The Executive Director expressed her appreciation to the outgoing Board President for his wise leadership, and welcomed his successor as UNICEF embarked on the final months of preparation for the Special Session on Children. |
Директор-исполнитель поблагодарила покидающего свой пост Председателя Совета за его мудрое руководство и приветствовала его преемника, вступающего в эту должность в эти последние месяцы подготовки ЮНИСЕФ к специальной сессии по положению детей. |
The President informed Board members that requests by the delegation for an integrated country programme had indeed been reviewed, but could not be accommodated in the absence of an established legal framework for submitting "One United Nations" country programmes. |
Председатель сообщил членам Совета, что просьбы этой делегации относительно объединенной страновой программы на самом деле рассматривались, но не были удовлетворены из-за отсутствия директивной основы для представления страновых программ по принципу «единая Организация Объединенных Наций». |
Let me assure you, Mr. President, and the members of the Council that this delicate matter will continue to be handled in a most courteous and sensitive way. |
Позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, и членов Совета в том, что к этому деликатному вопросу мы и впредь будем подходить с максимальной обходительностью и чуткостью. |
We also commend the efforts to move forward the Security Council reform process by the President of the General Assembly at its sixty-first session, Haya Rashed Al-Khalifa, and her facilitators in the Open-ended Working Group. |
Мы также приветствуем усилия по содействию процессу реформирования Совета Безопасности, предпринятые Председателем Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии Хайей Рашед Аль Калифой и назначенными ею посредниками в Рабочей группе открытого состава. |
In June 2006, Alliance Madagascar invited the Director of the Millennium Project and the President of the Observatory to establish projects for achieving the Millennium Development Goals. |
В июне 2006 года Мадагаскарский союз предложил Директору Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций и Председателю Наблюдательного совета учредить проекты по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Banks: Thank you, Mr. President, for giving me the floor to comment on the allocation of agenda item 65, "Report of the Human Rights Council". |
Г-жа Бэнкс: Благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что Вы предоставили мне слово для замечаний по поводу передачи пункта 65 повестки дня, «Доклад Совета по правам человека». |
In his remarks, the moderator recalled that the note by the President, while combining developments in Council working methods since 1993 with newly agreed measures, offered a number of significant innovations as well. |
В своих замечаниях ведущий напомнил, что записка Председателя, в которой отражены как изменения в методах работы Совета, произошедшие с 1993 года, так и недавно согласованные меры, содержит ряд важных новшеств. |
We now look to the Bosnian authorities to ensure that the approach that the President of the Security Council laid down in his letter on 30 April is implemented. |
Теперь мы ждем от боснийских властей обеспечения проведения в жизнь того подхода, который был изложен Председателем Совета Безопасности в его письме от 30 апреля. |
The President thanked the Board members for their diligence on the important decisions taken during the session, in particular on the UNFPA multi-year funding framework. |
Председатель поблагодарил членов Совета за проявленное ими внимание к принятым в ходе сессии важным решениям, особенно в том, что касается многолетних рамок финансирования ЮНФПА. |
As members know, Secretary Rice had a productive series of meetings with Prime Minister Olmert and President Abbas during her January trip to the region. |
Как известно членам Совета, в ходе своего визита в регион в январе государственный секретарь Райс провела ряд продуктивных встреч с премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом. |
Based on his letter dated 25 June 2001 to the President of the Security Council, the Secretary-General indicated his intention to establish a United Nations Office for West Africa headed by a Special Representative. |
В своем письме от 25 июня 2001 года на имя Председателя Совета Безопасности Генеральный секретарь сообщил о своем намерении создать Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки, которое бы возглавил Специальный представитель. |
The Coordination Council is composed of the President (Judge Claude Jorda, Chair), the Prosecutor (Carla Del Ponte) and the Registrar (Hans Holthuis). |
В состав Координационного совета входят Председатель Суда (судья Клод Жорда, председательствующий), Обвинитель (г-жа Карла дель Понте) и Секретарь (г-н Ханс Холтуис). |
Mr. Rosselli: Through you, Mr. President, we would like to express to the other members of the Council how important we believe today's meeting is. |
Г-н Росселли: Г-н Председатель, позвольте мне через Вас передать всем членам Совета, насколько важным, по нашему мнению, является сегодняшнее заседание. |
The independence of both internal audit and the Audit Advisory Committee is ensured by their respective charters and terms of reference, which, inter alia, allow them to contact the President of the Executive Board at any time. |
Независимость как внутренней ревизии, так и Консультативно-ревизионного комитета обеспечивается с помощью соответствующих регламентов и мандатов, которые, среди прочего, предоставляют им право в любое время связаться с Председателем Исполнительного совета. |
The High Representative/EU Special Representative wrote to the President of the Security Council in August asking the United Nations to determine such a mechanism and continued to explore other options during the last six months. |
Высокий представитель/Специальный представитель Европейского союза написал в августе письмо Председателю Совета Безопасности, в котором он просил Организацию Объединенных Наций определить параметры такого механизма, а в течение последних шести месяцев продолжал изучать другие варианты. |
As President of the Council, I am sure that I express the feelings of all members in warmly thanking Commissioner Brammertz for his outstanding performance in carrying out a difficult and challenging mandate in a very delicate political environment. |
Уверен, что, выступая в качестве Председателя Совета, я выражу мнение всех его членов, тепло поблагодарив Комиссара Браммертца за его выдающиеся успехи в выполнении трудного и требующего полной отдачи мандата в очень сложных политических условиях. |
Perhaps I can say a brief word about Darfur, which Ambassador Kumalo has already mentioned, and the meeting that we were fortunate enough to have with President Kufuor of Ghana and the meetings that the Council mission had when in Khartoum itself. |
Позвольте мне кратко остановиться на ситуации в Дарфуре, о которой уже упоминал посол Кумало, и о встрече, которую нам посчастливилось иметь с президентом Ганы Куфуором, а также о встречах, которые миссия Совета провела в самом Хартуме. |
The President also expressed the concern of the members about the grave humanitarian situation in Angola, although it was recognized that there had recently been some improvement thanks to the combined efforts of the Government of Angola and the international community. |
Председатель от имени членов Совета также выразил озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в Анголе, хотя и было признано, что в последнее время благодаря совместным усилиям правительства Анголы и международного сообщества были достигнуты некоторые подвижки. |
The President of the Council urged the Taliban to conduct a thorough investigation and to bring to justice those responsible for deliberate killings of civilians in Hazarajat in central Afghanistan and requested the Secretariat to follow this issue closely. |
Председатель Совета настоятельно призвал «Талибан» провести тщательное расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в преднамеренных убийствах гражданских лиц в Хазараджате в центральном Афганистане и просил Секретариат внимательно следить за этим вопросом. |
The President made a statement on behalf of the Council in tribute to the memories of the 11 peacekeepers from Ghana, India, Jordan and Nigeria who had given their lives in the cause of peace while serving with the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Председатель от имени Совета сделал заявление, отдав дань памяти 11 миротворцев из Ганы, Индии, Иордании и Нигерии, которые отдали свою жизнь во имя дела мира, находясь на службе в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
In the absence of any objection, the President extended an invitation under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure to Hans Corell, Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel. |
В отсутствие каких бы то ни было возражений Председатель в соответствии с правилом 39 временных правил процедуры Совета направил приглашение Хансу Кореллу, заместителю Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульту. |
After the meeting, the President told the press that Council members encouraged the parties to make early progress on confidence-building measures and welcomed the Secretary-General's intention to explore with the parties ways of moving the political process forward. |
После заседания Председатель сообщил представителям печати, что члены Совета призывают стороны как можно скорее добиться прогресса в согласовании мер укрепления доверия и приветствуют намерение Генерального секретаря изучить вместе со сторонами пути продвижения политического процесса вперед. |
The President of the Human Rights Council shall continue the consultations between now and December to refine the approach and methodology for RRI." |
Председатель Совета по правам человека продолжит проведение консультаций в период с настоящего времени по декабрь в целях совершенствования подхода и методологии для ОРС". |
At the end of the sixty-first session, Mr. President, under the visionary leadership of your predecessor, Sheikha Haya Rashed Al Khalifa - to whom I pay tribute - the General Assembly gave a clear mandate on the next stage of Security Council reform. |
Г-н Председатель, в конце шестьдесят первой сессии под прозорливым руководством Вашей предшественницы на этом посту шейхи Хайи Рашед Аль Халифы, которой я хотел бы воздать должное, Генеральная Ассамблея поручила нам конкретную задачу по переходу на следующий этап реформы Совета Безопасности. |
We also believe that there must be a review mechanism on a periodical basis so that you, Mr. President, and future Presidents of the Assembly can inform Member States of progress in achieving concrete results on the comprehensive reform of the Council. |
Мы убеждены также в необходимости существования действующего на периодической основе обзорного механизма, чтобы у Вас, г-н Председатель, и будущих председателей Ассамблеи была возможность информировать государства-члены о прогрессе в достижении конкретных результатов в проведении всеобъемлющей реформы Совета. |