It was true, however, that people who might previously have openly proclaimed their atheism were perhaps afraid to do so in the current crisis. |
Вместе с тем следует признать, что те люди, которые могли ранее открыто заявлять о своем атеизме, опасаются это делать в условиях нынешнего кризиса. |
The draft Criminal Code being discussed in the National Assembly provided for the abolition of the death penalty and would also automatically abolish previously issued death sentences. |
Обсуждаемый в настоящее время в Национальном собрании Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни, и это также автоматически приведет к отмене ранее вынесенных смертных приговоров. |
OIOS had previously recommended that special emergency rules and procedures should be developed to meet the operational needs of the Department of Humanitarian Affairs. |
Управление служб внутреннего надзора ранее рекомендовало разработать специальные чрезвычайные правила и процедуры, позволяющие удовлетворять оперативные потребности Департамента по гуманитарным вопросам. |
The Commission's recommendations on the evolution of the margin, the base/floor salary scale, staff assessment, the education grant and dependency allowances were based on previously accepted methodologies. |
Рекомендации Комиссии в отношении эволюции разницы, шкалы базовых/минимальных окладов, налогообложения персонала, субсидии на образование и пособий на иждивенцев основаны на ранее принятых методологиях. |
(b) the assignor has not previously assigned the receivable to another assignee; and |
Ь) цедент не уступал дебиторскую задолженность ранее другому цессионарию; и |
This work will take into consideration the nature and scope of the sites, equipment and operations previously subject to monitoring and assess the requirements for future monitoring under post-war conditions. |
При выполнении этой работы будет учитываться характер и сфера охвата объектов, оборудования и операций, ранее подлежавших наблюдению, и при этом будут оцениваться потребности с точки зрения будущего наблюдения в послевоенных условиях. |
The same set of decisions enabled my Office to monitor trials and investigations in certain circumstances, another role previously performed by IPTF. |
Те же решения позволяют моему Управлению следить за ходом судебных процессов и расследований в определенных условиях, поскольку это является еще одной задачей, ранее выполнявшейся СМПС. |
Decrease in respect of previously approved security measures |
Сокращение расходов в связи с ранее утвержденными мерами безопасности |
The refrigerant flow measurement shall be accurate to +- 1% (previously +- 5%). |
Расход холодильного агента должен быть определен с точностью +-1% (ранее +-5%). |
The Republic of Korea would also prohibit the production or import of the unstable choline salt of maleic hydrazide, such as that previously imported from Japan. |
Республика Корея запретит также производство или импорт неустойчивой холиновой соли малеинового гидразида, подобно той, которая ранее импортировалась из Японии. |
As the Division consisted of only four posts previously, the request actually constitutes the establishment of the Division. |
Поскольку штатное расписание Отдела состояло ранее лишь из четырех должностей, эта просьба фактически представляет просьбу о новом формировании Отдела. |
That, however, represented a slight loss for the LDK, which previously had an outright majority in 19 municipalities. |
Однако для ДСК это небольшой регресс, ибо ранее он обладал явным большинством в 19 муниципалитетах. |
11 EW, according to Regulation (EC) 1148/01 (previously 2251/92), eventually. |
Потенциально в рамках ЕС согласно Правилу 1148/01 (ранее - Правило 2251/92). |
Because no accounts of this nature exist, no bank accounts that had previously been frozen have been unfrozen pursuant to resolution 1452 (2002). |
В связи с отсутствием счетов такого характера никакого разблокирования ранее замороженных банковских счетов в соответствии с резолюцией 1452 (2002) не производилось. |
No movement has been recorded in Mexico relating to the unfreezing of funds, financial assets or economic assets that had previously been frozen. |
Каких-либо действий по разблокированию средств, финансовых или экономических активов, которые были ранее заморожены, на мексиканской территории не отмечалось. |
Colonel Yusuf, who had previously been the elected president of Puntland, lost his position to Jama Ali Jama in an election he challenges. |
Полковник Юсуф, который ранее избирался президентом Пунтленда, уступил свой пост Джаме Али Джаме по итогам выборов, результаты которых он оспаривает. |
In addition, four Associate Legal Officers who were previously attached to the Office of the Deputy Registrar are to be redeployed to the Chambers Legal Support Section. |
Кроме того, четыре младших сотрудника по правовым вопросам, которые ранее работали в Канцелярии заместителя Секретаря, будут переданы в Секцию юридической поддержки камер. |
However, the periodicity of in-depth evaluation for any given programme follows a 10 to 12-year cycle which, although an improvement to the previously 20-year cycle, is not always timely. |
Вместе с тем периодичность углубленных оценок любой конкретной программы определяется 10-12-летним циклом, который, несмотря на то, что он представляет собой шаг вперед по сравнению с существовавшим ранее 20-летним циклом, не во всех случаях является своевременным. |
We would also like to renew our submission of all the proposals previously made by the secretariat of the Danube Commission on this subject. |
Мы также возобновляем все те предложения, которые были сделаны Секретариатом ДК по этому вопросу ранее. |
The Russian delegation is convinced that a stable settlement in Afghanistan is possible only on the basis of previously agreed arrangements, including the decisions of the Berlin conference of April 2004. |
Российская делегация убеждена, что устойчивое урегулирование в Афганистане возможно исключительно на основе принимавшихся ранее договоренностей, включая решение Берлинской конференции в апреле 2004 года. |
The draft law, as previously adopted by the Assembly, was challenged by Kosovo Serb deputies for not taking into account vital interests of minority communities. |
Против этого законопроекта, ранее принятого Скупщиной, выступили депутаты из числа косовских сербов, поскольку, по их мнению, в нем не учитывались основные интересы общин меньшинств. |
The appointment of Mr. Swing, who has previously served with dedication as my Special Representative for Western Sahara, will take effect by 1 July 2003. |
Назначение г-на Суинга, который ранее самоотверженно работал моим Специальным представителем по Западной Сахаре, вступит в силу 1 июля 2003 года. |
As mentioned previously, the new facility is expected to be available in 2008, when the asbestos removal project is to start. |
Как упоминалось ранее, ожидается, что новое здание будет готово в 2008 году, когда намечается начать осуществление проекта работ по удалению асбеста. |
Local Kosovo Police Service officers are now being deployed in the north, which was previously policed exclusively by international UNMIK police officers. |
В северный районы, которые ранее патрулировались исключительно полицейскими из состава международного контингента МООНК, сейчас направляются сотрудники местной Косовской полицейской службы. |
It should also be noted that most of those applications were previously on hold and were reprocessed under paragraph 18 of the revised procedures. |
Следует также отметить, что рассмотрение большинства этих заявок было ранее отложено, а затем они были вновь рассмотрены в соответствии с пунктом 18 пересмотренных процедур. |