The President of the Board said that the special session would in principle last half a day, but it could be extended into the afternoon if necessary. |
Председатель Совета заявила, что специальная сессия в принципе проводится в течение одной половины дня, однако при необходимости она может быть продлена и на вторую половину дня. |
In further follow-up to the outcome of the 2005 World Summit, the General Assembly President has convened a series of consultations to deal with issues such as the establishment of a Peace-Building Commission and a Human Rights Council, and also a comprehensive international treaty on terrorism. |
В рамках дальнейших мероприятий по итогам Всемирного саммита 2005 года Председатель Генеральной Ассамблеи созвал ряд консультаций для обсуждения вопросов, касающихся создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, а также заключения всеобъемлющего международного договора по борьбе с терроризмом. |
In response to a request for open consultations on the subject, an open-ended informal meeting was convened in Geneva on 16 May 2006 by the President of the Council to obtain the views of all stakeholders: Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
В ответ на просьбу о проведении открытых консультаций по этой теме 16 мая 2006 года Председатель Совета созвал в Женеве неофициальное совещание открытого состава с целью ознакомления с мнениями всех заинтересованных сторон: правительств, международных организаций, представителей гражданского общества и частного сектора. |
The President of the Executive Board of the World Food Programme (WFP) introduced the item, stressing that the United Nations can play a potentially important role in transition. |
Вступительное заявление по этому вопросу сделал Председатель Исполнительного совета Мировой продовольственной программы (МПП), подчеркнувший, что Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в обеспечении такого перехода. |
This is the fourth report of the President of the Tribunal in compliance with Security Council resolution 1534 (2004) and summarizes the steps taken towards implementation of the completion strategy from June to November 2005. |
Настоящий доклад является четвертым докладом Председателя Трибунала, представляемым в соответствии с резолюцией 1534 (2004) Совета Безопасности, в котором кратко излагаются меры, принятые в период с июня по ноябрь 2005 года в целях осуществления стратегии завершения работы. |
The remaining two Vice-Presidents would assist the President of the Governing Council directly in his or her duties in plenary and chair the ad hoc drafting committee referred to in paragraph 17 below. |
Два других заместителя Председателя оказывают непосредственную помощь Председателю Совета управляющих в выполнении его/ее обязанностей в ходе пленарных заседаний и возглавляют специальный редакционный комитет, о котором говорится в пункте 17 ниже. |
While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. |
Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня. |
Other Security Council members might choose to have a high or low profile, but the President had no choice but to work as productively as possible with the media. |
Другие члены Совета Безопасности могут по своему выбору занимать активную позицию или оставаться в тени, но Председателю выбирать не приходится: он должен как можно продуктивнее работать со средствами массовой информации. |
The European Union welcomes the decree signed on 20 March 2005 by President Aliev of Azerbaijan pardoning 115 prisoners, 53 of whom were designated "political prisoners" by Council of Europe experts. |
Европейский союз приветствует указ, подписанный 20 марта 2005 года президентом Азербайджана Алиевым, о помиловании 115 заключенных, из которых 53 были квалифицированы экспертами Совета Европы как «политические заключенные». |
The President had suggested redrafting the bill and a special commission representing the Duma, the Federation Council and the presidential administration had been set up for the purpose. |
Президент предложил переработать проект закона, в связи с чем была создана специальная комиссия, в состав которой вошли представители Государственной Думы, Совета Федерации и администрации президента. |
Mr. Belle: I thank you, Mr. President, for having organized this open debate, which is providing the Security Council with an opportunity to revisit the question of the proliferation of and illicit trade in small arms, a matter of great concern. |
Г-н Белль: Г-н Председатель, благодарю Вас за организацию этих открытых прений, благодаря которым у Совета Безопасности появилась возможность вновь затронуть вопрос о распространении и незаконной торговле стрелковым оружием, который вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
The President: I thank Ambassador Grauls for his briefing and for preparing an abbreviated version as well as a comprehensive version for the information of Council members. |
Председатель: Я благодарю посла Граулса за его брифинг и за подготовку для членов Совета Безопасности как краткой, так и полной версии этого информационного документа. |
Three years ago, in February 2005, my country, then the President of the Security Council, organized a similar public debate to launch the negotiations that resulted in the adoption of resolution 1612. |
Три года назад в феврале 2005 года наша страна, исполнявшая на тот момент функции Председателя Совета, организовывала подобные открытые прения с целью начать переговоры, по итогам которых был принята резолюция 1612. |
Finally, we recall that H.E. President Kagame, in his letter to you dated 9 September 2003, requested that an issue of utmost importance be brought to the attention of the Security Council for discussion. |
В заключение мы напоминаем, что Его Превосходительство президент Кагаме в своем письме от 9 сентября 2003 года на Ваше имя просил, чтобы этот чрезвычайно важный вопрос был доведен до сведения Совета Безопасности для обсуждения. |
The idea to create such a committee began with President Bush's overall proposals to strengthen IAEA and the nuclear non-proliferation regime, but Board members took the collective decision to make this proposal their own, providing added urgency to the Committee's future efforts. |
Идея создания такого комитета исходит из общих предложений президента Буша по укреплению МАГАТЭ и режима ядерного нераспространения, но члены Совета приняли коллективное решение выдвинуть это предложение от своего собственного имени, что еще больше отражает неотложность будущих усилий Комитета. |
The Committee takes note with appreciation the establishment of the National AIDS Council, chaired by the President, and of the recently revised National Policy on HIV/AIDS. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Национального совета по СПИДу во главе с президентом, а также состоявшийся недавно пересмотр национальной политики во ВИЧ/СПИДу. |
There are issues in the Summit Outcome, such as the establishment of a Peacebuilding Commission, a Human Rights Council and a comprehensive terrorism convention, which require further discussion by the Member States under the able leadership of the President of the General Assembly. |
В Итоговом документе Саммита затрагиваются вопросы - такие, как создание Комиссии по миростроительству, Совета по правам человека и принятие всеобъемлющей конвенции по терроризму, - которые требуют дальнейшего обсуждения государствами-членами под умелым руководством со стороны Председателя Генеральной Ассамблеи. |
He was a member of the Constitutional Council (1987-1992) and, since 1982, he has been the President of the Tunisian Association for Constitutional Law. |
Кроме того, входил в состав Конституционного совета (1987 - 1992 годы), а с 1982 года является председателем Тунисской ассоциации конституционного права. |
On 17 May, the President made a statement to the press reiterating the concern of the members of the Council about the political situation in Guinea-Bissau. |
17 мая Председатель сделал заявление для прессы, в котором он вновь заявил об обеспокоенности членов Совета, вызванной политической ситуацией в Гвинее-Бисау. |
Mr. President, Malaysia will continue to support and work closely with you, other Members of the United Nations and the Secretary-General to explore new ideas and arrive at a fresh outlook with respect to Security Council reform. |
Г-н Председатель, Малайзия будет и впредь поддерживать Вас и работать в тесном контакте с Вами, другими членами Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем для рассмотрения новых идей и разработки нового подхода, в том что касается реформы Совета Безопасности. |
You will also know that the President of the Economic and Social Council, Ambassador Akram, has important plans on development, not least the special event to be held later this month on the food crisis in Africa. |
Вам также известно, что Председатель Экономического и Социального Совета посол Акрам имеет важные планы, касающиеся развития, включая проведение специального мероприятия, посвященного продовольственному кризису в Африке, намеченного на конец этого месяца. |
When we went to Sierra Leone, we congratulated President Kabbah and members of his Government on the progress that had been made since we last visited as a mission, in October 2000. |
Когда мы прибыли в Сьерра-Леоне, мы поздравили президента Каббу и членов его правительства с прогрессом, который был достигнут с тех пор, когда миссия Совета в последний раз посетила страну в октябре 2000 года. |
The President: I understand that this is the last meeting of the Security Council at which our colleague Ambassador Adolfo Aguilar Zinser, Permanent Representative of Mexico, will be present. |
Председатель: Насколько я понимаю, это последнее заседание Совета Безопасности, в работе которого принимает участие наш коллега Постоянный представитель Мексики при Организации Объединенных Наций посол Адольфо Агилар Синсер. |
Mr. Majoor (Netherlands): I wish at the outset to thank President Eliasson for having convened this meeting of the General Assembly, thereby providing us with another opportunity to discuss Security Council reform. |
Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Прежде всего я хочу поблагодарить Председателя Элиассона за созыв этого заседания Генеральной Ассамблеи, которое дает нам еще одну возможность для обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
Mr. Bolton (United States of America): I wish to thank the President for the opportunity to speak to the important issue of Security Council reform and expansion. |
Г-н Болтон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Председателя за предоставленную мне возможность выступить по важному вопросу, касающемуся реформы и расширения Совета Безопасности. |