criminal proceedings involving cases in which the accused had been previously detained were also given priority. | Первоочередное внимание уделяется также уголовному судопроизводству по делам, в связи с которыми обвиняемый ранее уже подвергался задержанию. |
| That amount included a commitment authority in the amount of $18.1 million previously obtained from the Advisory Committee. | Эта сумма включает полномочия на взятие обязательств в размере 18,1 млн. долл. США, которые ранее предоставлял Консультативный комитет. |
| The Court has appreciated the unfreezing, in the last budget allocation, of three previously frozen posts. | Суд с удовлетворением отметил разблокирование в последнем бюджете трех ранее заблокированных должностей. |
| That empowerment framework is about changing or transforming power relations in favour of those who previously exercised little power over their own lives. | Решение этих задач предполагает изменение соотношения сил или перераспределение полномочий в пользу тех, кто ранее не обладал достаточными возможностями для того, чтобы распоряжаться собственной жизнью. |
| This has reduced the need for food aid which was previously provided to the general population. | Это снизило уровень потребностей в продовольственной помощи, ранее предоставлявшейся населению в целом. |
| Turkmenistan also supports this approach, just as it had previously supported the concept of condominium. | Туркменистан устраивает и такой принцип, как устраивала и преобладавшая ранее концепция кондоминиума. |
| In situations of economic turmoil, there is always the danger that the previously praised and obvious benefits of the open economy will be forgotten. | В условиях экономического хаоса всегда существует опасность, что ранее почитаемые и очевидные преимущества открытой экономики будут преданы забвению. |
| Under this plan, minority returns have already begun to previously blocked municipalities, such as Bugojno and Jajce. | В рамках этого плана уже началось возвращение представителей меньшинств в ранее закрытые муниципалитеты, такие, как Бугойно и Яйце. |
| The Frente POLISARIO agreed to make available most of the premises previously organized as identification centres. | Фронт ПОЛИСАРИО согласился предоставить большую часть помещений, ранее выделенных под центры по идентификации. |
| Yet the Special Commission insists on the submission of details and requests supporting documentation not submitted previously. | Однако Специальная комиссия настаивает на представлении детальной информации и хочет получить подтверждающую документацию, которая ранее представлена не была. |
| These included Cuango, Mavinga and Negage, three of the five strategically important areas previously under UNITA control. | К их числу относятся Кванго, Мавинга и Негаге - три из пяти стратегически важных районов, ранее контролировавшихся УНИТА. |
| A new approach towards election monitoring has proved beneficial in the concrete instances mentioned previously. | Новый подход к контролю за проведением выборов оказался плодотворным в конкретных случаях, о которых говорилось ранее. |