I have the honour to transmit herewith a letter dated 1 August 2010 from Major General Pak Rim Su, representative of the Panmunjom Mission of the Korean People's Army, addressed to the President of the Security Council of the United Nations (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить письмо представителя Пханмунджомской миссии Корейской народной армии генерал-майора Пак Лим Су от 1 августа 2010 года на имя Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
For example, during the first half of 2010, the President of the Security Council made 15 statements, out of which only 7 included references to the situation of women or gender issues. |
Например, в первом полугодии 2010 года Председатель Совета Безопасности сделал 15 заявлений, лишь 7 из которых содержали указания на положение женщин или гендерные вопросы. |
I would also like to extend a special welcome to Ambassador Sir Mark Lyall Grant of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in his capacity as President of the Security Council this month. |
Я хотел бы также особо приветствовать посла Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии сэра Марка Лайалла Гранта в его качестве Председателя Совета Безопасности в этом месяце. |
President, Disciplinary Council, National Police; Director, General Intelligence and Surveillance of the Territory |
Председатель дисциплинарного совета национальной полиции; директор общей разведки и национальной безопасности |
The President of the UNDP/UNFPA Executive Board invited the UNDP Administrator to speak about how the United Nations was supporting countries in addressing climate change in the context of development. |
Председатель Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА предложил Администратору ПРООН рассказать о том, каким образом Организация Объединенных Наций помогает странам решать проблему изменения климата в контексте развития. |
Mr. Kisambira (President of the United Nations Staff Union) said that, while he welcomed some aspects of the new contractual arrangements, they should not replace the permanent appointment, which guaranteed the independence of the international civil service. |
Г-н Кисамбира (Председатель Совета персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что он приветствует ряд аспектов новой системы контрактов, однако она не должна отменять постоянный контракт, который гарантирует независимость международной гражданской службы. |
On 23 July 2010, the President of the Human Rights Council announced the appointment of Karl T. Hudson-Phillips, Sir Desmond de Silva and Mary Shanthi Dairiam to the independent international fact-finding mission. |
Председатель Совета по правам человека 23 июля 2010 года объявил о назначении Карла Хадсон-Филлипса, Десмонда де Сильвы и Мэри Шанти Дайриам в состав независимой международной миссии по установлению фактов. |
The task force, which comprised representatives from the Office of the President, OHCHR and the Division of Conference Management, identified as major challenges the steadily increasing servicing requirements of the Council. |
Целевая группа, включающая представителей канцелярии Председателя, УВКПЧ и Управления конференционного менеджмента выявила в качестве одной из основных проблем неуклонный рост потребностей в обслуживании Совета. |
2 On 23 July 2010, the President of the Council, in accordance with paragraph 9 of the resolution, appointed three eminent experts to the Mission: Judge Karl Hudson-Philips (Chair), Sir Desmond de Silva and Ms. Mary Shanthi Dairiam. |
23 июля 2010 года в соответствии с пунктом 9 этой резолюции председатель Совета назначил трех видных экспертов членами Миссии: судью Карла Хадсона-Филипса (Председатель), г-на Десмонда де Сильва и г-жу Мэри Шанти Дайриам. |
He encouraged the President of the Council to make every effort to ensure that that issue was addressed and assured him of his delegation's support in those endeavours. |
Оратор призывает Председателя Совета приложить все усилия для решения данной проблемы и заверяет его в поддержке со стороны делегации Южной Африки в данном вопросе. |
His delegation wished to know if the President of the Human Rights Council could comment on the extent to which the universal periodic review process had succeeded in being fair and objective. |
Делегация Ямайки хотела бы услышать мнение Председателя Совета по правам человека относительно того, в какой мере процесс универсального периодического обзора является справедливым и объективным. |
While delegations had agreed that the President of the Council required more effective support, they had wished to examine further the modus operandi of the Office. |
Делегации не сомневаются в необходимости оказать Председателю Совета более эффективную поддержку, однако хотели бы подробнее узнать о том, какие именно функции будет выполнять канцелярия. |
Mr. President, we value your able and competent leadership, and we thank you once again for giving priority to Security Council reform in the Assembly's agenda. |
Г-н Председатель, мы высоко ценим Ваше умелое и компетентное руководство и вновь благодарим Вас за приоритетное внимание к реформе Совета Безопасности при рассмотрении повестки дня Ассамблеи. |
We expect that the President of the sixty-fifth session will lead constructive intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council, which is one of the most vital issues in the process of reforming the entire Organization. |
Мы ожидаем, что Председатель шестьдесят пятой сессии проведет конструктивные межправительственные переговоры о реформе Совета Безопасности, которая является одним из самых жизненно важных вопросов в процессе реформирования всей Организации. |
Following the meeting, the President of the Council made remarks to the press, in which he reaffirmed the Council's support for the peace process and the work of UNMIN. |
После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором вновь подтвердил, что Совет поддерживает мирный процесс и работу МООНН. |
The delegation expressed its gratitude to States, the Council President, the troika and the Secretariat for their respective contributions to the review process, noting that it would carefully analyse the recommendations it had received. |
Делегация выразила свою благодарность государствам, Председателю Совета, "тройке" и секретариату за их вклад в процесс обзора, отметив, что она внимательно проанализирует полученные рекомендации. |
In addition, following consultations with States, the President of the Human Rights Council could seek the assistance of States and other stakeholders in providing financial, technical or in-kind contributions, as appropriate. |
Кроме того, после консультаций с государствами Председатель Совета по правам человека мог бы обратиться за помощью к государствам и другим заинтересованным сторонам в части финансового, технического или вклада натурой. |
CSDHLF reported that its new chairman had drafted a legislative decree on setting up a Higher Council for Human Rights and Freedoms, which he had submitted to the President of the Republic. |
ВСПЧС сообщил о том, что его новый председатель разработал проект декрета-закона о создании Высшего совета по правам человека и свободам, который был передан на рассмотрение Президента Республики. |
To move things along, at a meeting of the Council of Ministers on 28 June 2011, the President of the Republic, Ali Bongo Ondimba, decided to set up a special commission to consider the practical aspects of legal recognition of customary and religious marriages. |
В поддержку этого решения Президент Республики Али Бонго Ондимба постановил в ходе заседания Совета министров 28 июня 2011 года создать специальную комиссию, ответственную за определение практического порядка законного признания обычных и религиозных браков. |
It especially thanked the President of the Human Rights Council, the members of the troika and the secretariat for their efforts and cooperation during the universal periodic review process. |
Он хотел бы выразить особую благодарность Председателю Совета по правам человека, членам тройки и секретариату за предпринятые ими усилия и сотрудничество в рамках процесса универсального периодического обзора. |
In particular, there was strong opposition to the provision, in the Gulf Cooperation Council initiative, of a broad amnesty for the President and his associates. |
Серьезные возражения, в частности, вызвало положение о предоставлении широкой амнистии президенту и его сторонникам, предусмотренное инициативой Совета сотрудничества стран Залива. |
During the period under review, no agreement was reached on the draft law, and the matter was referred to the Prime Minister and the President pursuant to the implementation mechanism of the Gulf Cooperation Council initiative. |
В течение рассматриваемого периода не было достигнуто договоренности по законопроекту и вопрос был передан на рассмотрение Премьер-министру и Президенту в соответствии с механизмом осуществления инициативы Совета сотрудничества стран Залива. |
In her opening statement, the President of the Human Rights Council, Ambassador Laura Dupuy Lasserre, noted that the sessions of the Expert Mechanism provided a space for dialogue between indigenous peoples and States. |
В своем вступительном заявлении Председатель Совета по правам человека Посол Лаура Дюпюи Лассерре отметила, что сессии Экспертного механизма служат местом проведения диалога между коренными народами и государствами. |
Please find attached herewith the text of the Executive Order on measures to implement Security Council resolution 1973 (2011), signed by the President of the Russian Federation on 12 August 2011. |
Настоящим прилагается текст Указа Президента о мерах по выполнению резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности, подписанный Президентом Российской Федерации 12 августа 2011 года . |
If necessary, the President of the Human Rights Council may at any time, in order to fill a vacancy, designate a member of the working group from among all Member States of the same geographical area. |
При необходимости, Председатель Совета по правам человека может в любое время в целях заполнения вакансии назначить члена рабочей группы от любого из государств-участников, относящихся к тому же географическому региону. |