| It was surprising to note that some GMOs were in the General Service category, a fact of which his delegation had previously been unaware. | Оратор с удивлением отмечает, что некоторые БВС относятся к категории общего обслуживания, о чем ранее его делегация и не подозревала. |
| His delegation had previously expressed concern about the issue of loaned officers, and awaited with interest the comprehensive policy report mentioned by the Assistant Secretary-General. | Его делегация ранее выражала озабоченность по вопросу о прикомандированном персонале, и теперь она с интересом ожидает всеобъемлющий доклад по вопросам политики, о котором говорил помощник Генерального секретаря. |
| (b) Other measures, if any, previously or simultaneously taken to obtain the information sought; | Ь) Другие меры, если таковые принимались ранее или одновременно с целью получения запрашиваемой информации |
| In January 1996, he carried out a second visit, which included some areas which were not covered previously. | В январе 1996 года он совершил вторую поездку, в ходе которой посетил ряд районов, в которых не был ранее. |
| With regard to the substance of the Act, it made no fundamental changes to the equal rights legislation previously in force. | Что касается существа этого Закона, то он не внес каких-либо изменений в ранее действовавшее законодательство о равных правах мужчин и женщин. |
| Under this Act, a national regeneration fund was created in 1985, integrating several previously existing, separate subsidy schemes. | В соответствии с этим Законом в 1985 году был учрежден Фонд для ремонтно-восстановительных работ, объединивший ряд ранее существовавших программ предоставления субсидий. |
| The guidelines for the programme apply retroactively from 1 January 1995. This ensures a smooth transition from the previously applicable to the extended programme. | Руководящие принципы применяются к этой программе ретроактивно с 1 января 1995 года, что обеспечивает гладкий переход от ранее осуществлявшейся программы к расширенной. |
| The crisis has also led to a reduction in financial and material and technical assistance to vocational training establishments from industrial and other enterprises that previously gave them considerable assistance. | Кризис привел также к сокращению финансовой и материально-технической помощи профессиональным учебным заведениям со стороны промышленных и иных предприятий, ранее оказывавших им значительную финансовую и материально-техническую помощь. |
| Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. | Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
| Approves continued funding of activities in the sectors previously outlined in Governing Council decision 93/21; | утверждает дальнейшее финансирование мероприятий по секторам, ранее перечисленным в решении 93/21 Совета управляющих; |
| It could find no technical justification for replacing the rates with premium previously used with rates extrapolated on the basis of a coefficient. | Комитет не счел обоснованной с технической точки зрения замену ранее применявшихся курсов с поправкой курсами, экстраполированными на основе использования того или иного коэффициента. |
| An amount of $135,000 is included to replace 50 per cent of previously obtained uniforms for service personnel and local drivers and protective clothing for mechanics. | В смету включена сумма в размере 135000 долл. США, необходимая для замены 50 процентов ранее приобретенного обмундирования для сотрудников и местных водителей, а также спецодежды для механиков. |
| The chart features new statistical data on ageing and older persons from the 1998 Revision of population estimates and projections, including previously unpublished estimates of life expectancy at age 60. | В этой диаграмме будут представлены новые статистические данные по вопросам старения и проблемам пожилых людей, взятые из обзора демографических оценок и прогнозов 1998 года, включая ранее неопубликованные оценки ожидаемой продолжительности жизни в возрасте 60 лет. |
| The tabulations previously included in parts two and three are planned for inclusion in annexes to the published volume upon its adoption by the Commission. | Предусматривается, что те таблицы, которые ранее включались во вторую и третью части, будут представлены в приложениях к издаваемой публикации после ее принятия Комиссией. |
| Two previously separate services, the Information Technology and Telecommunications Service and the Management Systems Renewal Project were integrated to form the new Division. | Новый отдел появился в результате слияния двух существовавших ранее отдельных служб - Службы информационных технологий и телекоммуникаций и Проекта обновления управленческих систем. |
| Parking charges are either being introduced in places where they were previously absent or are becoming higher. | Плата за стоянку транспортных средств либо вводится в тех местах, где она ранее не взималась, либо повышается там, где она уже взимается. |
| Meanwhile, humanitarian assistance needs are expected to triple concurrently with the increase of access to previously "closed" areas of Sierra Leone. | Между тем ожидается, что потребности в гуманитарной помощи возрастут втрое, как только откроется доступ в ранее "закрытые" районы Сьерра-Леоне. |
| This has been especially true in recent decades as new actors have been incorporated into the national decision-making processes, which had previously been conducted exclusively by Government representatives. | Это прежде всего относится к последним десятилетиям, поскольку в национальных процессах принятия решений, в которых ранее принимали участие исключительно представители правительств, стали участвовать новые действующие лица. |
| This work has not changed the technical assessments reported previously to the Security Council; | Эта работа не повлияла на технические оценки, о которых Совету Безопасности сообщалось ранее; |
| Thus, in this particular case, if aggression is not allowed to stand, Eritrea must withdraw from all the territories previously administered by Ethiopia. | Таким образом, в данном конкретном случае, если агрессия будет отвергнута, Эритрея должна уйти со всех территорий, ранее управлявшихся Эфиопией. |
| The Government has developed an ambitious short-term strategy "designed to raise performance in primary schools beyond any levels previously achieved and at a faster rate than ever before". | Правительство разработало амбициозную краткосрочную стратегию, "направленную на повышение успеваемости в начальных школах выше любых ранее достигнутых уровней и за более короткие по сравнению с предыдущими сроками". |
| Included is new draft text for three previously blank sections: principles and approaches; financial considerations; and implementation and taking stock of progress. | Был включен новый проект текста для трех ранее неразработанных разделов: принципы и подходы; финансовые соображения; и осуществление и учет достигнутых результатов. |
| A very important agency of Singapore's OFDI is the significant role of government-linked companies that were previously established as State-owned enterprises for specific developmental purposes. | Весьма важным фактором вывоза сингапурских ПИИ является существенная роль компаний, связанных с государством, которые ранее создавались как государственные предприятия для достижения конкретных целей развития. |
| In other instances Serb forces reportedly returned to the place of massacres, dug out bodies previously buried in secret by civilians and took them away. | В других случаях сербские солдаты, по сообщениям, возвращались на место казни, выкапывали тела, ранее скрытно захороненные гражданскими лицами, и увозили их. |
| Examining the trend and recalculation tables for consistency with previously submitted inventory data. | с) изучение тенденций и перерасчет таблиц для обеспечения согласованности с ранее представленными кадастровыми данными. |