On 11 December, I sent a letter to the President of the Security Council informing him of the steps I had undertaken to engage the parties since 13 November 2007. |
11 декабря я направил письмо на имя Председателя Совета Безопасности, в котором я информировал его о предпринятых мною шагах, с тем чтобы начать взаимодействие со сторонами после 13 ноября 2007 года. |
I am confident that you will give us leadership, Mr. President, and plough deep in facilitating an intergovernmental process on Security Council reform by February 2009. |
Я уверен в том, что Вы, г-н Председатель, обеспечите руководство и глубоко погрузитесь в работу по налаживанию межправительственного процесса реформирования Совета Безопасности к февралю 2009 года. |
However, while we commend the efforts of the Open-ended Working Group on Security Council Reform, which was chaired by the President of the General Assembly during its previous session, we feel that the process has been extremely slow because of broad differences between the various groups. |
Однако, несмотря на то, что мы высоко ценим деятельность Рабочей группы открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности под руководством Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы полагаем, что этот процесс протекает крайне медленно в силу глубоких противоречий между различными группами. |
Many delegations also expressed words of appreciation towards the leadership of H.E. Mr. Doru Romulus Costea, Permanent Representative of Romania to the United Nations Office at Geneva, as President of the Human Rights Council. |
Многие делегации также высказали слова признательности Его Превосходительству гну Дору Ромулусу Коште, Постоянному представителю Румынии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, в связи с его деятельностью в качестве Председателя Совета по правам человека. |
In addition the Tonga Chamber of Commerce was consulted as was the President of the Tonga Media Council Inc. |
Кроме того, были проведены консультации с Торговой палатой Тонги и с председателем Совета средств массовой информации. |
It advises the President and other members of the executive branch and makes possible the formulation of such proposals or recommendations as are deemed necessary for indigenous communities to exercise their rights. |
Задача этого Совета - оказывать содействие президенту Республики и органам исполнительной власти и разрабатывать предложения и рекомендации, которые, по его мнению, необходимы для осуществления прав общин коренных народов. |
The President (spoke in Spanish): I wish to inform members that agenda item 58, "Report of the Human Rights Council", will be considered on Tuesday, 4 November 2008, in the morning. |
Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы сообщить делегатам, что пункт 58 повестки дня «Доклад Совета по правам человека» будет рассматриваться в первой половине дня во вторник, 4 ноября 2008 года. |
I would like to take this opportunity to thank the President of the General Assembly at its sixty-second session, His Excellency Srgjan Kerim, for the preparation of the report of the Open-ended Working Group on Security Council reform that we have before us today. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии Его Превосходительство Срджяна Керима за подготовку доклада Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, который находится сегодня на нашем рассмотрении. |
Given that this debate is the one opportunity for non-members of the Council to comment on its work, it might be useful to have informal summaries of these debates drawn up by the President of the General Assembly. |
Учитывая тот факт, что эти прения дают нечленам Совета единственную возможность для того, чтобы прокомментировать его работу, возможно, было бы полезно иметь неофициальное резюме этих общих прений, подготовленное Председателем Генеральной Ассамблеи. |
As to the latter, the Philippines commends and salutes the President for his special interest in Security Council reform, particularly in the light of the theme of his presidency: democratization of the United Nations. |
Что касается последнего пункта, Филиппины хотели бы поблагодарить Председателя и выразить ему признательность за проявленный им особый интерес к реформе Совета Безопасности, в частности в свете темы его председательства: демократизация Организации Объединенных Наций. |
We reaffirm our support and cooperation in working with the President and other members of this body to successfully complete our task of reforming the Security Council so that it is more democratic, representative, effective and transparent. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке и готовности к сотрудничеству с Председателем и другими членами этого органа в целях успешного завершения дела реформирования Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более демократическим, представительным, действенным и транспарентным. |
Serious doubts arise as to the independence and impartiality of the Immigration Appeals Board, in particular since its members are appointed by the President on advice of a Minister and serve for three-year terms, renewable. |
Возникают серьезные сомнения относительно независимости и беспристрастности Апелляционного совета по вопросам иммиграции, в частности потому, что его члены назначаются Президентом по рекомендации министра и имеют трехлетний срок полномочий, который может возобновляться. |
The resumed tenth emergency special session of the General Assembly is taking place as Egypt continues its efforts to implement the initiative launched by President Hosni Mubarak and is consistent with Security Council resolution 1860 (2009). |
Возобновленная десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи созвана в то время, когда Египет продолжает прилагать свои усилия по осуществлению инициативы, начатой президентом Хосни Мубараком и согласующейся с резолюцией 1860 (2009) Совета Безопасности. |
Also at the same meeting, the President of the Council made concluding remarks on the panel discussions on the rights of the child. |
На этом же заседании Председатель Совета по правам человека выступил с заключительными замечаниями в отношении дискуссии в группе по вопросу о правах ребенка. |
He also wondered whether any progress had been made in discussing the suggestion that the President of the Human Rights Council should engage in dialogue on matters of mutual interest, including the UPR, with the Chairpersons of the treaty bodies. |
Он также интересуется тем, был ли достигнут какой-либо прогресс в обсуждении предложения, согласно которому Председатель Совета по правам человека должен проводить диалог по вопросам, представляющим взаимный интерес, включая УПО, с председателями договорных органов. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights provided the opening address and closing remarks were made by the President of the Human Rights Council. |
Заместитель Верховного комиссара по правам человека сделал вступительное заявление, а с заключительным словом выступил Председатель Совета по правам человека. |
Mr. Onemola (Nigeria) said that his delegation regretted the amendment to the draft resolution which, it its former wording, would have ensured support for the establishment of the office of President of the Human Rights Council. |
Г-н Онемола (Нигерия) говорит, что его делегация испытывает сожаление в связи с внесением поправки в проект резолюции, который в своей первоначальной формулировке обеспечил бы поддержку созданию канцелярии Председателя Совета по правам человека. |
3.10.1 Since the inception of the present government, the national HIV/AIDS response has enjoyed significant political commitment as evidenced by the fact that the Presidential AIDS Council, the highest decision making body on HIV/AIDS is chaired by the President. |
3.10.1 С первого дня работы ныне действующего правительства оно выразило значительную политическую поддержку национальным ответным действиям в связи с ВИЧ/СПИДом, подтверждением чему является тот факт, что председателем Президентского совета по проблемам СПИДа (высшего директивного органа в данной области) стал сам президент. |
This Convention has not been ratified by the United States, but was submitted by the President to the U.S. Senate for its advice and consent to ratification in 1999. |
Эта Конвенция не была ратифицирована Соединенными Штатами, но была представлена в 1999 году президентом в сенат США на предмет его совета и согласия на ратификацию. |
In a statement to the press by the President, members of the Council expressed serious concern at the grave humanitarian situation, as the recent fighting had provoked increased human rights violations and new displacement of population. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу серьезной гуманитарной обстановки, сложившейся в результате того, что недавние боевые действия привели к увеличению количества случаев нарушений прав человека и новому перемещению населения. |
The President of the Council responded favourably to the letter of 20 August 1999 from the President of the Economic and Social Council to the Council members concerning the adoption of the Economic and Social Council resolution. |
Председатель Совета дал положительную оценку письму Председателя Экономического и Социального Совета от 20 августа 1999 года в адрес членов Совета, касающемуся принятия резолюции Экономического и Социального Совета. |
The fifty-eighth executive session of the Trade and Development Board was opened by Mr. Mikhail Khvostov (Belarus), who chaired the session as acting President of the Board, on behalf of Mr. Triyono Wibowo (Philippines), President of the Board. |
Пятьдесят восьмую исполнительную сессию Совета по торговле и развитию от имени Председателя Совета г-на Трийоно Вибово (Филиппины) открыл г-н Михаил Хвостов (Беларусь), председательствовавший на сессии в качестве исполняющего обязанности Председателя Совета. |
Taking into consideration the aforementioned, the President of the National Council for Cooperation with the Tribunal, following the conclusion of the National Council, addressed the President of the Security Council on 19 January 2010. |
Принимая во внимание вышеизложенное, Председатель Национального совета по сотрудничеству с Трибуналом в соответствии с решением Национального совета 19 января 2010 года обратился к Председателю Совета Безопасности. |
(b) When a non-member of the Security Council submits a written request for a meeting with the President of the Council to discuss an urgent matter affecting its interests, the President should acknowledge such a request in writing. |
Ь) когда какой-либо нечлен Совета Безопасности обращается с письменной просьбой о встрече с Председателем Совета для обсуждения срочного вопроса, затрагивающего его интересы, Председатель Совета должен направить письменное уведомление о получении такой просьбы. |
When these facts were reported by the Chairman of the Commission to the President of the Council, the President decided not to convene the projected meeting of the Council at 11 a.m. on 9 March. |
Когда Председатель Комиссии сообщил об указанных фактах Председателю Совета, Председатель Совета решил не созывать заседания Совета, запланированного на 11 ч. 00 м. 9 марта. |