At the same time, however, the President expressed the Council's concern that political differences and renewed violence among and within certain factions had stalled the disarmament process. |
В то же самое время Председатель выразил, однако, от имени Совета озабоченность по поводу того, что политические разногласия и возобновление насилия в отношениях между некоторыми группировками и внутри этих группировок привели к тому, что процесс разоружения остановился. |
If President Milosevic takes the steps specified in London, we will reconsider existing measures, including action in the Security Council, to terminate the arms embargo. |
Если президент Милошевич предпримет шаги, конкретно оговоренные в Лондоне, мы пересмотрим нынешние меры, в том числе действия со стороны Совета Безопасности, в целях отмены эмбарго на поставки оружия. |
The President spoke to the press following the informal consultations to convey these points on behalf of the members of the Council. |
После завершения неофициальных консультаций Председатель встретился с представителями средств массовой информации, с тем чтобы от имени Совета довести до их сведения эту информацию. |
In any event I do know that President Cassese shares your views as to engaging the Security Council, and indeed, other appropriate authorities. |
Как бы то ни было, мне известно о том, что Председатель Кассесе разделяет Ваши взгляды в плане задействования Совета Безопасности, а также других соответствующих органов. |
In that regard, it was decided that the President of the Board should write to Member States encouraging prompt payment. |
В этой связи было принято решение о том, что Председатель Совета должен обратиться в письменной форме к государствам-членам с просьбой об ускорении выплат. |
The members of the Supreme Electoral Council are elected by the National Assembly from lists proposed by the President of the Republic. |
Члены Верховного избирательного совета избираются депутатами Национальной ассамблеи из трех кандидатов, предлагаемых Президентом Республики, сроком на пять лет с момента вступления в должность. |
We would like to ask President Obasanjo how the African Union expects that expression of the Council's support to be transformed into concrete assistance. |
Мы хотели бы задать президенту Обасанджо вопрос, каким образом, по мнению Африканского союза, выраженную со стороны Совета поддержку можно было бы претворить в конкретную помощь. |
The intention to elaborate recommendations for Council reform recently indicated by Assembly President Julian Hunte is a welcome step, and we hope it will bring tangible results. |
Намерение разработать рекомендации в отношении реформы Совета Безопасности, о котором недавно заявил Председатель Ассамблеи Джулиан Хант, является отрадным шагом вперед, и мы надеемся, что он приведет к ощутимым результатам. |
In a statement to the Commission on the Status of Women in March 2000, the President of the Security Council strongly supported gender mainstreaming in peace negotiations and peacekeeping. |
В марте 2000 года в заявлении, обращенном к Комиссии по положению женщин, Председатель Совета Безопасности решительно высказался за обеспечение учета гендерной проблематики при проведении мирных переговоров и осуществлении операций по поддержанию мира. |
It is paramount that resolutions and statements by the President of the Security Council reach the Governments, groups and individuals for which they are intended. |
Исключительно важно, чтобы резолюции и заявления Председателя Совета Безопасности доводились до сведения тех, кому они предназначены, а именно правительств, групп и отдельных лиц. |
It is also commendable, Mr. President, that you convened an open debate to enable non-members to express their views on issues that arose out of the mission. |
Столь же похвально, г-н Председатель, то, что Вы созвали открытые прения, с тем чтобы предоставить нечленам Совета возможность высказать свои взгляды по вопросам, возникшим в результате этой миссии. |
Mr. Amin: Thank you very much, Mr. President, for convening this public meeting on a situation that requires continued Council attention and engagement. |
Г-н Амин: Г-н Председатель, хочу выразить Вам огромную благодарность за созыв этого открытого заседания, посвященного рассмотрению ситуации, которая требует постоянного внимания и участия со стороны Совета. |
The President and Vice-President of the WFP Executive Board made a presentation on the WFP Governance Project, which had begun in 1999. |
Председатель и заместитель Председателя Исполнительного совета Мировой продовольственной программы выступили с заявлениями и представили проект МПП в области управления, осуществление которого началось в 1999 году. |
Similarly though, it is most necessary that all communications to such United Nations offices, including the President of the Security Council, respect the requisite procedure. |
Вместе с тем также исключительно важно, чтобы все сообщения в адрес таких органов Организации Объединенных Наций, в том числе в адрес Председателя Совета Безопасности, направлялись с соблюдением установленной процедуры. |
This time I am writing with deep sadness over your statement of 23 June 1999 as President of the Security Council. |
На этот раз я обращаюсь к Вам с чувством глубокого сожаления, вызванного Вашим заявлением от 23 июня 1999 года в качестве Председателя Совета Безопасности. |
Again, we thank you, Mr. President, for focusing on such an important issue during your presidency. |
Еще раз хотим поблагодарить Вас, г-н Председатель, за привлечение внимания к столь важному вопросу в то время, когда Вы являетесь Председателем Совета Безопасности. |
The President stated that because the reports before the Board had such rich input, the conclusions should be brought into the programming process. |
Председатель заявил, что, поскольку доклады, вынесенные на рассмотрение Совета, столь богаты по своему содержанию, соответствующие выводы следует учитывать при разработке программ. |
Before leaving the rostrum, may I also extend my warmest congratulations to the President of the Inter-Parliamentary Council on her election and wish her success. |
Прежде чем покинуть трибуну, я хочу также самым теплым образом поздравить Председателя Межпарламентского совета по случаю ее избрания на этот пост и пожелать ей успеха в работе. |
The newly elected President thanked the members of the Board for her election and expressed her commitment to fulfilling expectations in guiding the discussions of the eighteenth session. |
Вновь избранный Председатель поблагодарила членов Совета за ее избрание на этот пост и заявила о своей решимости оправдать возлагаемые на нее надежды в плане руководства дискуссиями на восемнадцатой сессии. |
The President of the Economic and Social Council stressed the necessity of leadership and political commitment in order to achieve significant progress towards the HIV-related Millennium Development Goal. |
Председатель Экономического и Социального Совета подчеркнула необходимость повышения роли лидерства и принятия политического обязательства для обеспечения существенного прогресса в рамках достижения связанной с ВИЧ цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The incoming members were advised that one area where a President of the Security Council can make his or her mark is in thematic debates. |
Вновь избранным членам было указано на то, что одной из сфер, в которой Председатель Совета Безопасности может оставить его или ее след, являются тематические прения. |
The source states that accusations such as inciting people to assemble and attack the President of the City Council are now commonly used against protesters in Egypt. |
Источник указывает, что такие обвинения, как подстрекательство людей к незаконному собранию и нападению на председателя городского совета, в настоящее время обычно используются против участников демонстраций протеста в Египте. |
The President: Before proceeding further, I wish to inform members that negotiations on the report of the Open-Ended Working Group on Security Council Reform are still taking place. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем продолжить работу, я хотел бы информировать делегатов о том, что переговоры по докладу Рабочей группы открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности еще не завершены. |
The President of the Council expressed grave concern, in particular following the military operations against hospitals, a building hosting journalists and the headquarters of UNRWA. |
Председатель Совета, в частности, выразил глубокую озабоченность по поводу военных операций, объектом которых были больницы, здание, в котором размещались журналисты, и штаб-квартира БАПОР. |
President Obama's call for consequences when any nation breaks the rules is a call that the Security Council, the General Assembly and this body have endorsed on numerous occasions. |
Призыв президента Обамы к обеспечению того, чтобы нарушающие нормы и правила государства испытывали на себе последствия этого, является призывом, уже неоднократно получавшим поддержку со стороны Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеей и этого органа. |