Please indicate how many prisoners previously sentenced to solitary confinement have seen their prison conditions change, and how. |
Просьба сообщить, скольким заключенным, приговоренным ранее к одиночному тюремному заключению, были изменены условия содержания, и в чем это выражалось. |
If his delegation was correct and there was, in fact, no link, the Secretariat should amend the information it had provided previously. |
Если его делегация права и на самом деле такая связь отсутствует, то Секретариату следует изменить информацию, представленную ранее. |
The three delegations were puzzled by the Advisory Committee's advice on the proposals, which was at odds with the positions it had previously taken. |
У делегации трех стран вызвала удивление рекомендация Консультативного комитета в отношении этих предложений, которая противоречит позиции, которую он занимал ранее. |
An achievement in 2005 was the reform of article 194 of the Criminal Code, on trafficking in persons, which had previously regulated white slavery. |
В качестве удачного примера усилий, приложенных в 2005 году, следует отметить внесение изменений в статью 194 о преступлении торговли людьми в Уголовном кодексе, которая ранее регулировала торговлю белыми женщинами. |
The explanations in the commentaries on the differences between diplomatic protection and consular assistance and on the concept of "predominant nationality" had answered many questions previously raised by Spain. |
Данные в комментариях разъяснения различий между дипломатической защитой и консульским содействием и концепции "преобладающего гражданства" ответили на многие вопросы, ранее поднятые Испанией. |
As it has previously held, the Panel finds that costs of this nature incurred after 2 March 1991 are not compensable. |
В соответствии с принятыми ранее решениями Группа считает, что подобные расходы, понесенные после 2 марта 1991 года, не подлежат компенсации. |
Security Council resolution 1373 gives legal and political strength to a series of tools for international cooperation that were previously binding only on the States parties to conventions against terrorism. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности придает правовую и политическую силу целой серии документов о международном сотрудничестве, которые ранее были обязательными только для государств, являющихся сторонами конвенций о борьбе с терроризмом. |
The percentage of unemployed persons who were previously employed rose from 29.7 to 62.8 per cent in the years between 1994 and 1999. |
За период с 1994 года по 1999 год доля безработных, ранее имевших работу, выросла с 29,7% до 62,8%. |
The Committee is concerned by reports about the extremely low quality of many institutions and by the fact that children previously in state care subsequently are overrepresented among the homeless. |
Комитет обеспокоен сообщениями о крайне низком качестве услуг во многих учреждениях, а также тем, что дети, ранее содержавшиеся в государственной системе по обеспечению ухода, впоследствии в значительной степени пополняют ряды бездомных. |
A particularly good sign was the decriminalization of acts previously prosecuted as press offences, although it did not fully guarantee freedom of the press. |
Особенно обнадеживающим признаком является отмена уголовной ответственности за действия, которые ранее преследовались как "правонарушения со стороны прессы", хотя это и не в полной мере гарантирует свободу прессы. |
As discussed previously, article 13 of the International Covenant on Civil and Political rights sets forth procedural guarantees only with respect to the expulsion of aliens lawfully present in the territory of a State. |
Как обсуждалось ранее, статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах устанавливает процессуальные гарантии только в отношении высылки иностранцев, законно находящихся на территории государства. |
As discussed previously, one of the requirements for a lawful expulsion is that the latter be based on a ground which is valid according to international law. |
Как говорилось ранее, одним из требований обоснования законности высылки является то, что последняя должна обусловливаться законным согласно международному праву основанием. |
As discussed previously, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission upheld the right of a State to expel all enemy aliens during an armed conflict. |
Как говорилось ранее, Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии поддержала право государства высылать всех вражеских иностранцев в период вооруженного конфликта. |
As discussed previously, a State has the right to expel all enemy aliens who are nationals of an opposing State during an armed conflict. |
Как обсуждалось ранее, государство имеет право высылать всех вражеских иностранцев, которые являются гражданами противостоящего государства в период вооруженного конфликта. |
Therefore, irrespective of the previously submitted reports, the present Report has been prepared in the form of an initial report for the already mentioned period 1992-2003. |
Поэтому независимо от ранее представленных докладов настоящий доклад был подготовлен в форме первоначального доклада за уже упоминавшийся период 1992 - 2003 годов. |
On the question of human rights generally, the efforts of the current Government far exceeded what had been done previously. |
В целом, меры, предпринятые действующим правительством в сфере прав человека, далеко превзошли все, сделанное ранее. |
However, as emphasized previously, the latter tended to consider that discrimination was more often linked to corruption and other factors than to gender. |
Однако, как подчеркивалось ранее, последние склонны считать, что дискриминация чаще бывает связана с коррупцией и другими факторами, а не с гендерными характеристиками. |
In addition, she was curious to know why the two reports that had been prepared previously had not been submitted for the consideration of the Committee. |
Кроме того, она хотела бы знать, почему на рассмотрение Комитета не были представлены два ранее подготовленных доклада. |
In implementing the project it would therefore be logical, economic and practically useful to build on and upgrade the software previously created for selected centers in Central Asia. |
Таким образом, в рамках реализации настоящего проекта было бы логично, экономически и практически целесообразно использовать и модернизировать программное обеспечение, ранее разработанное для избранных центров в Центральной Азии. |
This comprehensive fundamental obligation embodies a radical change from the piecemeal approach previously applied to the protection and preservation of the marine environment. |
В этом всеобъемлющем основополагающем обязательстве воплотилась радикальная перемена - переход от использовавшегося ранее раздробленного подхода к защите и сохранению морской среды. |
A further application (based upon factual circumstances that had not previously been examined by the authorities) was rejected on 3 June 2002. |
Последующее ходатайство (основанное на фактических обстоятельствах, которые не были рассмотрены ранее властями) было отклонено З июня 2002 года. |
That same month, the United States Government put pressure on private United States banking institutions to cancel some of the loans they had previously granted to Cuban banks. |
В сентябре того же года американское правительство оказало давление с целью отмены нескольких кредитов, ранее предоставленных кубинским банкам частными американскими банковскими учреждениями. |
Instead, the Samis interests have been safeguarded through the institute of expropriation if sufficient grazing rights have not been established previously within the reindeer herding areas. |
Вместе с тем уважение интересов саами гарантируется с помощью процедуры экспроприации в тех случаях, когда ранее не были достаточно четко определены права пасти оленей на территории оленеводческих районов. |
The Meeting reaffirmed that the previously held major United Nations conferences and summits resulted in the establishment of a solid repertoire of commitments for the attainment of sustainable development goals and targets. |
Участники Совещания вновь заявили о том, что в результате проведенных ранее крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций был создан весомый свод обязательств в отношении достижения целей и целевых показателей в области устойчивого развития. |
National Transitional Government of Liberia ratifies all international conventions previously signed before the conflict |
Ратификация Национальным переходным правительством Либерии всех международных конвенций, подписанных ранее, до начала конфликта |