Lastly, in order to adopt the best possible amendment to the International Tribunal's Statute, I should be grateful if you would draw this letter to the attention of the President and members of the Security Council for their consideration. |
И наконец, в целях выработки наиболее подходящей поправки к Уставу Трибунала я хотел бы просить Вас, г-н Генеральный секретарь, препроводить настоящее письмо Председателю и членам Совета Безопасности для его рассмотрения. |
In addition, the Secretariat indicated that there were 35 amendments of letters of credit pending before BNP Paribas pursuant to the letter dated 8 November from the President of the Security Council to the Secretary-General. |
Кроме того, Секретариат отметил, что банком «БНП Париба» рассматриваются 35 изменений к аккредитивам в соответствии с письмом Председателя Совета Безопасности от 8 ноября на имя Генерального секретаря. |
As Council members may be aware, since the publication of the report, President Ndayizeye of Burundi and a high-level Forces nationales de libération delegation met, for the first time, in the Netherlands from 18 to 21 January 2004, thus providing further grounds for optimism. |
Как известно членам Совета, после опубликования доклада президент Бурунди Ндайизейе и делегация Национальных сил освобождения НСО высокого уровня впервые встретились в Нидерландах 18-21 января 2004 года, что дает дополнительные основания для оптимизма. |
He was a member of President Carter's Council of Economic Advisers and is one of the preeminent U.S. economists on environmental measurement and policy, particularly in the area of global warming. |
Он был членом Совета экономических консультантов президента Картера и является одним из выдающихся экономистов США по вопросам экологических измерений и политики, особенно в области глобального потепления. |
The President: Before closing, I would like to congratulate Mr. Verbeke and to sincerely thank him for his briefing and for his effective leadership as the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737. |
Председатель: В заключение я хотел бы поздравить г-на Вербеке и искренне поблагодарить его за брифинг и за эффективное руководство в качестве Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1737. |
The moderator remarked that the note by the President, although representing a meaningful and pragmatic first step by the Council in the direction of improving its working methods, constituted a rather "modest" achievement. |
Как отметил ведущий, составление этой записки Председателя, являющееся конструктивным и прагматичным первым шагом Совета в сторону улучшения методов своей работы, можно скорее оценить как «скромное» достижение. |
Even though it was the eve of the AU Summit, President Kufuor was able to set aside significant time to meet with the United Nations Security Council team. |
И хотя это было накануне саммита Африканского союза, президент Куфуор смог выделить достаточно времени для того, чтобы встретиться с делегацией Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Meeting took note of the progress made in the discussions on Security Council reform during the 61st Session of the General Assembly, guided by the President of the Assembly. |
Участники Совещания приняли к сведению прогресс в обсуждении реформы Совета Безопасности на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи под руководством Председателя Ассамблеи. |
Members of the Council welcomed the signing of the Agreement, which constitutes an important step towards national reconciliation, and congratulated President Mandela, the facilitation team, and the Burundian parties for their efforts. |
Члены Совета приветствовали подписание Соглашения, ставшее важным шагом в направлении национального примирения, и выразили президенту Манделе, посреднической группе и бурундийским сторонам признательность за их усилия. |
The President told the press that Council members had noted that the Government of Angola had postponed the holding of general elections to the second half of 2002. |
Председатель заявил представителям печати, что члены Совета приняли к сведению перенос правительством Анголы всеобщих выборов на вторую половину 2002 года. |
In a press statement made on behalf of the members of the Council, the President urged both parties to conclude the status-of-forces agreements with the United Nations as soon as possible. |
В заявлении для печати, сделанном от имени членов Совета, Председатель настоятельно призвал обе стороны как можно скорее заключить с Организацией Объединенных Наций Соглашение о статусе Сил. |
On the advice of the Council members he also consulted the President of the General Assembly and the Secretariat to clarify and advance some aspects of the process. |
По совету членов Совета он также проконсультировался с Председателем Генеральной Ассамблеи и Секретариатом, чтобы прояснить и продвинуть некоторые аспекты этого процесса. |
The President paid tribute on behalf of the Council to the memories of three peacekeepers, from Bangladesh, Nepal and New Zealand, who lost their lives while serving with UNTAET. |
Председатель от имени Совета почтил память трех миротворцев из Бангладеш, Непала и Новой Зеландии, которые погибли при исполнении обязанностей в составе ВАООНВТ. |
They recalled the letter dated 8 September 2000 from the President of the Security Council to the Secretary-General, which set out their agreement to dispatch a mission to Indonesia and East Timor. |
Они сослались на письмо Председателя Совета Безопасности на имя Генерального секретаря от 8 сентября 2000 года, в котором сообщалось об их согласии направить миссию в Индонезию и Восточный Тимор. |
Members of the Council expressed their strong support for the facilitation efforts of President Mandela and, in this regard, urged the parties to engage seriously in the peace process. |
Члены Совета заявили о своей решительной поддержке посреднических усилий президента Манделы и в связи с этим настоятельно призвали стороны активно подключиться к мирному процессу. |
A further meeting of the Working Group was scheduled later on the same day after which its Chairman would report to the President and to the members of the Council. |
На тот же день было назначено еще одно заседание Рабочей группы, после чего ее Председатель должен был доложить Председателю и членам Совета по этому вопросу. |
The President and representatives of two other members, Colombia and the United Kingdom, participated at a meeting of the General Assembly working group on Security Council reforms devoted to working methods. |
Председатель и представители двух других членов - Колумбии и Соединенного Королевства - участвовали в заседании Рабочей группы Генеральной Ассамблеи по реформе Совета Безопасности, посвященном методам работы. |
Mr. Camilo Reyes Rodriguez, Permanent Representative of Colombia to the United Nations Office and Specialized Agencies in Geneva, was nominated as President of the Trade and Development Board at its forty-seventh session. |
Председателем Совета по торговле и развитию на его сорок седьмой сессии был назначен Постоянный представитель Колумбии при Отделении Организации Объединенных Наций и специализированных учреждениях в Женеве г-н Камило Рейес Родригес. |
The statements by the representative of Morocco and the representative of Germany were delivered at the consultations of the President of the Trade and Development Board on 3 February 1999. |
Представитель Марокко и представитель Германии выступили с заявлениями в ходе консультаций Председателя Совета по торговле и развитию З февраля 1999 года. |
Mr. Baali: At the outset I would like to commend you, Mr. President, on your initiative in devoting this wrap-up meeting of the Security Council's work for March 2005 to African issues. |
Г-н Баали: Вначале я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предложение посвятить это заседание по подведению итогов работы Совета Безопасности в марте 2005 года африканским проблемам. |
The President: At the outset, I should like to take this opportunity, on behalf of the members of the Security Council, to express our condolences at the passing of His Holiness Pope John Paul II. |
Председатель: Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить от имени членов Совета наши глубокие соболезнования в связи с кончиной Его Святейшества Папы Иоанна Павла II. |
Mr. Gual: Mr. President, first, allow me to thank you and the members of the Council for allowing us to make a second statement. |
Г-н Гуаль: Г-н Председатель, во-первых, позвольте мне поблагодарить Вас и членов Совета за предоставленную возможность выступить с дополнительным заявлением. |
In conclusion, Mr. President, I would like to express our appreciation for the initiative you have taken with regard to the Council's draft resolution on this issue. |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за Вашу инициативу в отношении проекта резолюции Совета по этому вопросу. |
On 8 February 2005, the Mission also submitted to the President of the Council the response of the Government of the Sudan to the report of the International Commission of Inquiry. |
Кроме того, 8 февраля 2005 года Представительство представило Председателю Совета ответ правительства Судана на доклад Международной следственной комиссии. |
Insert the words "prepared under the exclusive responsibility of the President following consultations with Council members" in the second sentence after the word "assessments". |
Во втором предложении после слов «Эти оценки» включить слова «подготавливаемые исключительно под ответственность Председателя после консультаций с членами Совета». |