On the issue of dumping radioactive material, delegations were reminded of a proposal on the matter that had been made previously. |
Что касается вопроса о захоронении радиоактивных материалов, то делегациям напомнили о ранее внесенном предложении по этому вопросу. |
It was possible, however, for women who had previously relinquished their Kuwait nationality to reacquire it. |
Вместе с тем женщина, которая ранее отказалась от гражданства Кувейта, может вновь обрести его. |
He confirmed the previously cited examples of drug addiction and work with children with special needs. |
Он подтверждает представленные ранее примеры в отношении наркомании и работы с детьми, имеющими особые потребности. |
The statutory introduction of English law occurred in 1937 and 1951, although English law had been practised previously. |
Законодательно английское право было введено в 1937 и 1951 годах, хотя оно практиковалось и ранее. |
As noted previously, the Federal Constitution provides equal protection to all persons. |
Как отмечалось ранее, в Федеральной конституции предусмотрена равная защита для всех лиц. |
As was reported previously, the Territorial Government has been continuously trying to control unauthorized residency in Bermuda. |
Как сообщалось ранее, правительство Территории проводит постоянную деятельность6 с тем чтобы контролировать несанкционированное проживание на Бермудских островах. |
We also appreciate the investments previously made by the German and Swiss Governments in hosting similar conferences focused on improving the design and implementation of targeted multilateral sanctions. |
Мы также очень признательны правительствам Германии и Швейцарии за приложенные ранее усилия и затраты, связанные с проведением в этих странах аналогичных конференций, посвященных совершенствованию форм и осуществления адресных многосторонних санкций. |
Administrative cases that had previously been dealt with only by the Supreme Court could now be taken to courts of first instance. |
Административные дела, которые ранее рассматривались только Верховным судом, в настоящее время могут передаваться судам первой инстанции. |
This affected mainly women (e.g. housewives and self-employed rural women, who were previously excluded from the Social Security Scheme). |
Это касается прежде всего женщин (например, домашних хозяек и работающих на себя сельских женщин, которые были ранее исключены из программы социального обеспечения). |
Act on Civilian Service, as a substitute for the military service which existed previously. |
Закон о гражданской службе, заменяющей собой военную службу, которая практиковалась ранее. |
Payments difficulties resulting from reforms of a country's own trade regime will continue to be addressed under previously established policies. |
Помощь в преодолении тех трудностей с произведением платежей, которые возникают вследствие проведения странами реформ своих собственных торговых режимов, будет по-прежнему оказываться в рамках ранее утвержденных стратегий. |
A roster of previously short-listed applicants facilitates development of a pool of qualified candidates. |
Формированию резерва квалифицированных кандидатов способствует реестр, в который включаются ранее внесенные в короткий список кандидаты. |
2 The latest estimates reflect new monitoring in countries that were previously not reporting. |
2 Полученные в последнее время оценочные данные отражают новые меры в области контроля в тех странах, которые ранее не представляли докладов. |
The World Survey was previously issued in 1985, 1989, 1994 and 1999. |
Ранее Мировой обзор издавался в 1985, 1989, 1994 и 1999 годах. |
The project aims at eliminating the main problems that have previously prevented ECA from actively contributing to ODS. |
Цель этого проекта - решить основные проблемы, ранее препятствовавшие активному вкладу ЭКА в развитие СОД. |
This gap has previously been flagged by the Special Committee. |
Этот недостаток ранее уже отмечался Специальным комитетом. |
Women also bear responsibility as state secretaries in areas which were previously the exclusive domain of men. |
В качестве государственных секретарей женщины также отвечают за направления деятельности, которые ранее являлись исключительной прерогативой мужчин. |
For the first time, subsidies previously available only to community based providers are now available to private providers. |
Впервые субсидии, которые ранее предоставлялись только службам на базе общин, теперь выдаются и частным организаторам. |
The text of this subparagraph appeared previously as paragraph 3 of option 1, which was a proposal submitted by Austria and the Netherlands. |
Текст этого подпункта ранее являлся пунктом З варианта 1, который был предложен Австрией и Нидерландами. |
Reasons for non-acceptance: names unknown; members previously dismissed or removed. |
Причины неприемлемости: неизвестные фамилии; члены, которые ранее были демобилизованы или исключены. |
OIOS has previously reported on fuel theft in the Balkans and East Timor and notes that this issue will require future monitoring by regional investigators. |
УСВН ранее сообщало о хищениях горючего на Балканах и в Восточном Тиморе и отмечает, что данная проблема потребует в будущем контроля со стороны региональных следователей. |
The Panel has previously recommended that there are circumstances in which legal costs may be compensable. |
Группа ранее указывала, что имеются обстоятельства, при которых юридические издержки могут быть компенсируемыми. |
(b) The activities of the Staff College were previously accounted for by the International Labour Organization as a United Nations system project. |
Ь) Деятельность Колледжа персонала ранее финансировалась Международной организацией труда в качестве системного проекта Организации Объединенных Наций. |
As has been previously noted, the solution of these questions would have implications with regard to claims that organizations may prefer against States. |
Как уже отмечалось ранее, решение этих вопросов будет иметь последствия для требований, которые организации могут выдвигать против государств. |
In response to the resolution, Mr. Eide has re-submitted the study that he previously submitted to the working group at its third session. |
В ответ на резолюцию г-н Эйде вновь представил исследование, которое он ранее представлял Рабочей группе на ее третьей сессии. |