| On the issue of dumping radioactive material, delegations were reminded of a proposal on the matter that had been made previously. | Что касается вопроса о захоронении радиоактивных материалов, то делегациям напомнили о ранее внесенном предложении по этому вопросу. |
| It was possible, however, for women who had previously relinquished their Kuwait nationality to reacquire it. | Вместе с тем женщина, которая ранее отказалась от гражданства Кувейта, может вновь обрести его. |
| He confirmed the previously cited examples of drug addiction and work with children with special needs. | Он подтверждает представленные ранее примеры в отношении наркомании и работы с детьми, имеющими особые потребности. |
| The statutory introduction of English law occurred in 1937 and 1951, although English law had been practised previously. | Законодательно английское право было введено в 1937 и 1951 годах, хотя оно практиковалось и ранее. |
| As noted previously, the Federal Constitution provides equal protection to all persons. | Как отмечалось ранее, в Федеральной конституции предусмотрена равная защита для всех лиц. |
| As was reported previously, the Territorial Government has been continuously trying to control unauthorized residency in Bermuda. | Как сообщалось ранее, правительство Территории проводит постоянную деятельность6 с тем чтобы контролировать несанкционированное проживание на Бермудских островах. |
| We also appreciate the investments previously made by the German and Swiss Governments in hosting similar conferences focused on improving the design and implementation of targeted multilateral sanctions. | Мы также очень признательны правительствам Германии и Швейцарии за приложенные ранее усилия и затраты, связанные с проведением в этих странах аналогичных конференций, посвященных совершенствованию форм и осуществления адресных многосторонних санкций. |
| Administrative cases that had previously been dealt with only by the Supreme Court could now be taken to courts of first instance. | Административные дела, которые ранее рассматривались только Верховным судом, в настоящее время могут передаваться судам первой инстанции. |
| This affected mainly women (e.g. housewives and self-employed rural women, who were previously excluded from the Social Security Scheme). | Это касается прежде всего женщин (например, домашних хозяек и работающих на себя сельских женщин, которые были ранее исключены из программы социального обеспечения). |
| Act on Civilian Service, as a substitute for the military service which existed previously. | Закон о гражданской службе, заменяющей собой военную службу, которая практиковалась ранее. |
| Payments difficulties resulting from reforms of a country's own trade regime will continue to be addressed under previously established policies. | Помощь в преодолении тех трудностей с произведением платежей, которые возникают вследствие проведения странами реформ своих собственных торговых режимов, будет по-прежнему оказываться в рамках ранее утвержденных стратегий. |
| A roster of previously short-listed applicants facilitates development of a pool of qualified candidates. | Формированию резерва квалифицированных кандидатов способствует реестр, в который включаются ранее внесенные в короткий список кандидаты. |
| 2 The latest estimates reflect new monitoring in countries that were previously not reporting. | 2 Полученные в последнее время оценочные данные отражают новые меры в области контроля в тех странах, которые ранее не представляли докладов. |
| The World Survey was previously issued in 1985, 1989, 1994 and 1999. | Ранее Мировой обзор издавался в 1985, 1989, 1994 и 1999 годах. |
| The project aims at eliminating the main problems that have previously prevented ECA from actively contributing to ODS. | Цель этого проекта - решить основные проблемы, ранее препятствовавшие активному вкладу ЭКА в развитие СОД. |
| This gap has previously been flagged by the Special Committee. | Этот недостаток ранее уже отмечался Специальным комитетом. |
| Women also bear responsibility as state secretaries in areas which were previously the exclusive domain of men. | В качестве государственных секретарей женщины также отвечают за направления деятельности, которые ранее являлись исключительной прерогативой мужчин. |
| For the first time, subsidies previously available only to community based providers are now available to private providers. | Впервые субсидии, которые ранее предоставлялись только службам на базе общин, теперь выдаются и частным организаторам. |
| The text of this subparagraph appeared previously as paragraph 3 of option 1, which was a proposal submitted by Austria and the Netherlands. | Текст этого подпункта ранее являлся пунктом З варианта 1, который был предложен Австрией и Нидерландами. |
| Reasons for non-acceptance: names unknown; members previously dismissed or removed. | Причины неприемлемости: неизвестные фамилии; члены, которые ранее были демобилизованы или исключены. |
| OIOS has previously reported on fuel theft in the Balkans and East Timor and notes that this issue will require future monitoring by regional investigators. | УСВН ранее сообщало о хищениях горючего на Балканах и в Восточном Тиморе и отмечает, что данная проблема потребует в будущем контроля со стороны региональных следователей. |
| The Panel has previously recommended that there are circumstances in which legal costs may be compensable. | Группа ранее указывала, что имеются обстоятельства, при которых юридические издержки могут быть компенсируемыми. |
| (b) The activities of the Staff College were previously accounted for by the International Labour Organization as a United Nations system project. | Ь) Деятельность Колледжа персонала ранее финансировалась Международной организацией труда в качестве системного проекта Организации Объединенных Наций. |
| As has been previously noted, the solution of these questions would have implications with regard to claims that organizations may prefer against States. | Как уже отмечалось ранее, решение этих вопросов будет иметь последствия для требований, которые организации могут выдвигать против государств. |
| In response to the resolution, Mr. Eide has re-submitted the study that he previously submitted to the working group at its third session. | В ответ на резолюцию г-н Эйде вновь представил исследование, которое он ранее представлял Рабочей группе на ее третьей сессии. |