| In addition to the previously established office located in Zagreb, two other offices were officially opened in Sarajevo and Belgrade in August 1996. | В дополнение к ранее созданному отделению в Загребе в августе 1996 года в Сараево и Белграде были официально открыты еще два таких отделения. |
| The restructuring has involved the privatization of some of the activities that had previously been undertaken by the State in the field of rural development. | Реорганизация предусматривает приватизацию некоторых видов деятельности в области развития сельских районов, которые ранее осуществлялись государством. |
| Many ACC members, particularly those dependent on such funding, see this as an encroachment on previously understood divisions of labour. | Многие члены АКК, особенно те, кто зависит от такого финансирования, видят в этом факте посягательство на достигнутое ранее понимание о разделении труда. |
| Also as previously recommended, the Government should create an accessible, independent and impartial supervisory institution like an ombudsman. | Кроме того, как рекомендовалось ранее, правительство должно создать доступный, независимый и беспристрастный механизм наблюдения, подобный омбудсмену. |
| A fresh assessment will have to be made in light of the various recommendations previously submitted. | Необходимо будет заново оценить его с учетом различных представленных ранее рекомендаций. |
| At the beginning of 1996, security risks declined and humanitarian activities began to expand into previously inaccessible areas in the country. | В начале 1996 года в связи с улучшением положения в отношении безопасности гуманитарная деятельность начала распространяться на недоступные ранее районы страны. |
| These troops had been previously unknown, with the exception of the presidential guard. | Об этих войсках, за исключением отряда охраны председателя, ранее не было ничего известно. |
| The reduction of $37,000 relates to the funds provided previously for ad hoc expert group meetings. | Сокращение на 37000 долл. США связано с наличием средств, предусматривавшихся ранее для проведения заседаний специальных групп экспертов. |
| The Board had previously reported delays in the issue of Letters of Instruction and the multiplicity of amendments thereto. | Комиссия ранее сообщала о задержках в выдаче инструктивных писем и о многочисленных поправках к ним. |
| He further retransmitted a number of allegations previously submitted to which no reply had been received. | Помимо этого, он вновь препроводил правительству ряд ранее направленных утверждений, ответы на которые получены не были. |
| The Government replied to one newly reported individual case and 12 previously transmitted allegations concerning 39 individuals. | Правительство представило ответ на один вновь сообщенный случай индивидуального характера и 12 ранее направленных сообщений, касающихся 39 человек. |
| He transmitted updated information on one previously submitted individual case and made one urgent appeal on behalf of one individual. | Он направил обновленную информацию по одному ранее представлявшемуся случаю индивидуального характера и препроводил один призыв к незамедлительным действиям от имени одного человека. |
| With respect to two previously transmitted cases the Special Rapporteur sent to the Government comments made by the source to the Government's reply. | В отношении двух ранее препровожденных случаев Специальный докладчик направил правительству замечания, высказанные источником на ответ правительства. |
| Reductions in government expenditures can be expected to streamline the public enterprise sector and restrict the scope of social benefits previously financed by Governments. | Сокращение бюджетных расходов должно привести к рационализации сектора государственных предприятий и ограничению масштабов социальных выплат, ранее финансировавшихся правительствами. |
| As previously reported by the Special Rapporteur, membership in certain political parties is specifically outlawed and is punishable by death. | Как отмечалось Специальным докладчиком ранее, закон конкретно запрещает и предусматривает смертную казнь за членство в определенных политических партиях. |
| Following the start of transition there was a significant decline in the previously high activity rates in most of the transition countries. | После начала переходного периода в большинстве стран с переходной экономикой произошло существенное уменьшение ранее высокой доли экономически активного населения. |
| These groups of workers had previously anticipated careers that were relatively stable. | Ранее эти группы работников ожидали, что их карьера будет отличаться относительной стабильностью. |
| It had previously been stated that that depended on the availability of State resources. | Ранее указывалось, что это зависит от наличия бюджетных средств. |
| It is implementing a methodology and accounts for statistics on trade in services which it developed previously. | Внедрение разработанной ранее методологии и учета статистической информации о торговле услугами. |
| In some cases they are apparently being charged with war crimes for the same acts for which they had previously been held. | В некоторых случаях им, очевидно, предъявляют обвинения в военных преступлениях за те же деяния, за которые они задерживались ранее. |
| There have been two successive interventions of this kind relating to aspects which had previously been the subject of objective and balanced agreement. | Такое вмешательство имело место два раза подряд и затрагивало аспекты, по которым ранее была достигнута объективная и сбалансированная договоренность. |
| As has previously been established, two countries of the region remain reluctant to participate. | Как было установлено ранее, две страны региона по-прежнему не расположены принимать в ней участие. |
| The humanitarian assistance community has continued its efforts to reach previously inaccessible parts of the country. | Организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, продолжают предпринимать усилия с целью охвата ранее недоступных районов страны. |
| It reveals a more positive situation regarding the potential reach of laws to the bribery of foreign public officials than was previously known. | Данное исследование указывает на то, что нынешняя ситуация, касающаяся возможности применения действующих правовых норм к случаям взяточничества среди иностранных государственных должностных лиц, вызывает больше оснований для оптимизма, чем представлялось ранее. |
| Tuta had previously lived for several years as a Croatian exile in Germany. | Тута ранее несколько лет проживал в Германии как хорватский беженец. |