This is the first budget for the maintenance team for a fully operational system; development and implementation resources were previously provided under section 30, Technological innovations. |
Настоящий бюджет является первым бюджетом для группы технического обслуживания системы, полностью введенной в строй; ранее ресурсы на разработку и внедрение предусматривались по разделу 30 «Новая техника». |
In Guinea, recent studies have shown that, contrary to previously published reports on deforestation, forest cover is increasing. |
Результаты недавно проведенных исследований в Гвинее свидетельствуют о том, что вопреки ранее опубликованным докладам об обезлесении масштабы лесного покрова увеличиваются. |
Since 1992, landmines placed previously by government forces have caused more than 15,000 casualties of which 30 per cent are children. |
С 1992 года от наземных мин, ранее установленных правительственными войсками, пострадало более 15000 человек, среди которых 30% составляют дети. |
As stated previously, member Governments must decide how much of the regional commissions' work programme should be relatively self-contained and driven by regional needs, concerns and circumstances. |
Как указывалось ранее, правительства государств-членов должны решать, в какой степени программы работы региональных комиссий должны быть относительно "замкнутыми" и определяться региональными потребностями, проблемами и обстоятельствами. |
(a) Expanding arrangements for co-sponsored training in sectors previously neglected for the disadvantaged majority; |
а) расширения практики договоренностей о совместном финансировании подготовки кадров в областях, к которым находящееся в неблагоприятном положении большинство ранее не имело доступа; |
The Committee notes the amendment to the Administration of Estates Act which addresses concerns previously raised with respect to customary law regarding marriage, inheritance and succession. |
Комитет отмечает поправку к Закону об управлении имуществом, направленную на устранение выражавшихся ранее опасений в отношении обычного права, связанных с аспектами брака, наследования и правопреемства. |
An internal investigation of the same incident previously conducted by the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) arrived at the same conclusion. |
Внутреннее расследование такого же инцидента, проведенное ранее Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ), дало тот же результат. |
These functions were previously performed by the United Nations itself, and thus it is noteworthy that they are now under the aegis of the Government. |
Эти функции ранее выполняла Организация Объединенных Наций, и поэтому отрадно отметить, что в настоящее время они переданы правительству. |
Therefore, UNOPS rental costs for the biennium 2000-2001 were some $1.07 million higher than what they would have been in the premises previously occupied. |
Поэтому расходы ЮНОПС на аренду за двухгодичный период 2000-2001 годов оказались на 1,07 млн. долл. США выше, чем это было бы в ранее занимавшихся им помещениях. |
As underlined by the Secretary-General, the post-conflict phase offers a window of opportunity that can be essential in supporting countries previously involved in conflict in developing a path towards normalcy. |
Как подчеркивает Генеральный секретарь, на постконфликтном этапе открывается «окно возможностей», которое может иметь ключевое значение для того, чтобы оказать странам, ранее вовлеченным в конфликт, поддержку в их продвижении к нормализации. |
That was an improvement on the previously authorized period of detention, which had been eight days. |
Это является прогрессивным шагом по сравнению с установленным ранее сроком, который составлял 8 суток. |
These proposals had previously been submitted to the ICTR plenary, which had considered specific Rule changes made by the Prosecutor but did not adopt them. |
Эти предложения были ранее представлены на пленарной сессии Международного уголовного трибунала по Руанде, которая рассмотрела конкретные изменения в Правилах, предложенные Обвинителем, но не приняла их. |
The following items of the draft agenda have not been considered previously by the General Assembly: The situation in East Timor during its transition to independence. |
Нижеследующие пункты проекта повестки дня ранее Генеральной Ассамблеей не рассматривались: Положение в Восточном Тиморе в период его перехода к независимости. |
The collection of previously unavailable information is now being organized and utilized through a concerted inter-agency and intergovernmental effort to continuously monitor the major planetary processes. |
В настоящее время организуется сбор и использование ранее недоступной информации в рамках согласованных межучрежденческих и межправительственных усилий, направленных на обеспечение постоянного мониторинга за основными планетарными процессами. |
Included hereunder are specific issues in response to resolutions of the General Assembly or matters raised in accordance with procedures previously approved by the Assembly. |
Ниже излагаются конкретные вопросы в связи с резолюциями Генеральной Ассамблеи и вопросы, поднятые в соответствии с ранее утвержденными Ассамблеей процедурами. |
There were indications that homelessness was on the increase among groups that had previously only been marginally affected, e.g. women, youth and families with children. |
Имеются признаки того, что число бездомных увеличивается среди тех групп населения, которые ранее лишь незначительно затрагивались этим явлением, например среди женщин, молодежи и семей с детьми. |
Where that is not possible, the woman worker is entitled to 80% of the wage she was earning previously for evening or night work. |
Когда это невозможно, женщина имеет право на 80 процентов заработной платы, которую она получала ранее, работая в вечернее или ночное время. |
Workers form a vital component of the Syrian citizens in the occupied Golan, where the majority of inhabitants were previously reliant on agricultural work. |
Рабочие образуют важную группу сирийских граждан на оккупированных Голанах, где большинство жителей ранее были заняты сельскохозяйственным трудом. |
The two PKT machine-guns previously installed at coordinates 490461 and 504445 had been removed on 20 February. |
Два пулемета ПКТ, которые были установлены ранее в точках с координатами 490461 и 504445, были эвакуированы 20 февраля. |
dual citizenship, previously an exception restricted to Maltese emigrants, has now been made the rule. |
двойное гражданство, ранее допускавшееся в виде исключения лишь в отношении мальтийских эмигрантов, отныне стало нормой. |
Attention was drawn to sampling issues associated with semi-volatile organic compounds and advances in the characterization of the previously unaccounted mass, especially the so-called humic-like substances. |
Внимание было привлечено к вопросам об отборе проб полулетучих органических соединений, а также к прогрессу в области характеризации ранее неучтенных масс, в частности так называемых гуминовых веществ. |
Analyses also indicate that lower activity in education is, to a large extent, affected by the previously attained education. |
Анализ также показывает, что более низкая активность в процессе образования зависит в значительной степени от уровня ранее полученного образования. |
The three-month period under review, which completes the first year of the Mission's operations, has seen the gradual consolidation of the progress achieved previously. |
В течение отчетного трехмесячного периода, который завершает первый год операций Миссии, шло постепенное закрепление прогресса, достигнутого ранее. |
The Mechanism has previously identified elements of the structure for managing diamonds, the Ministry of Natural Resources (MIRNA). |
Механизм ранее определил элементы структуры, связанной с добычей и торговлей алмазами, в частности министерство природных ресурсов (МИРНА). |
C. Article 41 corrections to previously reported claim awards |
С. Исправления ранее рекомендованных сумм компенсации согласно статье 41 |