I cannot forget the skilful and decisive role you played as President of the Security Council, in defence of our interests, against attempts aimed at weakening the effectiveness of the United Nations Transition Assistance Group in Namibia. |
Я не могу позабыть Ваши умелые и решительные действия на посту Председателя Совета Безопасности в защиту наших интересов и в противодействие попыткам ослабить эффективность усилий Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии. |
Chapter 23 of the report contains the statement of the President of the Security Council on 26 September 1995 in commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
В главе 23 доклада содержится заявление Председателя Совета Безопасности от 26 сентября 1995 года в связи с празднованием 50-й годовщины Организации Объединенных Наций. |
When the President of the Security Council met me on 2 December, he acknowledged the letter and explained that the Council was fully seized of the matter. |
Когда 2 декабря я встречался с Председателем Совета Безопасности, он признал получение письма и разъяснил, что Совет в полном объеме занимается рассмотрением этого вопроса. |
He therefore welcomed the new consultation procedures announced recently by the President of the Council, which would enhance the transparency and coordination of the operations. |
В связи с этим оратор приветствует новый механизм консультаций, о создании которого недавно объявил Председатель Совета и который будет способствовать большей транспарентности и согласованности операций. |
The President of the Security Council, in his statement, urged the Secretary-General to take appropriate measures to ensure the availability at short notice of eminent persons who might share, with senior officials of the Secretariat, the burden of fact-finding missions. |
Председатель Совета Безопасности в своем заявлении настоятельно призвал Генерального секретаря принять надлежащие меры "по обеспечению привлечения в короткие сроки видных экспертов, которые могут взять на себя, совместно со старшими должностными лицами Секретариата, бремя проведения миссий по установлению фактов". |
In 1992 our President argued, from this rostrum, for the need to expand the membership of the Security Council by including Germany and Japan; and Georgia has repeatedly advocated this since. |
Отметим, что идею о необходимости расширения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем включения в него Германии и Японии наш президент высказал еще в 1992 году, выступая именно с этой трибуны, впоследствии Грузия не раз выступала в пользу такого решения. |
In this context, we welcome the important progress made to that effect in recent years, such as regular briefings by the President of the Security Council to the general membership, more frequent orientation debates, and consultations with troop-contributing countries. |
В этом контексте мы приветствуем важный прогресс, достигнутый в этой связи в последние годы, например регулярные брифинги Председателя Совета Безопасности для всех государств-членов, более частые ориентационные прения и консультации со странами-поставщиками воинских контингентов. |
We welcome the strong interest which the President of the General Assembly has demonstrated in the issue of Council expansion and reform, and we also welcome his stewardship as the Working Group's Chairman. |
Мы приветствуем ту глубокую заинтересованность, которую Председатель Генеральной Ассамблеи продемонстрировал применительно к вопросу о расширении и реформировании Совета, и мы также одобряем его деятельность в качестве Председателя Рабочей группы. |
The Advisory Committee notes from the letter dated 18 May 1995 from the Secretary-General to the President of the Council that the small team will be known as the United Nations Mission in El Salvador (MINUSAL). |
Консультативный комитет отмечает, что, согласно письму Генерального секретаря от 18 мая 1995 года на имя Председателя Совета, эта небольшая группа будет известна в качестве Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС). |
After approving the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the President of the Board highlighted the Board's concerns with the staffing situation of the Institute. |
После утверждения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов Председатель Совета сделала упор на те вопросы, которые беспокоят Совет в связи с кадровой ситуацией в Институте. |
We want to express our gratitude to the President of the Board for the efforts made to strengthen and revitalize INSTRAW during the difficult past three years. |
Мы хотели бы выразить свою признательность Председателю Совета за усилия, которые она предпринимала в целях оживления и активизации деятельности МУНИУЖ в течение трех последних трудных лет. |
The President noted that a new item, the draft work plan for 1997 for the Executive Board, would be considered at the session. |
З. Председатель отметила, что на сессии будет рассмотрен новый пункт повестки дня, а именно проект плана работы Исполнительного совета на 1997 год. |
On 21 May 1993, I addressed the Working Group with a statement presenting a review of actions taken by me in response to General Assembly resolution 47/120 and statements by the President of the Security Council concerning "An agenda for peace". |
21 мая 1993 года я обратился к Рабочей группе с заявлением, в котором был представлен обзор мер, принятых мною в ответ на резолюцию 47/120 Генеральной Ассамблеи и заявления Председателя Совета Безопасности относительно "Повестки дня для мира". |
This could be achieved by providing the subsidiary organ customarily established in connection with the adoption of mandatory sanctions with a wide mandate to consider such requests and transmit its observations and recommendations to the President of the Security Council. |
Этого можно было бы добиться путем наделения вспомогательного органа, обычно учреждаемого в связи с принятием обязательных санкций, широкими полномочиями для рассмотрения таких просьб и направления своих замечаний и рекомендаций Председателю Совета Безопасности. |
Informal consultations by the President of the Council, H.E. Mr. F. Paolo Fulci (Italy), on the following items: |
Неофициальные консультации под руководством Председателя Совета Его Превосходительства г-на Ф. Пауло Фульчи (Италия) по следующим вопросам: |
In this, my final report to the Security Council as President of the Tribunal, I implore you to take the effective measures necessary to bring these recalcitrant States and entity back into the fold of the community of law-abiding nations. |
В этом своем последнем сообщении в адрес Совета Безопасности в качестве Председателя Трибунала я настоятельно прошу Вас принять необходимые эффективные меры к тому, чтобы заставить эти упорствующие государства и образование выполнять волю сообщества законопослушных государств. |
On 16 September, I received a letter from the President of the Security Council noting my intention to appoint a new United Nations Special Coordinator, following which Mr. Larsen took up his functions on 1 October. |
16 сентября я получил от Председателя Совета Безопасности письмо о том, что мое намерение назначить нового Специального координатора Организации Объединенных Наций было принято к сведению, после чего г-н Ларсен приступил к исполнению своих обязанностей с 1 октября. |
The establishment of the Council was dictated by the need for an advisory body that would assist the President of the Republic in monitoring the security situation in Burundi and formulating defence strategies in times of crisis. |
Учреждение этого Совета было продиктовано необходимостью наличия консультативного органа, который оказывал бы содействие президенту Республики в осуществлении контроля за положением в области безопасности страны и в разработке стратегий обороны в случае кризиса. |
In any event, the Working Group believes that attention should focus on cases of military justice, which has, contrary to what the President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM) believes, been responsible for many innocent prisoners and arbitrary detentions. |
В любом случае Рабочая группа полагает, что внимание следует сосредоточить на делах, рассматриваемых военными судами, которые вопреки утверждениям Председателя Верховного совета военной юстиции (КСХМ) несут ответственность за заключение под стражу многих невиновных заключенных и произвольные задержания. |
That was why it welcomed the important initiative taken by Germany aimed at changing the approach to that long-standing and complicated problem, and supported the statement by the President of the Security Council on demining in the context of peacekeeping operations. |
В связи с этим она приветствует важную инициативу Германии, направленную на решение этой сложной и хронической проблемы при помощи иных способов, и одобряет заявление Совета Безопасности относительно работ по разминированию в рамках операций по поддержанию мира. |
The President reminded the Board that he would be conducting consultations, in the coming weeks on the topic of the high-level segment of the forty-fifth regular session of the Board. |
Председатель напомнил Совету о том, что в течение ближайших недель он проведет консультации, посвященные теме сегмента высокого уровня сорок пятой очередной сессии Совета. |
The Secretary-General wrote to the President of the Security Council on 24 July suggesting that UNPROFOR's operations in Bosnia and Herzegovina would cease to be viable if the Contact Group countries were to apply the disincentives by force. |
Генеральный секретарь обратился 24 июля к Председателю Совета Безопасности с письмом, в котором он высказал мысль о том, что операции СООНО в Боснии и Герцеговине перестанут быть жизнеспособными, если страны Контактной группы станут с помощью силы применять эти антистимулы. |
Top World Bank officials, including President Wolfensohn and 11 Vice-Presidents, have participated in other exchanges, in the General Assembly, the Economic and Social Council and various open meetings. |
Высшие должностные лица Всемирного банка, в том числе президент Вольфенсон и 11 вице-президентов, участвовали и в других обсуждениях в рамках Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и различных открытых заседаний. |
(e) The President of the Council will inform troop contributors about forthcoming Council deliberations and expected decisions. |
ё) Председатель Совета будет информировать страны, предоставляющие войска, о предстоящих обсуждениях в Совете и ожидаемых решениях. |
President Kabbah said that the Conference was an act of solidarity with the people of Sierra Leone, where remnants of the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) junta and the Revolutionary United Front (RUF) were continuing to perpetrate atrocities against civilians. |
Президент Кабба отметил, что Конференция представляет собой акт солидарности с народом Сьерра-Леоне, в которой остатки хунты Революционного совета вооруженных сил (РСВС) и Объединенного революционного фронта (ОРФ) продолжают совершать зверства по отношению к гражданскому населению. |